Часть 19 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Великий боже, она задала ему вопрос! Как только он со стула не свалился!
– Вообще-то, – ответил он, – я проснулся.
– Вам повезло.
– Я тоже так подумал. Говорят, что если человеку снится, что он умирает, то он умрет во сне.
У нее расширились глаза.
– В самом деле?
– Так говорят мои братья, – признался он. – У вас тоже есть свободный доступ к подобному источнику сведений.
– У меня есть брат, – подтвердила она. – Он обожает мучить меня.
Грегори мрачно кивнул.
– Именно для этого и созданы братья.
– А вы тоже мучаете своих сестер?
– Главным образом младшую.
– Потому что она младшая?
– Нет, потому что она этого заслуживает.
Гермиона рассмеялась.
– Мистер Бриджертон, вы ужасны.
Грегори медленно растянул губы в улыбке.
– Вы просто не знакомы с Гиацинтой.
– Если она раздражает вас настолько, что у вас появляется желание мучить ее, я уверена, что полюбила бы ее.
Грегори откинулся на спинку стула, наслаждаясь ощущением легкости. Было приятно думать, что больше не нужно трудиться изо всех сил.
– Значит, ваш брат старше?
Она кивнула.
– Он терроризирует меня именно потому, что я младше.
– Вы хотите сказать, что не заслуживаете этого?
– Естественно, не заслуживаю.
Грегори не смог определить, пошутила она или нет.
– А где ваш брат сейчас?
– В Тринити-колледже. – Она положила в рот последний кусочек омлета. – В Кембридже. Брат Люси тоже там учился, но окончил год назад.
Грегори не понимал, почему она это ему рассказывает: ведь его совсем не интересует брат Люсинды Абернети.
Мисс Уотсон отрезала кусочек бекона и поднесла вилку ко рту. Грегори тоже ел, то и дело украдкой поглядывая на девушку. До чего же она красива! Наверное, он в жизни не встречал женщину с таким цветом лица. У нее потрясающая кожа. Большинство мужчин, подумал он, считают, что ее красота заключается в волосах и глазах. Это правда, потому что именно при виде ее волос и глаз мужчины застывают как вкопанные. Но ее кожа похожа на алебастр, из-под которого просвечивает розовый лепесток.
Грегори замер, не дожевав. Он и не предполагал, что может быть таким поэтичным.
Мисс Уотсон отложила вилку.
– А теперь, – проговорила она с едва слышным вздохом, – мне нужно собрать тарелку для Люси.
Грегори подскочил, и поспешил к ней на помощь. Ну и дела! По ее тону можно было решить, что ей не хочется уходить. Грегори поздравил себя с тем, что завтрак прошел чрезвычайно продуктивно.
– Я распоряжусь, чтобы тарелку отнесли наверх, – сказал он, подавая знак лакею.
– О, это было бы замечательно. – Мисс Уотсон благодарно улыбнулась, и его сердце в буквальном смысле пропустило удар.
Раньше он думал, что это лишь слова, но теперь понял, что так бывает на самом деле. Любовь действует на внутренние органы человека.
– Пожалуйста, передайте леди Люсинде мои наилучшие пожелания, – сказал он, с любопытством наблюдая, как мисс Уотсон накладывает на тарелку пять ломтей мяса.
– Люси очень любит бекон, – проговорила она.
– Я вижу.
За беконом последовали омлет, треска, картошка, помидоры. На отдельную тарелку были уложены булочки и тост.
– Еда, которую подают на завтрак, – ее любимая, – пояснила мисс Уотсон.
– И моя тоже.
– Я ей об этом расскажу.
– Вряд ли это будет ей интересно.
В столовую вошла горничная с подносом, и мисс Уотсон передала ей тарелки.
– О, ей будет очень интересно, – возразила она. – Люси интересно все. Она даже складывает числа в уме. Ради развлечения.
– Вы шутите! – Грегори не мог представить менее приятного времяпрепровождения.
Мисс Уотсон прижала руку к сердцу.
– Клянусь вам. Думаю, она хочет развить свой интеллект, потому что у нее всегда было плохо с математикой. – Она пошла к двери и вдруг обернулась. – Мистер Бриджертон, завтрак был замечательный. Благодарю вас за приятную компанию и беседу.
Грегори поклонился.
– Я получил огромное удовольствие.
Хотя не только он. Она тоже получила удовольствие от их общения. Он понял это по ее улыбке и глазам и почувствовал себя королем.
– А ты знаешь, если тебе снится, что ты умираешь, то ты умрешь во сне?
Люси, даже не прекратив резать бекон, заявила:
– Чепуха! Кто тебе это сказал?
Гермиона присела на край кровати.
– Мистер Бриджертон.
А вот это по значимости превосходило бекон. Люси тут же подняла голову.
– Так ты виделась с ним за завтраком?
Гермиона кивнула.
– Мы сидели напротив друг друга. Он помог мне собрать для тебя еду.
Люси озадаченно оглядела свой обильный завтрак. Обычно ей удавалось скрывать свой дикий аппетит – она надолго задерживалась в столовой и, дождавшись, когда первая волна завтракающих спадет, накладывала себе новую порцию.
А, ладно, нечего из-за этого переживать. Грегори Бриджертон и так считает ее глупой уткой – так пусть думает, что эта утка к концу года будет весить двенадцать стоунов[2].
– Между прочим, он довольно занятный, – сказала Гермиона, рассеянно теребя локон.
– Я слышала, что он приятный человек.
– Гм…
Люси внимательнее присмотрелась к подруге. Гермиона глядела в окно, и если ее вид и не соответствовал заучиванию любовного сонета, то для запоминания парочки куплетов подходил в полной мере.
– Он очень красив, – сказала Люси.
Упоминание об этом, по ее мнению, никакого вреда причинить не может. По ее словам нельзя заключить, будто она охотится за ним, а его внешность настолько привлекательна, что ее замечание можно воспринять как констатацию факта, а не выражение мнения.