Часть 8 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— А школьные друзья с вечеринки?
Я тяжело вздохнула и снова опустила голову.
— Не хочу об этом говорить.
— Хорошо, — продолжил он после долгой паузы. — Я тут подумал, что тебе было бы неплохо устроиться на работу, раз уж ты здесь.
Моя голова подпрыгнула от неожиданного шквала мерзких слов.
— Работу? — пискнула я, вытаращив глаза от отвращения.
— Да, — сказал он, сдержав смех. — Уверен, опыт работы тебе не помешает. И это отличный способ познакомиться с людьми и приобрести некоторую финансовую независимость. Что скажешь?
Хотелось бы сказать «к чёрту», но какой у меня был выбор? Я живу под его крышей, на его деньги. Если он хочет, чтобы я работала, то пусть так и будет.
— Пожалуй, да, — сказала я с воодушевлением сдувшегося воздушного шарика.
— Чудесно. — Он был явно равнодушен к отсутствию у меня энтузиазма. — Я уже кое-что подыскал тебе. Так сказать, звонок другу.
— Звонок другу? — Разве я такая безнадёжная, что ему понадобилось ради меня кому-то звонить? Эта мысль угнетала меня.
— Вот адрес. — сказал он, записывая что-то на кусочке бумаги и протягивая мне. — Генри отвезёт тебя, когда ты будешь готова.
Ага. Поехать на работу на машине с водителем — это замечательно согласуется с его словами об опыте работы.
***
Меньше чем через час я была на заднем сиденье седана, остановившегося около смутно знакомого здания. Шлейф тумана заполз в машину, когда я приоткрыла окно, чтобы его разглядеть. Бар «Всех святых», место ночного преступления. Днем оно выглядело иначе без мигающих огней, толпы людей и вышибалы перед дверью.
— Это, должно быть, ошибка, — ошеломлённо сказала я.
— Не думаю, — ответил Генри. — Мистер Блэкберн лично дал мне инструкции, — сказал он и вышел из машины, затем обошёл её и открыл мне дверь. — Это отличное место работы, мисс Блэкберн. Уверен, здесь о вас отлично позаботятся.
— Джемма, — рассеянно поправила я его, выходя из машины и разглядывая здание. — Спасибо, Генри, — запоздало сказала я.
— Приятного дня, мисс… Джемма.
— Тебе тоже, Генри.
Я прошла через автоматические двери, осторожно осматриваясь вокруг, словно ждала, что Никки выскочит из тени и набросится на меня с банкой колы. Я сразу отметила, каким странным выглядело это место при дневном свете. Внутри оно было ужасно тёмным, изголодавшимся по солнечному свету и людям, которые могли бы заполнить эту осязаемую пустоту. Это место внушало необъяснимый страх и было слишком тихим.
Я уже была близка к тому, чтобы спасаться бегством, когда краем глаза заметила какое-то движение около бара. Кто-то, наклонившись, расставлял стаканы и готовил бар к работе.
— Извините, — позвала я, когда приблизилась.
— Да? — ответил он небрежно прежде, чем выпрямиться. — Чем могу…
У меня отвалилась челюсть.
Трейс Макартур в футболке сотрудника уставился на меня с выражением шока на лице. Таким же, какое было на моём собственном.
Глава 6.
Незванный
— Что ты здесь делаешь? — спросила я в замешательстве.
Только не говори, что ты здесь работаешь. Только не говори, что ты здесь работаешь. Только не…
— Я здесь работаю, — сказал он, вытирая блюдо белым полотенцем и выходя из-за барной стойки. — Мой папа владелец этого заведения.
— Твой папа владелец бара «Всех святых»?
— Да.
— То есть твой отец здесь хозяин?
— Да, — нахмурился он. — Что ты здесь делаешь?
Можно было сделать единственную умную вещь: что-нибудь соврать и свалить к чертям отсюда. И я уже собиралась это сделать, когда…
— Джемма Блэкберн, я так полагаю?
Я подняла глаза и посмотрела на приближающегося высокого элегантного мужчину. У него были густые тёмные волнистые волосы и изумительные синие глаза, которые я сразу узнала. Отец Трейса, без сомнений.
— Я ждал тебя, — его улыбка была так же привлекательна, как и у Трейса, но без ямочек на щеках. — Твой дядя Карл много о тебе рассказывал, — сказал он, протягивая мне руку для рукопожатия. — Питер Макартур. Приятно, наконец, с тобой познакомиться.
Я выдавила из себя улыбку.
— Мне тоже приятно с вами познакомиться.
— Как это понимать? — спросил Трейс, кивая в мою сторону и скрещивая руки на груди.
Питер посмотрел на него, улыбнувшись, и положил руку ему на затылок — Трейс тут же стряхнул её. Между этими двумя определённо было что-то скрытое от посторонних глаз. Какие-то невысказанные разногласия.
— Встречай нашу новую официантку.
Я поёжилась, чувствуя себя неловко.
Взгляд Трейса метнулся с отца на меня, а потом обратно.
— Ты нанял ее? — недоверчиво спросил он.
— Да.
— Она здесь не работает, — в глазах Трейса колыхнулось что-то тёмное, похожее на ярость.
Ух ты. Это было резко.
— Да, пока ещё не работает, — невозмутимо улыбнулся Питер. — Но будет.
И прежде, чем Трейс смог возразить, Питер оборвал его:
— Это не тебе решать, сын. Решение уже принято.
Трейс что-то раздосадованно пробурчал, швырнул тряпку на стол и сорвался с места, оставив за собой порыв ветра и горький привкус у меня во рту.
«Что за придурок!» — подумала я, отгоняя желание догнать его и врезать по затылку.
— Пожалуйста, не вини его, — извиняющимся тоном сказал Питер. — У него был трудный год. У всех нас. Мы тяжело пережили смерть его сестры.
Его сестры?
— Ох, я не знала… — знакомое тяжелое чувство нахлынуло на меня, обращая в ничто всю злость на него.
— Мне так жаль.
— Спасибо, — он слегка кивнул. — Ладно, — он выдавил из себя улыбку, стараясь сменить тему разговора на бизнес. — Бар «Всех Святых»: отличная еда, отличные напитки, отличная музыка.
— Наслышана об этом.
Он гордился этим, как эксклюзивным итальянским костюмом.
— Ты бывала здесь раньше?
— Только раз. На самом деле, это было прошлой ночью.
— Тебе понравилось?
— Боже мой, да. Это было незабываемо, — сказала я сквозь зубы. Но в самом деле? Что еще я могла сказать? Он был моим будущим боссом и другом моего дяди. Ко всему прочему, меня слишком хорошо научили говорить людям то, что они хотят услышать.
После нескольких минут пустой болтовни мистер Макартур повёл меня на экскурсию по ресторану и начал со служебного помещения с другой стороны чёрных двойных дверей.
— Вот то место, где творится волшебство, — улыбнулся он, обводя рукой безупречную серебристую кухню. — Это Сойер, наш шеф-повар, — продолжил он, показывая на кареглазого мужчину c длинными каштановыми волосами, убранными под бандану.