Часть 9 из 13 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я смотрел в окно на проезжающие мимо автомобили, все мое лицо пылало, и я не хотел признавать правоту ее слов.
– Не говори чепуху…
Бабушка задела меня за живое. В глубине души я понимал, что она права. Шарлотта действительно что-то пробудила во мне. Это прорывалось гневом, но внутри меня все ликовало. Да, она вывела меня из себя тем, что я потратил впустую свое время. Но когда она яростно накинулась на меня во время осмотра спальни, то произвела впечатление, которое я не мог объяснить. Я всю ночь о ней думал. Я переживал, что повел себя с ней слишком грубо и, возможно, непреднамеренно вызвал у нее эмоциональный срыв. Я представлял себе, как она бежала по Манхэттену, спотыкаясь на нелепых каблуках и размазывая по лицу тушь. Потом я наконец забыл о ней и не вспоминал до того момента, пока она, образно выражаясь, в меня не врезалась. И снова вернулось это странное чувство, и я снова повел себя с ней грубо. Но почему? Почему я вообще придаю значение тому, что она здесь появилась?
Бабушка прервала мои размышления.
– Я знаю, то, что произошло между тобой и Эллисон, тебя почти сломало. Но пришло время двигаться дальше.
От одного упоминания об Эллисон у меня свело живот. Зачем бабушка приплела сюда ее?
Она продолжала:
– Тебе нужно внести изменения в свою жизнь. Раз ты сам никуда не ходишь, я решила сама кое-что предпринять и взяла на работу Шарлотту. Мне приятнее смотреть на тебя, когда ты с ней споришь, чем когда прозябаешь в одиночестве в своем кабинете.
– Очень сложно спорить с человеком, который свои аргументы печатает в воздухе.
– Что?
– Господи, ты не видела, как она это делает? – Я не сдержался и засмеялся. – Она сказала, что не хочет говорить то, что на самом деле обо мне думает, потому что боится потерять работу. Поэтому она предпочитает печатать в воздухе, как лунатик. Вот какого работничка ты наняла.
Бабушка расхохоталась, запрокинув голову.
– Вообще-то это отличная идея. Некоторым нашим политикам следовало бы у нее поучиться. Нам всем не мешало бы научиться сначала думать, а только потом говорить. Еще раз повторюсь – она необыкновенная.
Я закатил глаза.
– Необыкновенная – это уж точно.
Выражение ее лица смягчилось, когда она положила руку мне на плечо.
– Пожалуйста, сделай мне одолжение и хотя бы попытайся вести себя с ней приветливо.
– Видимо, у меня просто нет выбора, – я тяжело вздохнул.
– Будем считать, что ты согласился. У тебя будет отличная возможность попрактиковаться завтра в Хэмптонсе. Она поедет с тобой на показ поместья Бриджхэмптон в качестве помощника, так как Лорена в отпуске до конца недели. И, в соответствии с нашей практикой, на время отсутствия Лорены на показах ее заменяет личный помощник.
Прекрасно. Целый день с ней вдвоем.
Бабушка встала и направилась к выходу. Затем обернулась.
– Шарлотта не понаслышке знает, что это такое, когда сердце разбито. Не удивляйся, но у вас с ней много общего.
Я всегда начинал злиться, когда бабушка упоминала о моем разрыве с Эллисон. А сейчас это не только не имело никакого отношения к теме нашего разговора, но и напомнило мне о том, что я старался забыть. Я всеми силами старался не думать о боли, которую мне причинило расставание с Эллисон, и жить дальше.
Следующие тридцать минут я смотрел в окно, задумчиво потирал руки и пытался принять тот факт, что Шарлотта с сегодняшнего дня работает в моей компании. Я понимал, что ее появление здесь явилось результатом странного стечения обстоятельств. Но я понимал и то, что если буду с ней работать бок о бок каждый день, наши стычки будут неизбежны.
Я решил пойти к ней в кабинет и перечислить ей свои основные требования, чтобы она понимала, чего я ожидаю от нее, пока она работает под моим началом.
Под моим началом.
Я представил ее маленькое тело под своим собственным… Мне пришлось встряхнуть головой, чтобы избавиться от этой фантазии. Забавная получается ситуация – я так сильно ее презираю, но при этом на физическом уровне меня к ней так сильно влечет. Как будто бы мой разум и мое тело сошлись в битве, в которой в обычных условиях победу одержало бы тело.
Но я находился в необычных условиях. Шарлотта Дарлинг была совершенно ненормальной, и мне нужно было держаться от нее подальше.
Полный решимости поставить ее на место, я направился в сторону холла и, глубоко вздохнув, без стука открыл дверь ее кабинета.
Меня огорошила сцена, представшая моим глазам. Мой брат Макс лежал, развалившись на диване и задрав ноги вверх. Хотя не было ничего удивительного в том, что Макс сразу же поспешил произвести впечатление на привлекательную новую помощницу. Это было в его стиле.
– Я могу вам чем-нибудь помочь, мистер Иствуд? – холодно спросила она.
Макс усмехнулся.
– Шарлотта, я знаю, что ты с ним уже встречалась, но позволь мне соблюсти формальность и представить тебя моему старшему брату, которого все за глаза называют «мистер Зло».
Просто прекрасно.
Наш любвеобильный Кен не теряет время даром и уже полным ходом обхаживает Барби.
Глава 7
Шарлотта
Мое настроение сразу же испортилось, едва Рид вошел в комнату. Вернулось то ощущение, которое я испытывала в начальной школе, когда учитель неожиданно выключал свет, чтобы успокоить расшумевшийся класс. Веселье закончено.
Мои ладони вдруг вспотели.
Сделав глоток холодного макиато с карамельным сиропом, который Макс принес мне из «Старбакса», расположенного через дорогу от нашего офиса, я постаралась взять себя в руки, но у меня ничего не получилось. Меня пугало все, что имело отношение к Риду: его статус, его галстук-бабочка, его подтяжки, его низкий голос. Но больше всего меня пугало то, что он, похоже, меня просто ненавидел. Да, именно так.
А его брат Макс был совершенно другим – очаровательным и очень открытым. Если проводить аналогию со школой, Макс был заводилой класса, а Рид – злым учителем.
Максу удалось отвлечь меня от того, что произошло между мной и Ридом. Но эта передышка оказалась недолгой.
Рид бросил на Макса недовольный взгляд.
– Что ты здесь делаешь?
– А сам как думаешь? В отличие от тебя я решил радушно поприветствовать нашу новую сотрудницу.
Глаза Рида гневно сверкали. Похоже, он был возмущен тем, что я рассказала Максу о случившемся. Но я не могла сдержаться. Макс спросил, столкнулась ли я с какими-нибудь трудностями, и я решила ничего не скрывать от него. Моей главной трудностью был Рид Иствуд.
Младший Иствуд посоветовал мне не принимать близко к сердцу ничего, что скажет или сделает его старший брат, потому что Рид иногда даже с ним вел себя очень жестко. Он заверил меня, что Рид в глубине души вовсе не такой злющий, каким может показаться. У него просто выдался очень трудный год. Мне было крайне сложно представить, что он и тот, кто написал то искреннее послание на голубой бумаге, – один и тот же человек. И мне было очень любопытно узнать хоть что-нибудь об Эллисон. Почему она его бросила? Может быть, как раз из-за такого поведения? Вполне возможно. Я почувствовала себя немного виноватой, так как знала о его несостоявшейся свадьбе, а он и понятия не имел о том, какая цель привела меня к знакомству с ним.
Рид указал на брата.
– Макс, тебе не нужно… я не знаю… например, отдать в чистку свои ботинки? Или еще что-нибудь?
Макс скрестил на груди руки.
– Нет. У меня все замечательно. И на сегодня у меня не запланировано никаких дел.
– Удивительно.
– Да ладно тебе. Ты же знаешь – я президент комитета по приветствиям. – Макс сделал глоток кофе и поудобнее устроился на кожаном диване.
– Только вот твой комитет работает на удивление очень избирательно. Я не заметил, чтобы ты поприветствовал нового бухгалтера, у которого сегодня тоже первый рабочий день.
– Бухгалтер следующий на очереди.
– Отлично, – Рид взглянул на брата.
Эти двое, хоть и были похожи между собой, казались совсем разными. Макс был крупным, длинноволосым, благодаря беспечной улыбке выглядел более расслабленным, тогда как Рид – более собранным и вечно чем-то недовольным. И похоже, его недовольство в большой мере относилось ко мне. И еще он казался очень неприступным, и именно это в нем меня и привлекало. Макс всем своим видом демонстрировал, что я могу его заполучить, если только захочу, и поэтому как мужчина был мне совершенно не интересен. А Рид, который, возможно, не ненавидел меня по настоящему, очаровывал своей таинственностью.
– Мне нужно побеседовать с Шарлоттой, – сказал Рид. – В отличие от тебя, я должен обсудить с ней текущие дела. Будь любезен, оставь нас одних.
* * *
Пока Рид закрывал дверь за братом, я выпрямила спину. В отличие от Макса он не стал садиться на диван. Нет, этот Иствуд предпочитал стоять, скрестив руки, и смотреть на меня сверху вниз. А я больше не собиралась терпеть такое обращение. Я встала, сбросила с ног туфли и забралась с ногами на стул.
– Что это ты задумала? – спросил он, прищурив глаза.
Копируя его позу, теперь я сложила руки на груди и смотрела на него сверху вниз.
– Я смотрю вниз, на вас.