Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 24 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
30 Ажан — прозвище французских полицейских. 31 Ассансер — лифт, от фр. аscenseur. Эмигрантский сленг. 32 Арендная плата, от фр. loyer. Эмигрантский сленг. 33 Здесь — в собственном доме. 34 Димами Дмитриев стали называть гораздо позже. 35 Более распространенное значение этого словосочетания во французском — «недополученные доходы».
36 Институт красоты КЕВА (фр.) 37 Так, на английский манер, называли тогда танцовщиц кабаре. 38 Здесь имеется в виду набережная Орфевр, 36 — адрес, по которому располагалось главное управление Судебной полиции. 39 Un Coléoptère reconnaît toujours l'autre — французская пословица, аналогичная по смыслу русской «Рыбак рыбака видит издалека». 40 Авария, от фр. accident. 41 Документ, являющийся разрешением на работу. С 1935 года, в связи с разразившемся на Западе экономическим кризисом, эмигрант мог трудиться только по той специальности, которая была указана в карте. Таким образом, шофер не мог устроиться работать плотником и т. п. Сменить специальность можно было только один раз в два года. 42
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!