Часть 24 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
30
Ажан — прозвище французских полицейских.
31
Ассансер — лифт, от фр. аscenseur. Эмигрантский сленг.
32
Арендная плата, от фр. loyer. Эмигрантский сленг.
33
Здесь — в собственном доме.
34
Димами Дмитриев стали называть гораздо позже.
35
Более распространенное значение этого словосочетания во французском — «недополученные доходы».
36
Институт красоты КЕВА (фр.)
37
Так, на английский манер, называли тогда танцовщиц кабаре.
38
Здесь имеется в виду набережная Орфевр, 36 — адрес, по которому располагалось главное управление Судебной полиции.
39
Un Coléoptère reconnaît toujours l'autre — французская пословица, аналогичная по смыслу русской «Рыбак рыбака видит издалека».
40
Авария, от фр. accident.
41
Документ, являющийся разрешением на работу. С 1935 года, в связи с разразившемся на Западе экономическим кризисом, эмигрант мог трудиться только по той специальности, которая была указана в карте. Таким образом, шофер не мог устроиться работать плотником и т. п. Сменить специальность можно было только один раз в два года.
42