Часть 14 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
проход в вышние уровни Элдричева бизнеса. То, что поначалу казалось необременительным делом сопровождения, на глазах перерастало в нечто запредельно странное и бесконечно запутанное,
так что я рад был тому, что скоро ко мне прибудут Энджел с Луисом. Назначенный срок совсем уже истекал, и хотя на Меррика у меня заготовлен примерный план действий, я понимал, что он, как
ни странно, одно из наименьших моих треволнений.С Мерриком я как-нибудь справлюсь. Да, он опасен, но он хотя бы известная и исчисляемая величина. А вот Полые Люди нет.Глава
13Назавтра с утра пораньше я стоял у парковки общественного рынка Портленда. Температура за ночь метнулась книзу, и синоптики теперь предрекали, что такой она продержится
«некоторое время в обозримом будущем», что, по меркам штата Мэн, значит где-то до середины апреля. Стоял промозглый холод, от которого одежда становится влажноватой на ощупь,
а окна кофеен, закусочных и даже проезжих машин от обогрева беспрестанно слезятся, придавая неуютный оттенок клаустрофобии всему, помимо разве что совсем уж нелюдных мест.В то
время как большинство могло как-то укрыться и перекантоваться в помещениях, были и такие, кому в этой жизни везло меньше. Уже выстроилась унылая очередь в центр занятости на Пребл-стрит,
где изо дня в день собиралась самая что ни на есть городская беднота получить от волонтеров завтрак. Кто-то надеялся принять здесь душ или устроить постирушку, воспользоваться телефоном, а
то и разжиться какой-нибудь свежей одежонкой. Рабочая беднота, которой в середине дня приткнуться негде, получала здесь сухой паек в пакете, чтобы было чем позднее подкрепиться. Так
центр и его партнеры, благотворительные столовки «Уэйсайд» и «Святой Лука», раздавали свыше трехсот тысяч порций ежегодно тем, кто мог иначе протянуть от голода
ноги или же вынужден урезать свои расходы на прожитье и самые необходимые лекарства ради того, чтобы элементарно удерживать душу в теле.Я смотрел на них оттуда, где стоял. Очередь
составляли в основном мужчины, некоторые из них прямо-таки ветераны улицы — с грязными просаленными слоями одежды, свалявшимися в колтун волосами, — в то время как
другие все же еще отстояли от статуса бездомных на пару шагов. Немногие затесавшиеся сюда женщины с задубелой от уличного житья кожей были грузны и мужиковаты, с одутловатыми от
алкоголя и жизненных перипетий лицами, раздутые дешевой жирной пищей и стремной выпивкой. Можно разобрать и новичков — тех, кому еще лишь предстояло освоиться с тем, как кормить
себя и семью с раздачи. С очередью они не смешивались и ни с кем не общались, а стояли, опустив головы, или глазели на стены, боясь встретиться взглядом с окружающими, как какие-нибудь
новые заключенные в тюряге. Побаивались они, вероятно, и случайно встретиться глазами с кем-нибудь из друзей или соседей (а то и, паче чаяния, с каким-нибудь работодателем, который,
приметив их здесь, решит, что фирме недостойно брать на работу тех, кто побирается из-за еды). Почти вся очередь состояла из тех, кому под сорок или больше. Это давало ложное представление
о природе бедности в городе, где каждый из пяти, кому еще нет восемнадцати, живет за чертой бедности.Рядом находились центр реабилитации для взрослых «Армии спасения»,
городской окружной центр контроля, а также городской отдел досрочного освобождения и пробации. Так что этот район представлял собой узкий канал, по которому неизбежно проплывали многие
из тех, у кого были или есть нелады с законом. Я же стоял и пил, чтобы согреться, взятый на рынке кофе, а сам ждал, не объявится ли знакомое лицо. Внимания я особо не привлекал — если
на то пошло, при таком холоде человек занят в основном собой любимым.Минут через двадцать я заметил того, кого искал. Звали его Авраам Шокли, хотя улице он был известен единственно
как мистер Сват-Хват-Брат (для краткости просто Хват), по любым меркам, профессионал уголовного дела. То, что на избранном поприще он толком не преуспел, судейщиков не занимало. За что его
только в разное время не судили: за хранение наркотиков класса «А» с целью сбыта, за жульничество, за кражу имущества, за вождение под воздействием психотропных средств и
даже, среди прочего, за охоту в ночное время. Хват был по-своему везуч: в его делах никогда не присутствовало элемента насилия, что неоднократно оборачивалось ему на пользу, поскольку
характер его противоправных деяний подпадал под категорию «скользких», то есть преступлений, которые по закону не проходят ни как тяжкие, ни как средней тяжести, так что в
итоге по совокупности содеянного суд квалифицирует их как мелкие. Местные копы, и те вставляли, когда надо, за Хвата словечко, потому как он был со всеми на короткой ноге. Хват знал людей.
Слушал. Запоминал. И при этом не был стукачом. У него есть свои, так сказать, понятия и принципы, которых он придерживается неукоснительно. Хват никого не кидал, но вместе с тем мог
поинтересоваться, не угодно ли вам передать весточку тому, кто сейчас отлеживается на дне, или нет ли у вас желания подыскать человечка, под которым сейчас горит земля — но для
целей, сами понимаете, иных, нежели упечь его за решетку. Бывало и такое, что Хват действовал как курьер и посредник для тех, кто сейчас находится в беде и желает договориться с копом или
надзирателем по досрочному освобождению. Словом, был он мелкой, но весьма полезной сошкой в системе теневого правосудия; в тех его судах и кулуарах, где втихую вершатся сделки и кое на
что незаметно закрываются глаза, а ценное время таким образом высвобождается на более важные, более прессующие вопросы.Хват увидел меня, когда занимал место в очереди. Я ему
кивнул, после чего не спеша тронулся вниз по Портленд-стрит. Через несколько минут сзади послышались настигающие шаги, и из-за спины, норовя с ходу попасть в ногу, ко мне сбоку пристроился
Хват. На вид ему под пятьдесят; одет опрятно, хотя и жалковато: желтые кроссовки, джинсы, два свитера и пальто с фалдами до середины спины. Рыжеватые волосы, как говорится, уложены
подушкой — народ в положении Хвата на парикмахеров не тратится. Обитал он в подвальной комнатушке за Форест-авеню, без всякой арендной платы (шаг навстречу от
пацифиста-домовладельца, который из лености поручил ему доглядывать за особо отвязными жильцами, а также кормить прописанного в доме кота).— Пожуем? —
предложил я.— Только если в «Бинтлиффе», — категорично сказал он. — Там, я слышал, икра лобстера супер-пупер. «Бенедикт»
называется.— Губа у тебя, я вижу, не дура, — ревниво заметил я.— А то. Я ж родился с серебряной ложкой во рту.— Ну да,
учитывая, что ты ее попятил у ребенка из соседней кроватки.В «Бинтлиффе», надо отдать им должное, на нас никто и не взглянул. Мы сели в закутке наверху, и Хват
поназаказывал харчей, которых ему должно было хватить как минимум на день: для начала фрукты и апельсиновый сок, затем тост, те самые лобстерские яйца «бенедикт», о которых
он столько слышал, затем еще двойную жареную картошку, а на «бис» еще и булок, из которых три он тут же раскурковал по карманам пальто («Для ребят», —
пояснил он). За едой мы разговаривали о книгах, о местных новостях и вообще обо всем, что взбредет в голову, помимо единственной причины, ради которой я и привел сюда Хвата. Это
джентльменская манера вести дела, а Хват и без того всегда был джентльменом, даже если сам при этом норовил стянуть подметку с ближнего башмака.— Ну так что, —
спросил он, доканчивая пятый по счету кофе, — ты меня сюда привел просто насладиться моей компанией?От поглощенного кофе его, что интересно, не потряхивало — по
крайней мере, это не очень бросалось в глаза на фоне его общей, поистине чечеточной юркости и ныркости. Если Хвату дать подержать чашку со сливками, то не успеете вы завести на руке часы,
как у него уже там будет готовое масло. В нем столько нервной энергии, что находиться с ним подолгу в непосредственной близости утомляло: шла кругом голова.— Не
только, — сказал я, переходя к делу. — Надо бы, чтоб ты повыспрашивал, повыглядывал и, может, нашел того, кто знает парня по имени Фрэнк Меррик, в Томастоне или в
строгаче-«супермаксе». Он мотал десятку, последние два-три года досиживал в «максе», а затем его выпустили и тут же увезли на суд в
Вирджинию.— Что-нибудь собой представляет?— Ну да, такой забывается не сразу. Репутация у него киллера средней руки.— Реальная или
дутая?— Я склонен верить тому, что слышал.— И где он сейчас?— Где-то здесь.— Старые связи подновить
пришел?— Может статься. Если да, хотелось бы знать имена.— Поспрашиваю. Времени много, думаю, не займет. Четвертаки есть, чтоб я мог тебе
отзвониться?Я дал ему свою визитку, горсть мелочи из кармана и еще добавил пятьдесят долларов десятками, пятерками и однёрками — подмазать, чтоб ему было на что брать пиво и
сэндвичи. Я знал повадки Хвата, в прошлом он мне уже помогал. Когда он отыщет того, кто может пролить на Меррика какой-то свет — а Хват это непременно сделает, — он
вручит мне сдачу и комок чеков, и лишь тогда выставит сумму за свою работу. Именно так действовал Хват в своем «официальном статусе», придерживаясь простого принципа: не
накалывай того, кто кажется тебе «правильным» и может пригодиться.Меррик позвонил мне в районе полудня. Я сам высматривал его все утро, но нигде не видел ни его, ни то
красное авто. Быть может, ему хватило ума поменять машину, что лишь означает: Элдрич со своим клиентом готовы и дальше его спонсировать. От себя я принял все меры предосторожности, если
вдруг Меррик или кто-нибудь еще вздумает за мной следить. Отрадно было убедиться, что по крайней мере накануне хвоста за мной не было. Вдобавок позвонил Джеки Гарнер и сказал, что по
Ребекке Клэй пока все тихо и спокойно. И вот Фрэнк снова на связи, грозя разбить тишину вдребезги.— Время на подходе, — известил он.— Ты
никогда не задумывался, что от меда толку больше, чем от уксуса?— Дай человеку попробовать меда, и заполучишь его любовь. Дай уксуса, и заполучишь его внимание. А иногда
лучше бывает схватить его еще и за яйца да хорошенько сжать.— Проницательно весьма. Это тебя в тюрьме научили?— Надеюсь, ты не таскался попусту, копая
все это время насчет меня. Иначе у нас проблемка может быть.— Накопал я немногое — как про тебя, так и, кстати сказать, про Дэниела Клэя. Дочь у него знает не больше,
чем ты сам, а что знает, она уже тебе сказала. Ты просто не хотел слушать.Меррик дунул ноздрями, изображая смешок:— Вот же непруха. Скажи своей дамочке, что я в ней
разочарован. А еще лучше, если я сам ей скажу.— Погоди. Я ж не говорю, что вообще ничего не нашел. — Мне нужна была какая-то зацепка, чтобы его
завлечь. — У меня есть копия полицейского протокола по Дэниелу Клэю, — соврал я.— Ну и?— В нем упоминается твоя дочь.Фрэнк
теперь напряженно молчал.— Там есть кое-что, чего я не понимаю. Думаю, что и копы тоже.— Что это? — переспросил Меррик сдавленным голосом,
как будто ему вдруг перехватило горло.Врать нехорошо. Мне в самом деле неловко играть на чувствах Меррика к своему пропавшему ребенку. Когда раскроется правда, он этого так не
оставит.— Ишь ты какой, — сказал я. — Не по телефону.— Тогда как? — спросил он.— При встрече. Дам
тебе заглянуть в тот материален. Скажу, что узнал. И тогда уже иди и делай что хочешь, чтобы это только не касалось Ребекки Клэй.— Я тебе не доверяю. Видел я тех
троглодитов, которых ты приставил к женщине. Что, если ты их на меня натравишь? Завалить их, если надо будет, проблем нет, но это, как бы сказать, помешает моему
дознанию.— Мне их кровь на руках тоже не нужна. Встретимся в людном месте, ты ознакомишься с материалом, и разойдемся. Но предупреждаю: спуску я тебе даю только из-за
твоей дочери. Если ты опять что-нибудь выкинешь с Ребеккой Клэй, это будет палево. И мало тебе тогда не покажется, это я гарантирую.Меррик издал патетический
вздох:— Раз пошла такая пьянка… Называй место, что ли.Я сказал ему подъехать в боулинг-центр «Большая двадцатка», что на Первом шоссе. Сказал
даже, как добраться. И сел за звонки.Хват отзвонился около трех пополудни:— Нашел кое-кого. С тебя причитается.— Что именно?— Билет
сегодня на хоккей и еще пятьдесят баксов. Там и увидитесь.— Заметано.— Оставь где-нибудь билет в конверте, на нем напиши, что от меня. Он заберет. Об
остальном я позабочусь.— Сколько я тебе должен?— Сотка устроит?— Вполне.— Я тебе и сдачу дам. Как раз при
расчете.— У того парня имя есть?— Имя есть, но зови его лучше Билл.— Нервный?— Кто, парень? Нет, не был, пока я не
упомянул про Фрэнка Меррика. Ну давай, свидимся.Кэндлпин (или «свечечный») боулинг традиционен в основном для Новой Англии. Шары в нем мельче и легче, чем в обычном
(или «десятичном»), а кегли поуже: три дюйма посередке и полтора на концах. Попадание здесь дело скорее удачи, чем умения; говорят, что разом все кегли в кэндлпине не сшибал
еще никто. Рекорд по очкам, зафиксированный в штате Мэн, составляет двести тридцать одно из возможных трехсот. У меня никогда не получалось выбить больше ста.«Большая
двадцатка» в Скарборо существует с пятидесятых годов, когда Майк Антон, албанец по происхождению, основал в Мэне самый большой и модерновый боулинг-центр, который с той поры
почти и не менялся. Я сидел на розовом пластиковом стуле, потягивал газировку и ждал. Была пятница, половина пятого вечера, и все дорожки были уже заняты, возраст игроков варьировался от
подросткового до пенсионного. Раздавался смех, пахло пивом и чем-то жареным, рокотали по деревянным дорожкам шары. На моих глазах двое стариканов, которые за все время едва
перемолвились меж собой десятком слов, успели набрать под две сотни очков каждый, а когда одному из них не удалось в итоге преодолеть заветный рубеж «200», второй в сердцах
лишь чертыхнулся. Я молча сидел, единственный угрюмец среди веселого сборища мужчин и женщин, весь в мыслях о том, что вот скоро мне предстоит переступить роковой рубеж с
Мерриком.Ближе к пяти у меня зазвонил сотовый.— Мы его взяли, — сказал голос в трубке.Снаружи стояли две патрульные машины из Скарборо, а также
трио авто без мигалок и знаков — одно из портлендской полиции, другое из южного Портленда и еще одно со скарборскими копами. Рядом скопилась кучка зевак. Меррик лицом вниз лежал
на парковке со скрученными за спиной руками в наручниках. Когда я приблизился, он на меня посмотрел. Судя по виду, разгневан он не был, скорее просто опечален. Рядом, опершись на машину,
стоял О’Рурк. Я кивнул и сделал звонок. Ребекка ответила, что находится в суде и судья сейчас выдаст ордер о временной защите от Меррика. Я сказал ей, что Меррик задержан, а я, если
ей по окончании процедур надо на меня выйти, буду находиться в скарборском полицейском управлении.— Проблемы были? — спросил я Бобби.Он покачал
головой.— Вышел к нам с открытым забралом. Даже рта не раскрыл насчет того, что мы с ним делаем.На глазах у всех Меррика взнуздали на ноги и умяли на заднее сиденье
одной из машин без опознавательных знаков. Когда она отъезжала, он смотрел прямо перед собой.— Да, уже не молод, — отметил О’Рурк. —
Знаешь, что-то в нем такое есть. Мне б не хотелось, чтобы наши с ним пути пересекались. Ужас как не хочу говорить, но сдается мне, у вас они как раз сейчас сошлись.— Не
думаю, что у меня был бог весть какой выбор.— Что ж, по крайней мере мы сможем его какое-то время подержать, посмотреть, что из него можно выудить.Отрезок времени, на
который Меррика можно было задержать, зависел от выдвигаемых против него обвинений, если таковые вообще имеются. Преследование — то есть деяние, в результате которого человек
подвергается устрашению, раздражению, тревоге или же угрозе нанесения телесных повреждений, будь то он сам или члены его нынешней семьи, — квалифицировалось в уголовном
кодексе как преступление класса «Д». Наравне с ним котировалось запугивание (тоже класс «Д»), а дальше шли притеснение и домогательство (класс «Е»),
Приплюсовать сюда можно было еще попытку незаконного проникновения в жилище и нанесение умышленного ущерба, но даже в совокупности все это означало, что Меррика можно удерживать
лишь до следующего четверга, и то если он не прибегнет к помощи адвокатов, так как правонарушения уровня «Д» и «Е» позволяли держать человека под стражей без
предъявления обвинений лишь в течение сорока восьми часов, не считая выходных и праздников.— Ты как думаешь, — спросил О’Рурк, — твоя
клиентка пожелает угостить его по максимуму?— А ты хочешь, чтобы она это сделала?— Он опасный человек. Кажется несколько грубоватым запирать его всего
на шестьдесят дней, а это максимум, что может припаять судья с учетом всех против него аргументов. Может быть, даже контрпродуктивно, хотя, если кто спросит, я тебе этого не
говорил.— Знаешь, ты никогда не казался мне человеком авантюрного склада.— А это не авантюра. Это преднамеренный риск.— Основанный на
чем?— На нежелании Фрэнки увязнуть за решеткой и на твоей способности защитить клиентку.— Тогда в чем компромисс?— Мы выносим ему
предупреждение, говорим, что ордер фактически готов к применению, и отпускаем. Город у нас небольшой, человек этот никуда не денется. Надо будет, приставим к нему кого-нибудь и посмотрим,
как все будет складываться.Стопроцентной проработкой этот план не отличался. Тем не менее он давал мне дополнительные четверо суток — это максимум — без Меррика,
который веригами висел у меня на ногах. Все лучше, чем ничего.— Давай сначала послушаем, что он нам сам скажет, — предложил я. — Ты для меня там
расчистил местечко под наблюдение?— Стараться особо не пришлось. У тебя, похоже, все еще есть друзья в Скарборо. Усечешь что-нибудь в его словах — дай мне знать.
Как ты думаешь, он станет звонить адвокату?Я подумал. Если Фрэнк действительно решит заручиться юридической поддержкой, осуществляться она по всей логике должна через Элдрича
— это при условии, что у старого крючкотвора есть лицензия на практику в Мэне или в этом штате есть кто-то, готовый при необходимости платить ему услугой за услугу. Хотя, похоже,
поддержка Меррика у Элдрича во многом относительна, а недавние действия подопечного заставили его относиться к ней еще избирательней.— Не думаю, что он вообще будет
отличаться разговорчивостью.Бобби пожал плечами:— Можно шарахнуть его для верности телефонной книгой.— Можно, но тогда я буду вынужден доложить
о тебе в отдел расследований.— Ах да. Придется тогда избавляться от твоего на меня доноса. Хотя это же Скарборо, другая территория. Можно проследить со стороны, как они со
всем этим управятся.Он сел к себе в машину. Скарборские патрульные уже отъезжали, портлендские копы держались сзади.— Ты едешь? — спросил
О’Рурк.— Я следом.Он уехал, толпа рассосалась, и внезапно я оказался единственным человеком на всей парковке. Мимо по Первому шоссе проносились автомобили;
парковку озаряла неоновая надпись «BIG 20», а за спиной у меня непроглядно темнели болота. Повернувшись, я уставился в их сторону, и меня пробрало вдруг чувство, что откуда-то с
его безлюдных просторов на меня точно так же что-то таращится в ответ. Я подошел к своей машине и завел мотор, пытаясь отделаться от этого ощущения.Меррик сидел в квадратной комнатке,
где к полу был привинчен белый стол. Вокруг стола располагались три синих стула; Меррик сидел на том, что ближе к двери, а через стол от него стояли два остальных, незанятые. Одну из стен
занимала доска с нестертыми каракулями детского вида. Возле двери находился телефон, а в одном углу, на высоте, видеокамера. Комната снабжена еще и звукозаписывающей
аппаратурой.На руках у Фрэнка красовались наручники, которые, в свою очередь, были цепью принайтовлены к скобе на столе. Задержанному дали газировки из автомата, что у кабинета
криминалиста, но он к ней не притронулся. Прозрачным зеркалом комната не снабжена, но происходящее мы могли наблюдать на экране монитора в отгороженном закутке возле допросной. Здесь
мы были не одни. Закуток вмещал от силы четверых, но народу у экрана сгрудилось раза в три больше; всем не терпелось взглянуть на нового гостя.Одним из них был сержант-детектив
Уоллас Макартур, мой давний знакомый. Я его, кстати, через Рейчел познакомил с его будущей женой Мэри. Из-за меня она в свое время чуть не поплатилась жизнью, но Уоллас этого против меня
не держал, что с его стороны, если вдуматься, очень по-христиански.— Не часто увидишь здесь живую легенду, — сказал сейчас он. — Ишь ты, вон даже
федералы к нам примкнули.Макартур ткнул большим пальцем в сторону двери, где с каким-то незнакомым мне человеком (судя по виду, еще одним детективом) беседовал Пендер, новый
начальник небольшого местного офиса ФБР. С Пендером меня познакомили на каком-то торжественном мероприятии полиции Портленда. Для федерала он очень даже гож. Пендер мне кивнул, я ему
тоже. Уже на том спасибо, что он не попытался меня отсюда выставить.— Меррик — старая школа, — как-то даже восхищенно сказал Уоллас, качнув
головой. — Теперь таких не делают.О’Рурк невесело усмехнулся.— Н-да, до чего мы докатились. Смотрим на такого и думаем: а ведь парень-то ничего
себе. Ну подумаешь, шмалял всех подряд — зато чисто и аккуратно, без истязаний. Не трогал ни женщин, ни детей. Так, только мужиков, про которых кто-то решил, что они сами
напросились.Меррик сидел понурив голову. На камеру он не взглянул, хотя наверняка догадывался, что за ним смотрят.В допросную вошли двое скарборских детективов — бугай
по фамилии Конлоу и леди по фамилии Фредериксон, которая формально и произвела арест у «Большой двадцатки». Фрэнк, вопреки ожиданиям, поднял голову и на вопросы отвечал
негромким, сдержанным голосом, как будто считал необходимым оправдаться и отстоять себя. Что в принципе можно понять: человек потерял дочь и имеет право выяснить ее вероятное
местонахождение.Конлоу: «Каков ваш интерес к Ребекке Клэй?»Меррик: «Никакого, кроме того, кто у нее папа».К.: «Какое отношение к вам имеет ее
отец?»М.: «Он лечил мою девочку. Теперь ее нет, пропала. Я хочу выяснить, где она находится».К.: «И вы думали, что этого можно добиться угрозами? Такой,
понимаете, здоровяк, и пристает к беззащитной женщине?»М.: «Я никому не угрожал. И ни к кому не приставал. Я просто хотел задать ей кое-какие вопросы».К.:
«И для этого обязательно было пытаться вламываться в дом, выбивать окно?»М.: «Вломиться в дом я не пытался, а с окном вышло случайно. Я готов заплатить за замену
стекла».К.: «Кто вас надоумил это сделать?»М.: «Никто. Я не нуждаюсь в наставлениях. Тем более что налицо несправедливость».К.: «Какая
такая несправедливость?»М.: «Что у меня исчезла дочь, а никто и одним местом, извините, не пошевелил, чтобы ее найти».Фредериксон: «Быть может, ваша дочь
сбежала. По нашим сведениям, она была проблемной».М.: «Я сказал, что ее разыщу. Убегать ей не было причины».К.: «Вы находились в тюрьме. Как вы ее
думали разыскивать: из камеры?»М.: (молчание).Ф.: «Кто дал вам автомобиль?»М.: «Юрист».Ф.: «Какой юрист?»М.:
«Адвокат Элдрич, из Массачусетса».Ф.: «Зачем?»М.: «Он добрый человек. И считает, что я вправе задавать вопросы. Он выручил меня из беды в
Вирджинии и помог, когда я возвратился сюда».К.: «Значит, машину он вам дал по доброте душевной. Он что, адвокат матери Терезы?»М.: «А вот вы сами его