Часть 9 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
углядел нечто, чего видеть был не должен, или же нарушил какое-то табу. Странность в том, что та фигура показалась мне чуть ли не знакомой, словно я наконец встретил какого-то дальнего,
седьмая вода на киселе, родственника или троюродного кузена, о котором прежде был наслышан, но все никак не удавалось с ним повстречаться.С федеральной автострады я свернул на
Первое шоссе (уродливый участок бесконтрольной коммерческой застройки, каких довольно много на северо-востоке), затем на Северное шоссе 107 (тоже немногим лучше), и так через Ревир и
Согус выехал на Линн. Справа я оставил «Уилабратор» — завод-гигант по переработке отходов, — а затем «Джи И Эвиэйшн», одно из основных здешних
предприятий. Пейзаж на въезде в Линн крапили стоянки подержанных машин и участки под застройку, а с фонарных столбов всем въезжающим приветственно помахивали звездно-полосатые флаги
(каждый — дар одной из действующих в городе фирм). «Элдрич и партнеры» среди них не значился — нехитрый вывод, который я сделал, едва подъехав к их офису.
Особо преуспевающей эта контора, занимающая пару верхних этажей серого уродливого здания, явно не являлась. Само здание с дерзким видом воинственной дворняги корячилось посреди
квартала. Окна здесь чистились невесть когда, и уж совсем неизвестно, когда освежалось литье некогда золотистых букв на дощечке, возвещающей о присутствии здесь юристов. Строение было
утиснуто между баром «Таллиз» (место само по себе настолько аскетичное, что возвели его, видимо, для противостояния вражеской осаде), и серо-зелеными типовыми домами, где в
нижних этажах располагались различные заведения: маникюрный салон, магазин «Ангкор мультисервисез» с вывеской на камбоджийском, а также мексиканский ресторан с зазывным
приглашением отведать буритос, тортас и такое. В конце квартала стоял еще один бар, в сравнении с которым невзрачный «Таллиз» смотрелся творением Гауди. Этот состоял просто из
входа, двух окошек и еще названия над входом, намалеванного, вероятно, с нешуточного бодуна за стакан спасительного пойла, от которого рука перестает наконец трястись
трясом.Именовалось заведение «Эднис» — во множественном числе, стало быть. Будь оно в единственном, но в два слова — скажем, «Бредни
Эдни», — то звучало бы значимей за счет ироничности подтекста. Во всяком случае, мне так кажется.Паркуясь перед «Таллиз», особенных иллюзий насчет
«Элдрича и партнеров» я не питал. На моем опыте адвокаты никак не торопились распахивать душу перед частным дознавателем, и недавний двухминутный разговор со Старком меня в
этом никак не переубедил. Если вдуматься задним числом, то мои стычки с юристами были почти все без исключения негативны. Может, я еще недостаточно их на своем веку перевидал. А может,
наоборот, предостаточно.Уличная дверь в серое здание была не заперта, и снизу на верхние этажи вели щербатые ступени узкого лестничного прохода. Вдоль желтой стенки на уровне плеча
тянулся грязноватый след от бесчисленных макинтошей, плащей и пальто, монотонно тершихся об эту стену из года в год. Чем выше я поднимался, тем ощутимей становился першистый, с оттенком
плесени запах старых лежалых бумаг с наслоениями пыли, медленно истлевающих ковров и вязких дел, тянущихся десятилетиями. Прямо по Диккенсу. Перенесись сейчас тяжбы «Джарндис и
Джарндис» сюда через Атлантику, они бы вмиг оказались в знакомом окружении крючкотворов из «Элдрич и партнеры».На первой площадке меня встретила дверь с
табличкой «ТУАЛЕТ»; выше на второй находилась дверь с матовым стеклом и названием фирмы. Я тронулся дальше, бдительно поглядывая под ноги на не внушающий надежды ковер
(кто знает, сколько гвоздиков его еще удерживает). Справа в полумрак очередного этажа вел еще один пролет. Ковер там истерт был меньше, хотя толку-то.Прежде чем войти, я учтиво
постучался в дверное стекло (вышло несколько жеманно, по-старосветски). Не услышав ответа, открыл дверь и зашел. Слева от входа находилась деревянная конторка, за ней большой стол, а за
столом объемистая женщина с черными волосами, неопрятно уложенными на манер шарика мороженого над стаканчиком. На женщине были зеленющая блузка с горжеткой и бусы из тронутого
желтизной фальшивого жемчуга. Как и все в этом помещении, женщина выглядела старой, но возраст не скрывал ее любви к косметике и краске для волос, хотя уже и лишал сноровки,
необходимой, чтобы и первое, и второе после наложения смотрелось актом хотя бы тщеславия, а не вандализма. Во рту у нее дымилась сигарета. При таких залежах бумаги вокруг подобная
бравада казалась поистине самоубийством с примесью восхитительного пренебрежения к закону, завидного даже для работника адвокатской конторы.— Чем могу? —
осведомилась секретарша голосом придушенной собачки, высоким и сипловатым.— Мне бы к мистеру Элдричу.— Старшему, младшему?— Да к
обоим.— Старший помер.— Тогда к младшему.— А младший занят. Новых клиентов не принимает. И так с ног валимся.Я попытался
представить, как такую можно не то что повалить, а хотя бы поднять на эти самые ноги. Представить не получалось. На стене за женщиной висела фотография, выцветшая так, что различалось
разве что дерево в углу. Стены в конторе были желтые, как и на лестнице, но за десятки лет неустанного курения понуро побурели. Потолок когда-то, вероятно, был белым, но держать насчет
этого пари взялся б разве что глупец. И везде громоздились кипы бумаг: на ковре, на столе у секретарши, еще на одной столешнице по соседству, на конторке, на паре старых стульев с прямыми
спинками, которые раньше, по всей видимости, предлагались клиентам, но потом пошли на более насущные нужды хранения; наконец, на стеллажах во всю стену, натужно прогибающихся под этой
тяжестью. Будь здесь какая-то возможность хранить бумаги на потолке, их бы, вероятно, складировали и там. И ни одна из бумаг, если приглядеться, не сказать чтобы меняла свое место с той поры,
как вышли из моды гусиные перья.— Я с вопросом по вашему, должно быть, клиенту, — заметил я. — Звать его Меррик.Женщина покосилась, щурясь
сквозь слоистый сигаретный дым.— Меррик? Что-то ни о чем не говорит.— Он водит автомобиль, зарегистрированный на вашу фирму.— Откуда вы
знаете, что именно на нашу?— Ну как. Вначале из-за отсутствия бумаг сказать было сложно, но затем вот выяснилось.И без того прищуренные глаза чуть сузились. Я назвал ей
номер машины.— Меррик, — повторил я и, кивнув на телефон, добавил: — Вы, может, позвоните тому, который не
умер?— Присядьте, — сказала на это секретарша.Я огляделся.— Да тут негде.Она было улыбнулась, но раздумала: не ровен час,
шпаклевка потрескается.— Ну тогда прислонитесь к чему-нибудь.Я вздохнул. Вот вам еще одно доказательство — если таковые требуются — что не все толстяки
весельчаки. Не верите — спросите у Санты-Клауса.Женщина сняла трубку с бежевого телефона и набрала номер.— Звать? — спросила она
попутно.— Чарли. Чарли Паркер.— Как певца?— Саксофониста.— Да кто их там разберет. Документ какой-нибудь есть?Я
показал удостоверение. Она посмотрела неприязненно, как будто бы я вынул, извините, член и стал им что-нибудь выделывать.— Фото старое, — заметила
она.— Ну так все со временем старится, — отозвался я. — Не могу ж я вечно оставаться молодым-красивым.В ожидании ответа секретарша
постукивала по столу ногтями. Ногти были окрашены в розовый цвет. У меня от него невольно заныли зубы.— А он точно был не
певец?— Стопроцентно.— Н-да. А кто тогда пел? Он еще из окна упал.— Чет Бейкер.— Вот как.Она продолжала
постукивать по столу.— А вам нравится Чет Бейкер? — спросил я. Похоже, у нас завязывалось знакомство.— Нет.Или не завязывалось. Уф-ф,
где-то наверху сняли трубку.— Мистер Элдрич, тут у нас… — женщина сделала драматичную паузу, — тут у нас к вам джентльмен. Хочет поговорить.
Спрашивает насчет какого-то мистера Меррика.Она выслушала ответ, сопровождая его кивками. Теперь вид у секретарши был еще более недовольный, чем до звонка наверх. Она-то, видимо,
рассчитывала, что ей прикажут гнать меня взашей.— Ладно, поднимайтесь. Вторая дверь наверху.— Круто, — сказал я.— И чтоб
сразу назад.Я оставил ее, эдакую раздобревшую Жанну д’Арк перед сожжением, и отправился на верхний этаж. Вторая дверь там была уже открыта, и в проеме меня ждал старичок лет
семидесяти, а то и больше. Несмотря на возраст, волосы все еще в основном при нем, свои или чужие. Одет он был в серые полосатые брюки и черный пиджак, из-под которого проглядывали белая
рубашка и серая жилетка в крапинку, с галстуком черного шелка. Вид у старичка слегка недовольный, как у гробовщика, у которого буквально из-под носа увели завидный труп. Сам старичок
словно подернут патиной из пыли, перхоти и бумажных волокон (в основном волокон). С его морщинами и жухлостью он будто сам сделан из бумаги, которая постепенно крошилась, распадалась
под прессом лет, проведенных на службе буквы закона.Приветственно протянув сухонькую руку, он выдавил улыбку — можно сказать, ключи от города в сравнении с тем, как меня
встретила его секретарша.— Томас Элдрич, — представился он. — Прошу покорно.Кабинетик у него был малюсенький. Здесь тоже громоздились
бумаги, но не в таком количестве. Кое-что даже разобрано и расставлено в алфавитном порядке по папкам на полках, с аккуратным указанием дат, уводивших далеко в прошлое. Впустив меня,
старичок прикрыл дверь и дождался, пока я сяду, после чего сам сел за свой стол.— Ну, — сказал он, сведя перед собой ладони домиком, — что там у вас
насчет мистера Меррика?— Вы его знаете?— Немного слышал. Машину мы ему выделили по просьбе одного из наших клиентов.— Можно узнать
кого?— К сожалению, сказать не могу. У мистера Меррика какие-то неприятности?— Боюсь, он прямиком к ним движется. Меня наняла женщина, которая, судя по
всему, привлекла его внимание. Он всюду ее преследует. Недавно окно у нее в доме высадил.Юрист сочувственно поцокал языком:— Ай-ай-ай. А в полицию она
сообщала?— Да, сообщала.— А мы что-то оттуда не слышали. Уж такого-то рода жалоба наверняка бы уже до нас дошла.— Полиция с ним еще
не разговаривала. Это сделал я. А кроме того, запомнил номер его автомобиля и так вышел на вашу фирму.— Очень изобретательно с вашей стороны. И вот теперь, вместо того
чтобы информировать полицию, вы находитесь здесь. Осмелюсь спросить зачем?— Дама, о которой идет речь, не уверена, что полиция может ей помочь.— А вы
можете, — прозвучало не как вопрос, а скорее как утверждение, и у меня возникло нелегкое чувство, что Элдрич уже знает, кто я, причем знал еще до того, как меня ему назвала
секретарша. Тем не менее фразу я воспринял как вопрос.— По крайней мере, пытаюсь. Если ситуация усугубится, то нам, возможно, и вправду придется задействовать полицию,
что, мне кажется, может не лучшим образом сказаться на вас и на вашем клиенте.— Ни мы, ни наш клиент ответственности за действия мистера Меррика не несут, даже если то, что
вы говорите, соответствует действительности.— Полиция может отнестись к этому иначе, если вы действуете как его личная служба аренды машин.— И они получат
точно такой же ответ, какой я только что дал вам. Мы всего лишь по просьбе клиента предоставили ему машину, ничего более.— И вы ничего не можете мне о Меррике
рассказать?— Ничего. Как я уже сказал, мне известно о нем крайне мало.— Ну хотя бы по имени вы его знаете?Элдрич помолчал, глядя на меня с озорной
хитрецой. До меня вдруг дошло, что ему, вероятно, все это доставляет удовольствие.— По-моему, Фрэнк.— Вам не кажется, что этот Фрэнк какое-то время провел
в тюрьме?— Не могу точно сказать.— Что-то, о чем вас ни спроси, вы все не можете сказать.— Я, видите ли, юрист, а следовательно, мои клиенты
ожидают от меня определенной степени осторожности. В противном случае я бы не оставался в своей профессии столь длительное время. Если то, о чем вы говорите, правда, о поступках мистера
Меррика остается только сожалеть. Возможно, если б ваша клиентка села и обсудила с ним этот вопрос, ситуация разрешилась бы к удовлетворению обеих сторон, поскольку, я полагаю, мистер
Меррик считает, что она способна оказать ему кое-какую помощь.— Иными словами, если она расскажет ему о том, что он желает знать, то он уйдет?— Было бы
логично это предположить. А она что-то знает?На его вопрос я не клюнул. Старик бросал мне наживку, а где наживка, там внутри непременно крючок.— Похоже, он так
считает.— В таком случае это естественным образом решает вопрос. Я уверен, что мистер Меррик — человек благоразумный.Весь наш разговор Элдрич держался
невероятно спокойно. Шевелился один лишь рот; глаза и те следили за происходящим, казалось, с легкой сонливостью. На слове же «благоразумный» он тонко улыбнулся, вкладывая в
него смысл, полностью противоположный исконному значению этого слова.— Мистер Элдрич, а вы сами когда-нибудь встречались с Мерриком?— Имел такое
удовольствие.— Впечатление такое, что он кипит от гнева.— Быть может, у него есть на это основания.— Судя по тому, что вы не спрашиваете
имя женщины, на которую я работаю, вы его, видимо, уже знаете. Из чего можно сделать вывод, что Меррик поддерживает с вами контакт.— Да, я разговаривал с мистером
Мерриком.— Он тоже ваш клиент?— Был, в каком-то смысле. Мы в некоем вопросе действовали от его имени. Но это уже в прошлом.— А теперь
вы помогаете ему, потому что вас об этом попросил кто-то еще из ваших клиентов?— Можно так сказать.— Мистер Элдрич, а почему ваш клиент интересуется
Дэниелом Клэем?— Интереса к Дэниелу Клэю у моего клиента нет.— Я вам не верю.— Я не буду вам лгать, мистер Паркер. Если по какой-то
причине я не могу ответить на вопрос, я вам так и скажу, но лгать не буду. Повторяю еще раз: насколько мне известно, интереса к Дэниелу Клэю мой клиент не испытывает. Вопросы у мистера
Меррика сугубо свои.— А его дочь? Она вашего клиента интересует?Юрист, похоже, собирался кивнуть, но передумал; впрочем, было достаточно уже и его
молчания.— Затрудняюсь с ответом. Это вам надо обсуждать с мистером Мерриком.У меня засвербело в носу, как будто в моих ноздрях оседали частицы бумаги и пыли, а
кабинет Элдрича незаметно вбирал меня, превращая в часть своего интерьера. Представьте: проходят годы, кто-нибудь случайно заходит и видит, как мы с Элдричем по-прежнему сидим здесь и
препираемся, перебрасываясь вопросами и ответами, а сами уже как мхом поросли какой-то белой субстанцией и все стираемся, стираемся в пыль, в прах.— Вы хотели бы знать, о
чем я думаю, мистер Элдрич?— О чем же, мистер Паркер?— Я думаю, что Меррик — опасный человек, и кто-то специально наслал его на мою клиентку. Тот,
кто это сделал, вам известен, а потому, быть может, вы передадите ему мои слова. Так вот скажите ему или ей, что я мастер своего дела, и если что-нибудь случится с женщиной, которую я
вызвался оберегать, то я обязательно сюда вернусь и за случившееся кто-то ответит. Я ясно изъясняюсь?Выражение лица у Элдрича не изменилось. Он все так же улыбался благостной,
безмятежной улыбкой сморщенного бодхисатвы.— Замечательно, мистер Паркер, — сказал он. — Я всего лишь наблюдатель и ничего более, но у меня
складывается впечатление, что вы заняли в отношении мистера Меррика позицию противостояния. Если б вы не были так настроены на конфронтацию, то вы бы, быть может, заметили, что у вас с
ним гораздо больше общего, чем вы думаете. Может статься, что и у него, и у вас есть некоторые общие цели.— У меня нет цели, помимо той, чтобы вверенная мне женщина
находилась в безопасности.— О нет, мистер Паркер, я так не думаю. Вы мыслите о частном, а не об общем. А ведь мистер Меррик, как и вы, может руководствоваться мотивом некой
справедливости.— Справедливости для себя или для кого-то еще?— А вы сами не пробовали его спросить?— Что-то не очень
получилось.— А если без револьвера за поясом?Вон оно что. Оказывается, Меррик с ним недавно разговаривал. Иначе откуда бы Элдрич знал о моем с ним столкновении, да и
о пистолете?— Знаете, — сказал я, — не хотелось бы мне встречаться с Мерриком, не держа при этом пальца на курке.— Разумеется, вам
решать. Ну а теперь, коли уж нам больше не о чем…Он встал и, подойдя, открыл дверь. Аудиенция была определенно закончена. Элдрич еще раз протянул для пожатия
руку.— Спасибо за доставленное удовольствие, — сказал он чопорно и, как ни странно, в буквальном смысле. — Рад, что наконец-то выдался случай с
вами познакомиться. Я о вас так много слышал.— А ваш клиент к вашим словам присоединяется? — спросил я.На секунду его улыбка, хрупкая, как ваза на краю
стола, накренилась и готова была вдребезги разбиться. Он вовремя подхватил ее и таким образом спас, но мне этой паузы оказалось достаточно. Элдрич хотел что-то сказать, но я ответил вместо
него:— Позвольте угадать. Вы… затрудняетесь с ответом?— Точно, — кивнул он. — В утешение могу лишь добавить, что
когда-нибудь, со временем, вы с ним, вероятно, опять повстречаетесь.— Что значит «опять»?Но дверь уже закрылась, отсекая, меня от Томаса Элдрича с его
осведомленностью так же надежно, как дверь в склеп, где он остался погребенным заодно со всеми своими кипами бумаг, чахоточной пылью и секретами.Глава 9Мое чувство внутреннего
благоденствия визит к Томасу Элдричу вряд ли улучшил, хотя теперь я по крайней мере знал, как Меррика звать по имени. Осторожненько, бочком, но Элдрич не стал отрицать и то, что Меррик мог
отбывать срок, а это значит, что где-то в этой системе наверняка таится сундук с костями, готовыми рано или поздно загромыхать. А вот от намека Элдрича, что я знаю его клиента, становилось не
по себе. В прошлом у меня скопилось достаточно призраков, причем таких, пробуждение которых — хотя бы одного — восторга у меня явно не вызывало. Уж это точно.У
«Бель Эйр» — придорожной закусочной на Первом шоссе — я остановился на кофе с сэндвичем (надо отдать должное: уж чего, а мест, где можно подкрепиться, вдоль
этой магистрали с избытком). На своем всегдашнем месте «Бель Эйр» успешно держался вот уже больше полувека — и сама закусочная, и массивный старый знак с надписью
«Дайнер» (буквы внаклонку, от руки, начертанные еще в пятидесятые) на пятнадцатиметровом столбе. Нынешний владелец «Бель Эйр» — парень по имени Гарри
Каллас — говорят, унаследовал это место от своего отца. Внутри вас встречали винно-бордового цвета виниловые отгородки и в тон им стульчаки у прилавка, а кафельный пол — белое
с серым — мог определенно похвастаться обилием ног, непрерывно топтавших и щербативших его на протяжении целых поколений. Шел слух, что дайнер скоро закроется на ремонт, что было,
увы, печально, но необходимо. В дальнюю стену здесь встроен телевизор, но его никто не смотрел. Шумела кухня, гомонили официантки, добавлял шуму и контингент из рабочих-строителей и
местных, наперебой заказывающих свой типовой «блу плейт спешл».Я доканчивал вторую кружку кофе, когда раздался звонок. От Меррика. Голос я узнал сразу, хотя номера на
дисплее не высветилось.— А ты умный, сучара, — послышалось в трубке.— Это комплимент? Если да, то приемчики твои надо бы подновить. А то
поржавели немного, пока ты в жестянке отсиживал.— Не подкапывай. Юрист тебе на дух ничего не сказал.Понятное дело, Элдрич кое-кому позвонил. Интересно, кто связался
непосредственно с Фрэнком. Юрист? Клиент?— Хочешь сказать, если я подниму систему, то ничего там про тебя не найду?— Хоть заищись. Хотя так просто я тебе
этого не дам.Переждав гулкий удар сердца, я решился на следующий вопрос (была не была):— Фрэнк, как звать ту девочку на фото?В ответ
тишина.— Ты же во всем этом из-за нее, разве не так? Она из детей, которых показывали Дэниелу Клэю? Она твоя дочь? Назови мне ее имя, Фрэнк. Назови имя, и, может, я смогу
тебе помочь.Когда Меррик заговорил снова, голос его изменился. В нем теперь чувствовалась спокойная, но поистине смертельная угроза, и было исчерпывающе ясно, что человек этот не
только способен на убийство, но и что за плечами у него их уже не одно, а упоминание девочки уже само собой означает пересечение роковой черты.— Послушай,
ты, — сказал он. — Я уже сказал: мои дела — это мои дела. Я давал тебе время на то, чтобы ты убедил свою дамочку не играть в прятки, а не для того, чтобы ты
ходил и совал нос в вопросы, которые тебя не касаются. Так что иди-ка туда, откуда пришел, и все из нее выжми.— А иначе что? Ведь как пить дать тот, кто позвонил тебе после
моего визита к Элдричу, сказал тебе поубавить обороты. А ты все допекаешь Ребекку Клэй, или уж друзья тебя так науськивают. Смотри, Фрэнк, так и обратно в жестянку загреметь недолго, и что
в этом хорошего тебе и остальным?— Ты теряешь время, — перебил он. — Думаешь, я с тобой шутки шучу насчет поставленного
срока?— Я продвигаюсь, — слукавил я. — К завтрашнему дню что-нибудь для тебя будет.— Сутки, ни часом больше, —
обозначил он. — Это все, что у тебя осталось, и это еще по-божески. Скажу кое-что еще: вам с дамочкой следует начать беспокоиться на случай, если я вдруг разбуянюсь. Пока меня
от этого удерживает лишь одно, помимо общей доброты характера.Он ушел со связи. Я рассчитался за еду, недопитый кофе оставив сиротливо остывать. Засиживаться за ним оказалось вдруг
непозволительной роскошью по времени.Следующий мой визит был к Джерри Лежеру, бывшему мужу Ребекки Клэй. Я прозвонился в «Э Секьюр», где мне сказали, что Лежер
сейчас на выезде в Вестбруке вместе с Рэймоном Лэнгом. Немножко умащивания с вкрадчивой обаятельностью, и секретарша указала, как туда проехать.Фургон с логотипом я обнаружил возле
промышленного пустыря — сплошь вывороченная грязь и вроде как брошенные производственные помещения, а между ними широкая колея от бульдозера. Непонятно, то ли это
недостроенный объект, то ли бросовая территория. Скорее всего, долгострой: строительство прекращено на паре не до конца возведенных коробок, и стальные опоры торчат теперь из бетона, как
обрубки каких-нибудь циклопических конечностей. Лужи стоялой воды пахли бензином и отходами, картину довершала молчаливо лежащая на боку проржавленная бетономешалка, сквозь которую
уже успели прорасти кустья вездесущих сорняков.Открыт был лишь двухэтажный пакгауз, внутри которого на совершенно пустом втором этаже я застал двоих человек. Они стояли на коленях
перед расстеленным по полу чертежом. Это здание было хотя бы достроено, а свежие решетки защищали его окна от хулиганских камней. Я постучал по стальной двери, и те двое одновременно
подняли головы.— Заблудились? — спросил один, крепкий и рослый, лет на пять старше меня и с катастрофически лысеющей макушкой (он пытался это скрыть,
подрезая вокруг нее волосы, — занятие детски-мелкое и к тому же обреченное на неудачу). Надо сказать, что при виде лысеющих мужчин моего возраста я всегда испытываю
секундный прилив неизъяснимой сочувственности. В самом деле, можно быть пупом земли, владельцем дюжины компаний и вместе с тем, стоя по утрам перед зеркалом, с нежной грустью