Часть 29 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не все так просто, — хмыкнул Рейгран. Послышались шаги и скрип двери. Я поспешно упала на подушку и зажмурилась.
Но заходить никто не стал.
— А по-моему, все предельно просто. — Эл, судя по голосу, улыбался.
— Нет. С ней не все просто. Я не знаю. Но я выясню.
— Любишь ты усложнять, — скрип стула, — но дело твое. Страдай.
— Спасибо, друг, — с толикой юмора попрощался Рейгран.
Шаги и тихий щелчок двери послужили сигналом к окончанию диалога. А потом в мою комнату тихо постучали.
Я не ответила.
Глава 13
ГОСПОДИН ЛОККУРС
— Укра-а-али! — Дикий вопль ворвался в мой мирный сон и вырвал меня оттуда с потрохами. Запутавшись в одеяле, я нелепо свалилась на пол и, шустро двигая локтями, заползла под кровать. Огромный ком пыли приветливо помахал мне ворсистыми конечностями.
Хлопнула дверь, за стеной забегали. Я затаилась.
— Кровиночку единственную укра-а-али! — тем временем распинался кто-то густым басом. — Единую красавицу-дочку! Надежду семьи! Свет наших очей!..
— Стоп! — Суровый голос Рейграна прервал поток нездорового сознания. — Успокойтесь и давайте с самого начала. Кто-нибудь да принесите уже бочку!
Вновь топот — торопливый, сдвоенный. Зашумела вода. Привлеченная необычностью услышанного, я потихоньку поползла навстречу неизвестному.
Утро уже давно заявило свои права на этот мир. Странно, что меня никто не разбудил. Оправдание этому нашлось быстро — стоило мне только бросить мимолетный взгляд в окно. По таким лужам путешествовать можно лишь до первой глубокой.
За стеной тем временем разворачивалось непонятное мне действие. Смерив взглядом ботинки и удостоверившись в их ненадобности (по крайней мере, на сегодня точно), я оценила чистоту пола на высокий балл и осталась босиком.
В правильности своих действий я уверилась, стоило мне приоткрыть дверь в коридор.
Пол был залит водой, в обилии струившейся из ванной. Мокрым было все — двери, шкаф, даже стены, будто их с размаху облили из ведра. Веселый ручеек радостно устремился в мою комнату. Перекрывая ему путь, я поспешно прикрыла дверь.
— Райена! — выглянувший из ванной Эл даже близко не напоминал того холеного аристократа, с которым я имела честь познакомиться на днях. — Проснулась наконец-то!
— И тебе доброго утра, — запоздало поздоровалась я. Голос спросонья звучал хрипло. — А что вообще происходит?
— Долго объяснять. — Голова архимага скрылась в недрах ванной комнаты. — Сходи к Майлсу.
Вместо ответа я кивнула и… отправилась по адресу назначения.
Майлс восседал на столе с блокнотом в руках. Босой, в закатанных по колено штанах, он умудрялся при этом сохранять невозмутимое выражение лица, что само по себе уже было комичным. Напротив герцога, занимая всю центральную часть комнаты, стояла огромная кадушка, доверху наполненная водой.
А вот в кадушке…
Новый персонаж был словно соткан из водяных струй. Бледная кожа с вкраплениями перламутровых капель, огромные серые глаза и огромное же пузо со складками, чем-то напоминающее животы трактирных завсегдатаев. В руке мужчина держал нечто, в чем я с удивлением опознала носовой платок в зеленый горох.
Хотя было у всей нечисти что-то общее…
— Когда же вы оденетесь? — едва слышно простонала я, воздевая глаза к потолку.
Рейгран обернулся и смерил меня веселым взглядом.
Подозрительно веселым взглядом.
— Слышите, господин Локкурс? А я вам говорил — прикройтесь, не смущайте мою жену!
— Чего я там не видела, — хмыкнула я, отворачиваясь.
Ответом мне послужили сразу два взгляда, один из которых способен был превратить меня в горстку пепла. Зато житель кадушки не растерялся.
— Скажете тоже, госпожа, — с обидой пробормотал он, — у русалок там все иначе устроено. И хвост, и плавники. Коли захотите, извольте ближе посмотреть и, так сказать, мнение себе составить, а заодно и…
— Господин Локкурс, — голосом Майлса можно было заморозить всю воду в городе, — не отвлекайтесь, продолжайте.
Русал вздрогнул и повернулся к Рейграну, а я же, почувствовав себя лишней на этом празднике дознания, отвернулась, с интересом осматривая остальную комнату.
Диван был сдвинут к стене. Судя по лежащему на нем одеялу, спать герцог так и не ложился. Хотя это и неудивительно, учитывая предутренний диалог. А вот тарелок на столе прибавилось, как и, собственно, ассортимента. Я с непонятной грустью оглядела возвышающуюся горку черных сухариков, обильно посыпанных зеленью, и вздохнула. До них очередь вчера так и не дошла.
Тем временем разворачивающееся действо набирало обороты.
— Итак, — Майлс что-то быстро записывал в блокноте, — похищение произошло вчера вечером?
— Какое похищение? — возмутился Локкурс. — Сперли Лайанку по обряду. В водоросль ее, значит, и того. Как и полагается.
— В каком смысле — как и полагается? — тихо спросил Рейгран.
— Ну, как положено, чтобы за выкуп, значит, и выкупить.
Воцарившееся молчание не смог прервать даже бесполезно сдерживаемый мной смех.
— Так а к нам зачем обратились? — наконец почти ласково поинтересовался архимаг.
Русал уставился на него как на душевнобольного.
— Так я же говорю, выкуп-то — тю-тю, — доинформировал он и оглушительно высморкался. От столь громкого звука я поморщилась.
Майлс удовлетворенно кивнул и что-то записал.
— Есть подозреваемые? — поинтересовался, перелистывая страницу.
Русал сморгнул:
— Какие подозреваемые?
— Которые выкуп могли выкрасть.
— Как выкрасть? — Господин Локкурс еще раз высморкался, затем ополоснул платок в воде и отжал его. — Его же не украли! Я же ж говорю, выкуп — тю-тю!
В воздухе запахло смертоубийством.
— Что значит — тю-тю? — не выдержала я.
Русал скорбно развел руками.
— То и значит, — грустно сообщил он, — выпили.
— А к архимагам зачем пришли? — Я явно вошла во вкус. — От похмелья лечиться?
— Да какое похмелье? — Русал вздрогнул всем телом. Жирные складки на пузе заколыхались в такт словам. — Мы не страдаем, — гордо возвестил он, — тут хуже! У нас, значит…
Он замолчал.
— Значит… — аккуратно подстегнула его я.
— Значит, у вас власть, а у нас невесты нет. Во! — разродился русал. — Вы ее, значится, архимажьим словом того…
— Чего — того, господин Локкурс? — Это уже Майлс.
— Выковыряйте, во!
Я опешила.
— Откуда?
— Из дома, — грустно понурился русал. — Она там с наядами уже второй день сидит, как похитили, так и не выходит. Уж как мы ни пытались — и сладости, и даже платья предлагали. Золотую рыбку из омута вынесли, чтобы, значится, три желания заветных исполнить. Ничего не выходит! Только аванс зазря потратили.