Часть 5 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Шарлотта застыла в нерешительности. Всего две недели назад у нее не было подобной проблемы. Весь ее гардероб состоял из пяти перешитых платьев.
— Я впервые ужинаю на корабле, — сказала Шарлотта. — Пожалуй, стоит спросить у мамы. Она лучше знает.
— Если позволите, ваша светлость. — Марта указала на светло-синее платье. — Это бы прекрасно подошло. Здесь полоски на рукавах похожи на морские волны.
— Ты хочешь сказать, что капитан оценит. Если, конечно, он соизволит явиться на ужин.
— Он непременно будет, — уверенно сказала Марта, доставая платье из шкафа. — Кто же не захочет увидеть будущую принцессу?
Марта помогла Шарлотте переодеться и причесаться, а затем прошла в каюту к ее матери, у которой хранилась шкатулка с драгоценностями.
Они вернулись вдвоем. Урсула придирчиво осмотрела дочь и осталась довольна выбором наряда. Она открыла шкатулку маленьким ключом, который носила на груди.
— Что думаете, Марта? — спросила она.
Внешность Марты была далека от образа изящной горничной, которую полагалось иметь девушке из состоятельной семьи. Она была приземиста, с короткой шеей и большими крестьянскими руками.
Урсула, знакомая с разными видами аристократических оскорблений, пыталась определить, не послали ли в услужении будущей принцессе первую попавшуюся девушку.
Марта внимательно изучила содержимое шкатулки и достала из нее два комплекта с сапфирами. Серьги с крупными камнями она отложила в сторону.
— Они хорошо сочетаются с платьем. Но больше подходят замужней женщине. Миледи лучше надеть их после свадьбы. А вот это. — Она достала серьги с небольшими сапфирами, обрамленные жемчужинами, и такое же кольцо. — Это будет хорошо смотреться.
Марта вопросительно посмотрела на Урсулу, как будто спрашивая, сдала ли она экзамен. Урсула едва заметно кивнула. Шарлотта выдохнула с облегчением и принялась надевать серьги.
— Марта, возьмите шкатулку и помогите мне переодеться, — сказала Урсула.
— Слушаюсь, миледи.
Через полчаса явился слуга, чтобы сопроводить их в кают-компанию.
Это была просторная насколько позволяли размеры судна каюта с длинным столом посредине. Он был накрыт белоснежной скатертью, прикрепленной к нему скобами.
Помощник Стивенс уже ждал их. Он спросил дам, хорошо ли они устроились. После чего предложил выпить по бокалу вина перед ужином.
— Меня не перестает удивлять, как здесь все продумано. Каждая вещь имеет свое место и свое назначение, — отметила Шарлотта.
— Предназначение корабля — перевозить грузы. Каждая лишняя вещь, без которой можно обойтись, занимает место, которое можно было отдать под груз.
— Однако я вижу на «Марианне» вещи не только практичные, но и красивые.
Шарлотта указала на скобы, украшенные вырезанными из дерева фигурками маленьких спящих лебедей. Выкрашенные в белый цвет, фигурки были незаметны на скатерти, и выделялись только крохотными черными лебедиными носами.
— Это причуды нашего капитана, — пояснил Стивенс. — Ему недостаточно, чтобы вещь выполняла свое предназначение. Она должна быть еще и приятна глазу.
Произнося эту фразу, Стивенс посмотрел на Шарлотту странным взглядом.
— Этот ваш капитан, о котором все говорят, но которого никто не видел, — сказала Урсула. — Можем ли мы рассчитывать на его присутствие за нашим столом? Или он слишком занят, чтобы удостоить нас своим обществом?
— Нет, сегодня не занят, — раздался мужской голос у двери.
Шарлотта повернулась и увидела обладателя бархатного баритона.
Он был высокого роста, с лицом, овеянным ветрами путешествий. Элегантный камзол подчеркивал его широкие плечи и тонкую талию. Темные волосы завивались у шеи колечками.
Шарлотта не видела его у штурвала, но мысленно признала, что Марта права: прямо глаз не отвести, до чего хорош.
— Миледи, позвольте мне представить вам Капитана Эда, — сказал Стивенс.
Вошедший отвесил дамам поклон.
— Леди Урсула Рокморф и ее дочь леди Шарлотта, — продолжил Стивенс.
— Как капитан «Марианны» я польщен, что мне доверили такой ценный груз, — сказал он, усаживаясь за стол.
— Я тоже польщена, что вы решили удостоить нас своим вниманием, — сказала Шарлотта.
— Некоторые считают, что их внимание нужно заслужить, — заметил он.
— Надеюсь, вы оставили этих некоторых на берегу.
Капитан Эд с интересом воззрился на Шарлотту. Затем он повернулся к небольшому колокольчику, прикрепленному к стене, и дернул за него. После сигнала в проеме двери появился слуга.
— Подавайте ужин, — распорядился Капитан Эд. — У меня появился аппетит.
ГЛАВА 4
Тихая звездная ночь укачивала «Марианну», скользившую по волнам. Легкий ветер надувал ее паруса. Деревянные мачты слегка поскрипывали.
В кают-компании продолжался ужин. Урсула вела светскую беседу с помощником Стивенсом.
— Часто ли у вас бывают штормы? — спросила она.
— Это зависит от сезона и от рельефа местности, — ответил Стивенс.
— Он налетает внезапно или мы заранее можем подготовиться?
— К некоторым штормам сколько не готовься, все равно они налетают неожиданно, — философски заметил Капитан Эд, бросив взгляд на Шарлотту.
Стивенс с трудом сдержал улыбку.
— Если погода изменится, миледи, я лично вас проинформирую. Во время шторма лучше всего не покидать каюту, — предупредил он.
— И не вставать с кровати, — добавил капитан.
— Простите? — Урсула подняла бровь. — Что вы имеете в виду?
— Корабль может внезапно резко качнуть, — пояснил капитан. — Я полагаю, вы не хотите сломать ногу?
— Мама ты же видела длинный брус вдоль своей кровати, — сказала Шарлотта. — Во время бури надо держаться за него.
— Это хорошая идея за что-нибудь держаться, — заметил капитан, — и не только во время бури.
Помощник снова с трудом сдержал смех.
У Шарлотты возникло ощущение, что капитану и его помощнику известна тайна, в которую ни она, ни ее мать не посвящены. И потому вполне невинные фразы вызывали у них безудержное веселье.
Она считала подобное поведение неуважением к собеседнику. Особенно если это собеседник дама. Впрочем, не все правила суши действуют на кораблях. Морские волки редко бывают в приличном обществе. Неудивительно, что они позабыли хорошие манеры.
Шарлотта решила перевести разговор на другую тему.
— Расскажите мне о Валбертине, — попросила она капитана.
— Я редко там бываю, — уклонился он. — Предпочитаю другие места.
— Чем же вам не угодило королевство?
— Притворством и лицемерием, — глядя ей в глаза, ответил он.
Шарлотта встретила его взгляд. — Я тоже больше всего не люблю ложь.
— Рад, что в этом мы совпадаем.
Капитан Эд поднял бокал, показывая, что пьет в ее честь.
— Говорят, принц Эдмунд тоже много путешествует, — продолжила расспросы Шарлотта. — Вы не встречали его?
Стивенс поперхнулся.
— Раз или два, — помедлив, ответил капитан.
— Расскажите мне о нем. Каким он вам показался?