Часть 12 из 24 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты не поверишь, они здесь есть!
Кэлли восторженно вскрикнула:
— Я так и знала! Ах ты, маленькая плутовка!
Поппи начала наматывать телефонный провод на палец, чувствуя себя снова подростком.
— Я не готова к серьезным отношениям, Кэлли. И ты это прекрасно знаешь.
— Кто говорит про серьезные отношения? Тебе нужен горячий, необузданный секс!
Поппи покраснела. Ее сестра никогда не отличалась скромностью в высказываниях.
— Все не так просто, — постаралась объяснить она. — Его дети — мои ученики, мы стали настоящими друзьями, к тому же это маленький город, в котором все обо всех знают, тебе понятно?
— Когда вы в следующий раз встретитесь?
Поппи вздохнула:
— Он уезжал из города, но сегодня миссис Джонс сказала: Харрисон этим утром появился в продуктовом магазине.
— Придумай какой-нибудь предлог, чтобы увидеться с ним. Ты заслуживаешь счастья, правда? Не все мужчины мерзавцы, Поппи. И даже если он окажется таковым, ты всегда можешь без зазрения совести его бросить.
Конечно, сестре было легко говорить! Она не успела обжечься в любви. Сестра просто уходила от своих любовников раньше, чем они смогли бы причинить ей боль.
— Он живет достаточно далеко, к тому же…
— Я сказала: придумай предлог, чтобы увидеться с ним, а не отговорки, чтобы избавиться от меня. Послушай, мне пора идти. Обязательно позвони мне завтра и расскажи, как прошла встреча с красавчиком, — сказала Кэлли. — Пока.
Поппи повесила трубку и продолжила сидеть на кухонной тумбе, покачивая ногами. Ее кот, решив к ней присоединиться, сел рядом и стал смотреть в окно.
— Даже не смей смеяться над моим газоном! — грозно предупредила Счастливчика Поппи.
После разговора с сестрой ее уже не очень-то заботило состояние травы. Она была полностью согласна с мнением сестры. Какой же предлог можно придумать, чтобы приехать на ранчо? И что, если она не хочет, чтобы их отношения стали больше чем дружескими? Ведь только недавно она начала оправляться от сердечных ран, разбитых надежд. Харрисон ей действительно нравился, но… она не была готова к связи на одну ночь. А он дал ей четко понять: в ближайшем будущем вовсе не собирается заводить серьезных отношений. Поэтому ей придется оставить мысли о нем.
Но для начала Поппи хотела дать ему шанс. Она либо делала очередную ошибку, либо брала на себя риск, который мог в лучшую сторону перевернуть всю ее жизнь.
Она посмотрела в окно — начинался дождь. Возможно, это плохой знак. А может быть, она просто искала предлог, чтобы не ехать на ранчо?
* * *
С неба лило как из ведра, словно небеса разверзлись и решили всех наказать. Дворники в ее машине от сильного напора дождевых струй уже не работали. Какой же дурацкий она придумала план! Кто вообще навещает кого-то в такую погоду? Правда, Поппи решила последовать совету своей сестры, когда на улице дождь еще не был таким сильным. Предлог, который она придумала, чтобы поехать на ранчо, был более-менее правдивым. Поппи собиралась навестить семью местных жителей. И если в конечном итоге ей удастся провести какое-то время с Харрисоном, это будет очень даже неплохо.
Кэйти рассказывала ей: на территории ранчо живет семья с двумя детьми… А ведь Поппи местная учительница, и это ее обязанность — охватить всех местных детей учебой в школе.
Поппи прищурилась, пытаясь разглядеть дорогу. Какая-то машина двигалась в ее сторону. Поппи замедлила ход, боясь из-за плохой видимости чего-то не заметить. Встречная машина ехала на большой скорости, с зажженными передними фарами. Может быть, это машина Харрисона?
И это действительно был его черный грузовик, который, подъехав к ней, сбавил скорость.
Теперь Поппи ощущала себя настоящей идиоткой. Она сможет только что-то невнятно пробормотать о том, зачем вообще вышла из дому в такую погоду. Как же не везет! Поппи придумала такой замечательный предлог заехать на ранчо, но не знала, что сказать, когда ее застанут в дороге.
Машина Харрисона остановилась, и он опустил стекло в окне. Она сделала то же самое.
— Привет, — громко произнесла Поппи.
— Что ты здесь делаешь? — откликнулся Харрисон. Его мокрые волосы прилипли к лицу.
Она заметила: дети сидят на заднем сиденье.
— Я понимаю, это глупо, учитывая погоду, но я хотела навестить семью местных жителей, которая живет на территории ранчо. Мне сказали, дети учатся дома, и я хотела узнать, не нужна ли им моя помощь.
Харрисон не стал ее расспрашивать дальше. Возможно, через пелену дождя он не заметил румянца на ее лице.
— У нас бурлит даже обычно пересохшая речка. Должно быть, скоро начнется настоящий ливень.
Да, она выбрала просто замечательное время!
— Я заеду как-нибудь в другой раз, — сказала Поппи, коря себя за то, что последовала совету сестры.
— Ты не сделаешь мне одолжение?
— Конечно! — Из-за шума дождя ей приходилось кричать.
— Я хочу отвести детей к своим родителям, чтобы спокойно разделаться с последствиями этой бури, перегнать скот дальше в горы до того, как река перельется через берега.
Поппи не нужно было спрашивать дважды.
— Усаживай их на заднее сиденье, — кивнула она. — Я сама их довезу.
— Ты уверена?
— Да.
По крайней мере, она может быть полезной. Возможно, теперь Харрисон забудет о ее сумасбродной попытке навестить семью на ранчо в такую паршивую погоду?
Харрисон вылез из автомобиля, перенес на заднее сиденье ее машины сначала Кэйти, потом Алекса.
— Привет, ребята, — сказала Поппи.
Дети заулыбались, немного стесняясь ее — после того как они не виделись целую неделю.
— Я тебе должен… снова, — сказал Харрисон, стоя около ее окна под дождем.
— Да все нормально! Я довезу их куда надо, а затем сразу направлюсь домой.
Он рассказал ей, как добраться до дома его родителей, затем сел в свой грузовик, развернул его и поехал обратно на ранчо.
Поппи глубоко вздохнула, а затем развернула машину.
— Дети, вы знаете, куда мы сейчас едем?
— Да, — ответила Кэйти. — Туда несложно добраться.
Поппи улыбнулась им в зеркало заднего вида, проверила, чтобы их ремни были пристегнуты.
И она еще собиралась соблазнить их отца! Ведь тайной причиной ее приезда было именно общение с ним. Но у Поппи лучше получалось взаимодействовать с его детьми.
Поппи остановила машину возле большого здания, расположенного совсем недалеко от ее дома. Городок был маленьким, и в принципе здесь все располагалось близко, но сейчас Поппи уже выехала за черту города. Дом родителей Харрисона показался ей самым красивым в Белларо.
— Мы на месте? — спросила она.
Кэйти закивала:
— Да!
— Ну, хорошо, пойдемте, — сказала она детям, взяла их сумку с вещами и выскочила из машины.
Входная дверь отворилась еще до того, как они достигли порога. Навстречу им вышла пожилая красивая женщина с седыми, аккуратно убранными в пучок волосами.
— Быстро заходите внутрь, — сказала она, улыбаясь детям, когда они забегали в дом. — А вы, должно быть, мисс Картер?
Поппи протянула ей для рукопожатия руку:
— Для детей — да. Называйте меня просто Поппи.
— Приятно наконец встретить вас. За прошлую неделю я так много про вас узнала.
Много про нее… узнала?
— Надеюсь, все только хорошее?
Что еще она могла сказать в ответ?