Часть 22 из 24 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— То, что ты сказал мне, это правда? — пробормотала Поппи.
Харрисон встал на колени перед ней, взял ее руки в свои.
— Все, что я сказал, — чистая правда. И если завтра утром ты вдруг забудешь эти слова, я скажу их вновь.
Поппи покраснела, на ее щеках и шее появился румянец.
— Я была слишком строга к тебе сегодня, — сказала она. — Я так сильно переживала из-за своего бывшего мужа! Теперь я наконец-то получила документ о разводе. Возможно, всю злость из-за неразрешенной ситуации с бывшим мужем я выместила именно на тебе. — Она тяжело вздохнула. — Ты ведь понимаешь, о чем я говорю?
Харрисон склонился к ней ближе, затем нежно прикоснулся к ее губам.
— Я думаю, нам обоим нужно забыть о прошлом. Если мы не хотим испортить свое будущее, нам следует освободить свое сердце от боли.
Ему никогда не удавалось хорошо произносить речи или говорить о своих чувствах, но Поппи каким-то образом его изменила. Ему хотелось продолжать говорить, чтобы увидеть на ее лице улыбку, вызванную его словами.
— Значит ли это, что у нас есть будущее? — спросила она еле слышно.
— Завтра, — сказал Харрисон, вновь целуя ее. — Наше будущее начинается завтра.
Поппи улыбнулась, затем откинулась на подушку и накрылась одеялом. Ее глаза закрылись, как только она устроилась поудобнее.
— Я захлопну за собой дверь, — сказал Харрисон, прикоснувшись к ее щеке, затем к ее волосам.
Он с трудом заставил себя покинуть Поппи. Пришлось напомнить себе еще раз, что дети находились в машине. Ему так хотелось заснуть в этой кровати, держа Поппи в своих объятиях! Их совместное будущее начнется завтра. Харрисон решил немного подождать.
Глава 16
Поппи улыбнулась, слыша заливистый детский смех. Она читала книжку вслух. Малыши устроились ближе к ней, а дети постарше расположились на полу. Все внимательно и увлеченно ее слушали.
В дверь тихонько постучали. Поппи тут же отвлеклась от чтения и опустила книжку на колени. Дверь в кабинет была открыта, поэтому она могла видеть того, кто стоял в дверях. Это был Харрисон.
Поппи размышляла, когда они смогут увидеться вновь. Утром она была разочарована, потому что им так и не удалось пересечься: Харрисон привез детей в школу и сразу уехал. Она хотела извиниться перед ним за то, что он вчера застал ее в нетрезвом состоянии. К тому же она хотела выяснить: стоит ли относиться серьезно к его вчерашним словам, или он просто решил сыграть с ней злую шутку?..
— Папочка! — Кэйти резко поднялась со своего места и подбежала к своему отцу, обняла его за ноги, а затем вернулась обратно.
Поппи прижала книгу к груди и взволнованно пригладила волосы.
— Привет.
Харрисон нерешительно стоял в дверях, как будто ждал приглашения войти.
— Прошу прощения за то, что прерываю ваш урок, дети, но мне нужно поговорить с мисс Картер.
Поппи пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы сдержать рвущуюся наружу улыбку. Харрисон был таким забавным, когда говорил таким важным, официальным тоном…
Она положила книгу, которую держала в руках, на стол, затем подошла к нему.
— Это займет немного времени, — добавил Харрисон.
Поппи понятия не имела, зачем он пришел, но она не собиралась просить его зайти позже. Ей было необходимо выслушать то, что он хотел сказать.
Улыбка Харрисона была яркой и открытой, в ней было столько счастья, что казалось, будто его лицо полностью преобразилось: в уголках его глаз появились морщинки.
Поппи улыбнулась ему в ответ, стараясь выглядеть спокойной, а вовсе не взволнованной, но, кажется, у нее ничего не получалось. Она чувствовал легкое томление внизу живота, словно внутри порхали бабочки.
Харрисон протянул Поппи букет ярких бордовых и розовых полевых цветов, который все это время скрывал за спиной.
— Я бы подарил тебе розы, но до Сиднея очень далеко лететь.
Она засмеялась, не в состоянии больше сохранять спокойствие:
— Ты ведь не нарвал цветы в чужом саду? — Поппи взяла из его рук букет, опустила голову и вдохнула чарующий аромат. Она держала эти скромные цветы так, словно они были самые прекрасные на свете.
— Чтобы ты знала, я собрал эти цветы в своем саду специально для тебя, — тихо сказал Харрисон.
Поппи прекрасно понимала, что их разговор слышали дети и, как бы тихо они ни разговаривали, маленькие ушки все улавливали. Но она не могла заставить себя говорить громче.
— Спасибо, — сказала Поппи. — Ничто так не радует женщину, как цветы.
Харрисон подошел ближе, нежно прикоснулся к руке Поппи, но это простое, невинное прикосновение было чувственным и страстным. Казалось: если они сию же секунду не скажут друг другу самые важные слова в их жизни, произойдет что-то страшное.
— Ты помнишь, что я сказал тебе вчера? — спросил Харрисон.
Поппи кивнула:
— Мне казалось, что это было сном, но…
— Нет, — сказал он, качая головой. — Это был не сон, Поппи. И каждое мое слово было произнесено от чистого сердца. Я не помню, чтобы хоть раз в своей жизни я действовал настолько спонтанно. Я усадил детей среди ночи в машину и приехал к тебе, потому что не мог ждать утра.
Поппи задержала дыхание, не в состоянии поверить его словам. Только несколько месяцев назад она была полностью раздавлена авторитарностью мужчины. Казалось, она больше никогда не сможет доверять. Но Харрисон…
Она готова была открыть ему свое сердце. Потому что знала: Харрисон не разобьет его. Ведь он готов отдать жизнь за тех, кого любит. Он сделает все возможное, чтобы его дети были счастливы. В то время как ее бывший муж… Он думал только о себе, и Поппи сознала это, когда уже было совсем поздно.
— Что это значит? — спросила она, боясь верить его словам. Ей нужно было, чтобы он перестал говорить загадками и сказал правду.
— Это значит, — ответил Харрисон, склоняясь к ней и обхватывая ее лицо обеими руками, — что я хочу начать новую главу своей жизни. Я хочу снова доверять людям и снова хочу любить.
Поппи сглотнула, продолжая смотреть ему в глаза и с нетерпением ожидая, что же он скажет дальше.
— Поппи? — прошептал он.
Затаив дыхание, она кивнула.
— Я хочу быть с тобой.
Она медленно выдохнула, переполненная противоречивыми эмоциями — смесью страха и сумасшедшей радости. Она была взволнована его словами.
— Ты уверен, что мы к этому готовы? — спросила она.
— Я знаю одно: нам нужно попробовать, — ответил Харрисон, нежно гладя ее щеку. — Я не хочу однажды проснуться и пожалеть о том, что не дал нам шанс и это произошло из-за моих страхов и сомнений.
— Хорошо, — пробормотала Поппи, качая головой. — Это хорошо.
— Ты уверена? — спросил Харрисон тихим шепотом.
— Да, — прошептала она в ответ, потянувшись к нему навстречу, когда он прикоснулся к ее губам в нежном, чувственном поцелуе.
Одной рукой он нежно держал ее за талию, другой — гладил щеку…
Послышались смешки, и Поппи тут же сделала шаг назад, несмотря на то что ей так не хотелось покидать его объятия.
— Мне кажется, у нас появились зрители, — сказала она Харрисону, прислонившись своим лбом к его лбу.
— Ребята, шоу закончено, — сказал он, затем послал своей дочери воздушный поцелуй и помахал рукой сыну. — Я вернусь за мисс Картер после уроков.
Поппи наблюдала за тем, как Харрисон покидает школу. Она засмеялась, когда он напоследок подмигнул ей через плечо, затем села в свое кресло и продолжала читать вслух для детей.
— На чем мы остановились? — спросила она, ища место в книге, с которого ей нужно начать читать.
И уже скоро все внимание детей было приковано к истории. А вот Поппи было трудно собраться с мыслями. Даже несмотря на то, что она изо всех сил старалась сосредоточиться на том, что читала, все ее мысли занимал лишь Харрисон. Мужчина, изменивший ее жизнь, неожиданно стал частью ее будущего.
Харрисон стоял на парковке возле школы, прислонившись к кузову своего грузовика. Он прикрывал глаза рукой, чтобы заслониться от яркого солнца. Посмотрев на наручные часы, он увидел, что было уже три часа дня. Осталась только пара минут до того, как он сможет узнать, что на самом деле думала Поппи о его словах. Харрисон никогда еще в жизни не был так испуган. Как же непросто было рисковать, открыть свою душу, сказать о своих настоящих чувствах. Он всегда старался защитить детей от любой душевной боли. Но кое-что он недавно понял: он не может защищать их вечно. После разговора со своей матерью он начал думать, что ошибался в том, как нужно жить. Нужно открываться людям и начать доверять им. Да, жена бессовестно бросила его с двумя детьми, но это не значит, что нужно обвинять во всем всех представительниц женского рода. Особенно Поппи.
Харрисон услышал детский смех и радостные разговоры. Поппи, словно мать-утка, вела за собой отряд своих учеников, и Харрисон не мог оторвать от нее глаз. Ее волосы были распущены и мягко ниспадали на плечи и спину.
У школы собирались родители, кто-то добирался пешком, а кто на машине, но Харрисон продолжал стоять как вкопанный. Он смотрел на женщину, похитившую его сердце. К тому же ей предстояло спасти их город.
Харрисон не спешил, терпеливо ожидая, когда Поппи проводит всех детей. Его собственные дети подбежали к нему и поспешили забраться в машину.
— Я задержусь на несколько минут. — Харрисон был настолько погружен в свои мысли, что даже не сразу поприветствовал детей.