Часть 7 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 4 "Сбывшееся пророчество"
Подъезжая к дому Анники, Хэвард придержал коня и внимательно осмотрелся. Он, конечно, сразу заметил лошадь Бьёрна.
— Нужно быть осторожными. — Бросил Хэвард, помогая Аннике спуститься на землю. — Наши враги могут в эту самую минуту наблюдать за нами.
— Кто вы, и чем же заслужили подобное? — Девушка смотрела, как Хэвард спустился с лошади и привязал её к ближайшему столбу.
— Поверьте, лучше вам этого не знать.
Анника с подозрением посмотрела на мужчину.
— Я умею хранить чужие тайны. После всего, что я уже сделала для вас и ваших друзей, вы до сих пор не доверяете мне?
Хэвард проверил подпругу своего коня, после чего медленно повернулся к девушке.
— Дело здесь вовсе не в доверии. Не доверяй я вам, я бы не позволил вам и пальцем прикоснуться к Гуннару. Но оставаться в неведении будет для вас безопаснее всего. Сейчас наша главная задача, поскорее продолжить наш путь. Нам опасно оставаться здесь дольше необходимого. Сделайте так, чтобы Бьёрн и Гуннар, как можно скорее, смогли сидеть в седле, и мы щедро отблагодарим вас. Остальное вас не должно волновать.
Аннике не понравился тон его голоса. Черты её лица ожесточились.
— Кажется, вы спутали меня с Дейной, сэр. — Бросив это, она развернулась и поспешила в дом.
Хэвард смотрел вслед удаляющейся девушке, поймав себя на мысли, что его развеселили и восхитили её слова.
— Вот же… — Он тут же стёр с лица глупую улыбку, ещё раз оглядевшись вокруг. Всё было спокойно. Даже слишком спокойно. Как вдруг из дома Анники раздался странный шум и последовавший за ним женский крик. — Чёрт возьми! — Он выхватил свой топор, прикрепленный к седлу, и тут же бросился к дому.
* * *
Анника была слишком раздосадована словами Хэварда, поэтому совершенно позабыла об осторожности. Как только она вошла в дом, кто-то неожиданно прижал её к стене. Корзина тут же выпала из рук девушки.
Девушка вскликнула от неожиданности и прикрыла глаза от резкой боли в затылке.
— Кто ты?! — прорычал нападавший, угрожающе сдавливая горло Анники.
Вцепившись в его руку своими пальцами, Анника приоткрыла глаза и встретилась с налившимися кровью глазами своего раненого пациента.
— Отпусти… — прохрипела она, как раз в тот момент, как входная дверь резко распахнулась и на пороге появился Хэвард, вооруженный топором.
— Бьёрн! Ты совсем спятил? — Он оттолкнул его от девушки, которая, наконец, смогла вдохнуть полной грудью и тут же зашлась кашлем. — Эй, брат! Ты как? — Хэвард обеспокоенно переводил взгляд с Бьёрна на Аннику.
Бьёрн прижал руку к больному плечу, не сводя своего подозрительного взгляда с девушки. Сейчас он был похож на разъярённого зверя.
— Ты вообще слышишь меня?!
— …возможно у него жар или галлюцинации… — Прошептала Анника, продолжая неподвижно стоять у стены, положив руку на горло. — Может быть стрела была отравлена…
Хэвард нахмурился, отложив топор в сторону.
— Так, Бьёрн, сосредоточься… — Подняв руки, он стал осторожно приближаться к нему. — Что последнее ты помнишь, брат?
Бьёрн через силу заставил себя отвести взгляд от девушки и посмотреть на Хэварда.
— Засада…
— Хорошо. — Кивнул Хэвард, положив руку ему на плечо. — А теперь давай сядем. Ты ранен. Не следует создавать себе ещё больше неприятностей.
Когда ему удалось усадить его обратно на кровать, Анника осторожно прошла к столу, под которым спрятался испуганный щенок.
— Тише… — Она опустилась перед ним, чувствуя на себе пристальный взгляд. Убедившись, что с Акки всё в порядке, Анника выпрямилась и сердито посмотрела на Бьёрна. — Надеюсь, все мои усилия были не напрасны.
— Не держите зла на него. Боюсь, что тут дело не в ране, а в его сложном вспыльчивом характере, не так ли, Бьёрн? — Посмеялся Хэвард. — Нормальные люди так точно не благодарят того, кто спас тебе жизнь.
Бьёрн хмуро посмотрел на Хэварда.
— Я не помню, как оказался здесь.
Его слова больно задели Аннику за живое. Желая отвлечься от грустных мыслей, она принялась разводить огонь в очаге. Нужно было вскипятить воду, чтобы развести целебную настойку для Бьёрна. Решив дать мужчинам поговорить наедине, Анника взяла пустое ведро и отправилась на улицу. Она быстро набрала воды, по пути захватив выстиранную рубаху, и вернулась в дом.
— …а где остальные?
— Здесь неподалёку. Гуннар был ранен, поэтому нам пришлось остановиться на местном постоялом дворе. Эта женщина обработала и его рану… — Хэвард посмотрел на девушку, которая поставила ведро с водой у очага и решительно направилась к ним.
— Меня зовут Анника. — Она бросила Бьёрну на колени его рубаху. — Мне стоило больших усилий, чтобы отстирать с неё кровь.
Развернувшись, она вернулась к очагу и наполнила водой котёл, висевший над огнём.
Хэвард молча наблюдал за тем, сколько усилий требовалось Бьёрну, чтобы надеть на себя рубаху.
— А она знает толк в мести. — Посмеялся он, заметив гримасу боли на лице брата. — Я должен сообщить остальным о том, что ты жив и здоров.
— Не лучше ли нам вернуться к остальным вместе? — Предложил Бьёрн. — Я уже в порядке.
— В порядке вы или нет, буду решать я. — Резко прервала его Анника, смешивая в одной кружке засушенные плоды малины и листья душицы.
— В таком случае я подожду вашего решения на улице.
Оставшись наедине с Бьёрном, Анника почувствовала себя неуверенно. В полном молчании, она налила в кружку кипяток и оставила настаиваться.
Повернувшись к Бьёрну, Анника подошла к нему.
— Позвольте проверить, есть ли у вас жар.
Бьёрн слабо кивнул. Анника приблизилась к нему и осторожно положила руку ему на лоб. Наблюдая за её движениями, Бьёрн втянул носом аромат, исходивший от неё.
— Лаванда и мёд? — тихо спросил он, подняв взгляд на девушку. В его больном сознании стали всплывать слабые образы. Он узнал этот запах. Он ощущал его рядом с собой в минуты беспамятства. Он давал ему ощущение безопасности и спокойствия.
— Вы действительно не помните, как оказались здесь? — С подозрением спросила Анника.
— Я… не уверен.
— В таком случае хочу заметить, что, находясь в беспамятстве, вы были менее суровы и подозрительны. Я должна осмотреть рану.
Не дожидаясь ответа, Анника оттянула ворот рубахи и приподняла повязку. Прикосновение её нежных рук к воспалённой коже и ощущение близости, заставили Бьёрна с силой сжать кулаки.
Заметив, как мужчина напряжен, Анника тут же отступила.
— Я причинила вам боль?
— Нет… мне не больно. — Сквозь зубы процедил Бьёрн. Он злился на себя за слабость.
Анника покачала головой и вернулась к столу. С её уходом исчез и аромат мёда.
— Вы должны выпить это. — Процедив содержимое, она протянула ему целебный настой, но Бьёрн с сомнением смотрел на это варево. — Пейте же. Этот напиток снизит жар.
Приняв из рук девушки настой трав, Бьёрн опустил взгляд на содержимое кружки.
— Кто вы? Травница, лекарь или ведьма?
Усмехнувшись, Анника повернулась к нему и сложила руки на груди.
— Я считаю себя целительницей, но местные предпочитают этому слово «ведьма». Всё зависит от того, насколько вы суеверны.
Немного подумав, Бьёрн кивнул и послушно осушил кружку.
— Хороший мальчик. — Похвалила его Анника, забирая кружку обратно, чем впервые смогла вызвать улыбку на суровом лице этого человека. — Вам ещё рано садиться верхом.
— Я должен. Спасибо вам за заботу и терпение. — Бьёрн поднялся на ноги, оказавшись почти на целую голову выше Анники. — И простите меня за недавнее недоразумение, но дальше наши пути должны разойтись.