Часть 8 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Погодите, – перебил Декс. – Значит, мы, сами того не зная, могли встречать членов «Черного лебедя»?
– Вы и встречали, мистер Диззни. Среди нас много любителей магазина вашего отца.
«Хлебни да рыгни» была самой популярной аптекой Забытых городов. Неудивительно, что члены тайной организации захаживали туда за сыворотками: многие из них могли менять внешность. Но было странно представлять, как Софи проходит мимо настоящего мистера Форкла, выбирающего бутылочки из длинных рядов.
А если среди эльфов прятался «Черный лебедь», то и «Незримые» тоже. Может, Софи видела их на улицах Атлантиды или училась с их детьми в Фоксфайре. Она мысленно пробежала по списку возможных подозреваемых – во главе стояла ее давний враг, Стина Хекс, и тут Биана произнесла:
– Получается, у вас у всех по две личности?
– Или по три, – отозвался мистер Форкл. – Иногда даже по четыре-пять. И да, иногда нам приходится непросто. – Он приподнял двойной подбородок, показывая скрывающийся под ним регистрационный медальон. – Один умный технопат сделал так, чтобы медальон передавал Совету те координаты, которые я захочу. Но есть ограничение по времени.
– Может, и мне стоило сделать так же? – спросил Декс.
– Нет, Совет и так вас подозревает. Лучше разорвать все связи и спрятаться в нашем убежище.
– Мы как, скоро отсюда прыгнем? – спросил Киф, когда ему на голову шлепнулся сгусток слизи.
– Мы не станем прыгать. У огров есть техника, способная отследить след прыжка до источника. Так они ограничивают доступ в свои города и отслеживают нарушителей. Раз мы знаем, что «Незримые» заодно с ограми, можно предположить, что они попробуют нас выследить.
– То есть нам нельзя прыгать? – спросил Фитц.
– Не здесь. Они слишком близко.
Его слова эхом отразились от стен тоннеля, превращая каждую тень в эльфов в темных плащах.
– Раз они близко, почему бы не напасть? – предложил Киф.
– Мы вступаем только в тот бой, какой можем выиграть, мистер Сенсен. Сейчас у «Незримых» слишком много преимуществ. Они скрываются где-то в городе, скорее всего там, где могут пострадать люди. Поэтому транспорт ждет нас ниже по течению реки, где они никогда не стали бы искать.
– Эм, не хочу задавать очевидных вопросов, – вклинился в разговор Декс, – но почему вы сразу нас туда не послали?
– Мы не просто так шифруем послания, мистер Диззни, и мы никогда не стремились к удобству. Но путь, по которому вы прошли, был полностью безопасен.
– Может быть, если не считать всю человеческую технику, с которой мне пришлось разбираться, – пробормотал Декс. – И вам повезло, что Софи помнит столько странных фактов о Флоренции.
– Вы серьезно так считаете? – саркастически произнес мистер Форкл. – Что нам повезло?
Софи вздохнула.
– Сколько воспоминаний вы в меня впихнули?
– Столько, сколько надо.
– Откуда вы знаете? – спросил Фитц.
– Мы очень тщательно готовились.
Софи остановилась.
– К чему готовились?
– Пойдемте, мисс Фостер. У нас нет времени это обсуждать.
– Вы серьезно ей ничего не расскажете? – нахмурился Киф. – Она заслуживает знать, вам так не кажется?
– Она много чего заслуживает, – ответил мистер Форкл. – Но в первую очередь она заслуживает выбирать. И чтобы выбрать, она должна сама понять свое предназначение. Помимо этого кое-что нам придется хранить в секрете – как для ее, так и для нашей безопасности.
– Сандор всегда говорит, что чем больше секретов, тем сложнее ему меня защищать, – заметила Софи.
– Да, когда вы скрываете что-то от него, а не наоборот, – отозвался мистер Форкл. – Надо спешить. Нас не станут ждать вечно.
Софи обернулась на друзей, и ей не нужно было быть телепатом, чтобы понять, о чем они думают. Они стольким рискнули, столько принесли в жертву – и надеялись, что «Черный лебедь» будет более… сговорчивым.
Но поворачивать назад было поздно. Оставалось лишь двигаться вперед и надеяться, что «Черный лебедь» начнет работать вместе с ними.
Она последовала за мистером Форклом к выходу из тоннеля, сжимая спрятанный в кармане тайник и радуясь собственному секрету.
На реке никого не было. Ни эльфов. Ни лодок. Ни намека на транспорт, о котором говорил мистер Форкл, пока он не дунул в тонкий медный свисток. Звука не последовало, но коричневатая вода пошла рябью. Вслед за ней начали появляться пузыри, которые становились все больше, и из воды вынырнула серо-зеленая чешуйчатая голова.
– Плезиозавры? – спросил Киф, а из воды показались еще пять голов.
– Экодоны, – поправил мистер Форкл. – Ну а мисс Фостер должна знать их под именем «Несси».
Софи улыбнулась, уже не удивляясь очередному человеческому мифу, основанному на реальности. У динозавров действительно были длинные изогнутые шеи, как у лох-несского чудовища, но их носы были чуть более вытянутыми, а по щекам тянулись длинные жабры.
– Эти динозавры используют звуковые воронки, да? – спросил Фитц.
– Именно поэтому я их и выбрал, – кивнул мистер Форкл. – Они медленнее световых прыжков, но быстрее множества других вариантов передвижения. И под водой «Незримые» за нами не проследят.
– Под водой? – переспросила Софи у мистера Форкла, раздающего всем прозрачные скользкие мембраны, в которые нужно было обернуть их сумки, чтобы они не промокли. – Чем мы будем дышать?
– Да, я могу задержать дыхание только на пятнадцать минут, – сказал Декс.
– На пятнадцать? – повторила Софи. – Как ты научился так долго не дышать?
– Это умение, требующее победы духа над телом, – пояснил мистер Форкл. – Мало кто находит время, чтобы овладеть им.
– Папа сказал, что нудные аристократы его недооценивают, – вспомнил Декс. – Он постоянно заставлял нас заниматься.
– У тебя мудрый отец, – заметил мистер Форкл. – И все же задерживать дыхание вам не придется. У меня есть люфтераторы.
Он раздал им Т-образные приспособления и сказал, что длинный конец нужно поместить в рот, а оставшейся частью прикрыть губы и нос. Создавалось впечатление, будто дышишь через узенькую соломинку. У Софи закружилась голова, но через какое-то время легкие привыкли к замедлившемуся ритму.
– У вас есть еще люфтератор? – спросила Биана.
– Одного тебе хватит, – заверил мистер Форкл.
– С запасным мне будет лучше, – продолжала настаивать она.
– Я могу проверить, точно ли с твоим все в порядке, если хочешь, – предложил Декс.
– Нет! – излишне быстро ответила Биана. – Я просто… подожду здесь, пока вы не принесете мне еще один.
– Не говорите ерунды, леди Вакер, – укоризненно произнес мистер Форкл. – Мы уйдем все вместе.
Биана кинула на Софи взгляд, молящий о помощи, но Софи не понимала, в чем дело.
Киф схватил Биану за руку.
– Кажется, ты что-то скрываешь…
– Согласен, – сказал мистер Форкл. – Давайте-ка узнаем, что именно.
– Я не разрешаю вам читать мои мысли! – выкрикнула Биана.
– Если ты подвергаешь нас опасности, мне не нужно разрешение. – Мистер Форкл закрыл глаза, и Софи понимала, что Биана не сможет его остановить. Даже она сама не могла его заблокировать, а ведь ее разум был непроницаем.
Биана обернулась к брату:
– Пожалуйста, останови его.
– Уже поздно, – произнес мистер Форкл, глядя в пустоту за ее спиной. – Кажется, с нами безбилетник.
Глава 6
– Какой безбилетник? – спросил Фитц, а мистер Форкл велел:
– Покажись!
Несколько секунд ничего не происходило. А затем рядом с Бианой появилась Делла.
– Мама? – удивился Фитц. Кинувшись к ней, он крепко ее обнял, а потом накинулся на сестру: – КАК ТЫ МОГЛА ТАКОЕ СКРЫВАТЬ?