Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 43 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А это миссис Скарлетт Батлер. Она приехала из Атланты, где живет по соседству с Филом и Луизой. – Проходите в гостиную, дорогие мои – обратилась к гостям Мериэм – а я на минутку отлучусь на кухню, распоряжусь насчет обеда. Надеюсь, Вы не откажитесь отобедать вместе с нами, тем более что у меня сегодня небольшой праздник, связанный с приездом Дженифер. – Дженифер приехала? – обрадовалась миссис Левингстон. – И где же ты ее прячешь, Мериэм? – Она принимает ванную. Пока гости располагались в гостиной, шустрая Мериэм Полтнер уже успела вернуться и сообщила, что через полчаса обед будет подан. Разместившись в креслах и на диванах, вновь прибывшие гости принялись наперебой рассказывать новости о своем сыне и невестке, которые привезла им Джулия из Филадельфии. – Роджер купил новый дом и через месяц они переезжают, оставляя этот для Джулии – похвасталась миссис Левингстон. – Что дом! Ты лучше расскажи, что он, наконец, достроил свою новую гостиницу и через пару месяцев она уже примет первых посетителей. – Перебил ее мистер Левингстон. В их разговор активные реплики вносила и вторая пожилая дама, и вскоре Скарлетт разобралась, что она является родной сестрой мистера Левингстона, проживающей вместе с братом и его супругой здесь в Нью-Йорке. Через несколько минут в гостиной появилась Дженифер Смит, и все собравшиеся восторженно ее поприветствовали, как свою давнюю знакомую. А Скарлетт, оказавшись невольной свидетельницей встречи давних друзей, скромно уселась в кресло и молча наблюдала за тем, как у них происходил обмен любезностями, которые так и текли нескончаемым потоком из уст пожилых дам. Сообщив о предстоящей поездке в Чикаго, сестра Мериэм, в свою очередь, стала расспрашивать дам и старого мистера Левингстона о нью-йоркских новостях. – Как Ваши газеты, мистер Левингстон, о каких нью-йоркских скандалах они вещают сегодня? – В основном о гастролях французской и итальянской оперы, да еще вот думаем завтра оповестить читателей о новом сборище масонов. – Как, масоны опять приезжают в Нью-Йорк? – воскликнула Мериэм Полтнер. – Ну, теперь не ждите покоя от этих нескончаемых процессий! – От каких процессий? – спросила Дженифер Смит. – Как, разве ты не знаешь, Дженифер, какие сборища могут устраивать масоны? – Миссис Левингстон недоверчиво взглянула на Вашингтонскую гостью. – Конечно нет, откуда же я могу это знать, совсем не вылезая из дома! И тут дамы оживились, заранее почувствовав вкус сенсации, которую они собрались преподнести Дженифер Смит своими рассказами о масонах. – Ты знаешь, Дженифер, что тут творилось в мае прошлого года, когда в Нью-Йорке разместилась главная штаб-квартира франк – масонов во главе с Гопкинсом? – Взахлеб рассказывать дамы. – В течение трех недель весь Нью-Йорк наблюдал приинтереснейшее зрелище, когда предводитель издавал какие-нибудь приказы, а все остальные члены этого общества пускались их тотчас же выполнять! К гостинице, где жил Гопкинс, ежедневно поутру съезжались все командорства городов, каждый в особых мундирах, со своей командой, знаменами и хоралами музыки. – Ах, Дженифер – всплеснула руками Мериэм Полтнер – ты только представь, как забавно было видеть серьезных почтенных людей с обнаженными шпагами, одетых, прямо-таки, в маскарадные костюмы и треугольные шляпы, да к тому же нацепивших на себя какие-то совершенно немыслимые ордена! – Они готовились к дню примирения с Южными штатами, который отмечался тридцатого числа и в связи с этим устроили на Бродвее самый настоящий парад. – Продолжала свой рассказ миссис Левингстон. – День примирения с Южными штатами? – воскликнула Скарлетт, которая искренне удивилась тому, что такой день вообще существует. – Как, Вы разве не знаете? – Удивилась в свою очередь миссис Левингстон. – Этот день отмечала вся Америка. – Но в Атланте его не отмечали. – Пожала плечами Скарлетт. Миссис Левингстон и все остальные удивленно посмотрели на нее, но ничего не сказали, и бабушка Джулии продолжила свой рассказ. – Всем скопом они направились вверх по Бродвею церемониальным маршем, с высокими тамбур – мажорами во главе, при каждой остановке отдавая салют и производя различные эволюции по команде. – Ну, и что тут особенного? – заметил мистер Левингстон – тоже мне, растрещались как сороки! У людей существуют определенные ритуалы, а отсюда конечно же и символика, которую они и отражают, надевая на себя такие костюмы. Однако на этот раз, милые дамы, ничего подобного происходить не будет и сборища эти не станут обращать на себя массового внимания горожан. – Не станут? – удивилась Мериэм Полтнер. – Мне известно это из конфиденциальных источников, Мериэм, и смею Вас заверить, что о сборищах масонов Вы на сей раз узнаете только из газет. Вскоре в гостиную вошла служанка и доложила миссис Полтнер, что обед подан, после чего хозяйка дома любезно пригласила всех пройти в столовую. За обедом разговор о нью-йоркских новостях прекратился сам по себе и незаметно перекинулся на другой предмет, касающийся внучки супругов Левингстон. Из них Скарлетт поняла, что Джулия приехала в Нью-Йорк не только ради того, чтобы навестить своих дедушку с бабушкой, но и принять участие в предстоящем бальном сезоне. Девушка была на выданье и этот светский бальный сезон с котильоном был ее несомненным шансом на замужество. Мериэм Полтнер вместе с двумя бабушками Джулии наперебой рассказывали молодой леди о потенциальных женихах – сыновьях богатых людей их круга, проживающих как по соседству с ними, так и в окрестностях Нью-Йорка. Мериэм Полтнер особенно нахваливала Джулии одного из молодых людей – Уильяма Симерсона, сына богатого Бруклинского фабриканта. – Держись к нему поближе, Джулия, после того как я тебя ему представлю – советовала девушке миссис Мериэм. – Постарайся, чтобы он обратил на тебя внимание. Я скажу Вам, дорогие мои, более достойного юноши для Джулии не отыскать. Этот мальчик такой галантный, такой внимательный, да к тому же большой умница. В прошлом году он окончил Гарвард и вот уже как год занимается фабричными делами своей семьи. При всем при этом он еще и недурен собой. Столько хороших качеств одновременно у молодых людей в наше время отыскать очень трудно, уж ты поверь мне, Джулия. – Сколько же ему лет, миссис Мериэм? – спросила Джулия, снисходительно поглядывая на старую даму.
– Где-то около тридцати, дорогая. – Если он такой положительный, да к тому же красавец, как Вы говорите, почему же до сих пор у него нет невесты? – Ну я не знаю, Джу, видно пока достойной себе не выбрал. – Пожала плечами Мериэм Полтнер. – Экая невидаль, до сих пор без невесты! – Вмешался в разговор мистер Левинстон. – У мужчин на этот счет может быть много разных причин, о которых Вам, мисс, и знать – то вовсе не обязательно. И такое положение дел, скажу я Вам, моя драгоценная внучка, никак не может очернить мужчину в глазах женщины. Я, к примеру, женился на твоей бабушке только в тридцать два года, а до той поры считался очень завидным женихом в своей округе. Да и что такое для мужчины двадцать восемь лет? – Мистер Ливенстон возмущенно хмыкнул. Вооружившись поддержкой деда Джулии, Мериэм Полтнер продолжала расхваливать перед своего протеже. – Мой Эндрю находится в дружеских отношениях с Генри Симерсоном – отцом Уильяма, и они вместе часто бывают в нашем доме. И скажу Вам, я ни разу не слышала ни одного плохого слова об Уильяме от Эндрю, хоть вы и знаете, как он любит покритиковать людей, а это, друзья мои уже кое-что значит! Вы же знаете, мистер Ливенстон, как мой Эндрю разбирается в людях. Однажды он даже сказал, что у Генри на редкость хороший мальчик, – деловой, умный и обязательный. И даже подумал о том, что неплохо было бы пригласить к нам его племянницу Кет из Аризоны, для знакомства с этим молодым человеком. – И что же этому помешало? – воскликнула Джулия. – А то, что аккурат через две недели мы получили известие о том, что она уже выходит замуж. Глава 30 Все это время Скарлетт сидела и смотрела на молодую девушку, которую, видно по всему, мало волновали разговоры старых сводниц. Джулия на все советы и вопросы старых дам отвечала невпопад, а иногда и вовсе отмалчивалась. О чем думала эта молодая особа, только что вырвавшаяся из-под родительской опеки и какие планы, вынашивала она в своей голове относительно предстоящих балов, было известно только ей самой. Однако вскоре все эти разговоры ее утомили, да и Скарлетт, надо сказать, тоже. И Джулия предприняла попытку к тому, чтобы их прекратить. – Бабушка, миссис Мериэм, я, конечно, очень признательна Вам за советы, и все, что мы тут обсуждали, непременно приму к сведению, но сейчас мне совсем не хочется об этом думать. Ведь до наступления сезона еще целых две недели, а за это время я бы с удовольствием походила по театрам, побывала в гостях у своих подруг, посетила бы выставки, скачки, музыкальные общества. Господи, да мало ли чем можно заняться. Лучше расскажите мне, чем сейчас живет Нью-Йорк! – Нет, Вы только подумайте, о чем думают нынешние девицы! – эмоционально всплеснула руками бабушка Джулии. – Тут из кожи лезешь вон, подбирая ей выгодную партию, привлекаешь к этому соседей, заводишь ради этого утомительные знакомства, в нашем-то возрасте! А у нее одни развлечения в голове. – Бабушка, ну почему одни развлечения, разве я не готовилась к сезону? Да я одних платьев с собой привезла целую дюжину! – Ах, Тресси, да будет тебе! – вступилась за Джулию Мериэм Полтнер. – Ты посмотри какая она у нас красавица, да ты только введи ее в Свет, и все женихи будут наши! В самом деле, что мы взялись ее обрабатывать с самого первого дня, ведь у нас еще уйма времени. Ах, Джулия, мы вот, с миссис Скарлетт совсем недавно ходили на «Травиатту» и я думаю, что тебе тоже стоит ее посмотреть. – Ах, как славно! – воскликнула Джулия – я так мечтала посмотреть Травиатту! Дедушка, ты должен завтра же подумать о билетах. – Ну, моя дорогая – улыбнулся мистер Левингстон – считай, что они уже у тебя в кармане и не позже завтрашнего дня ты увидишь оперу. – Бабуля, а Эллин Уайт, как она поживает, ведь мы не виделись с ней уже три года? – Спросила Джулия у старой леди о своей подруге. – Эллин выходит замуж, моя дорогая вертушка! В отличии от тебя она прислушивается к мнению старших и вот результат – ей только семнадцать, а она уже полгода как помолвлена. – Надо же! Но почему она мне об этом не написала? В это время раздался звук дверного колокола, и дворецкий доложил, что прибыл мистер Полтнер вместе с мистером Грейни. Мериэм засуетилась и велела слугам поставить еще два прибора, но мужчины от обеда отказались, сообщив, что недавно были в ресторане, где у них проходила деловая встреча с компаньонами. Они поздоровались со всеми присутствующими и сказали, что заехали сюда по пути всего лишь на несколько минут. – Ба, да это никак мисс Джулия?! – Воскликнул Эндрю Полтнер, увидев молодую соседку. – Боже, как она выросла! Старый джентльмен подошел к Джулии и чмокнул ее в щеку. – С приездом, дорогая, добро пожаловать в Нью-Йорк, теперь уже в качестве взрослой леди! Кевин Грейни пристально посмотрел на Джулию. – А меня, мисс, Вы не узнаете? – Спросил он. – Как же, мистер Грейни, разве могу я забыть, как Вы нас с папой чуть не утопили на своем «Золотом Бумеранге». Этой прогулки по Гудзону я не забуду никогда, хоть с тех пор и прошло уже около пяти лет. – Ну, не стоит преувеличивать, детка, ты же помнишь, как лихо моя команда тогда устранила эту пробоину. – Я помню только, что стояла по щиколотку в воде, мистер Грени, и папа отсылал меня с Джимом на палубу.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!