Часть 50 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 38
Экскурсия по Нью-Йорку, которую запланировала Джулия на следующий день, началась с посещения магазинов. И как только молодые дамы в наемном экипаже въехали на центральные улицы города, на них тут же обрушился огромный людской поток, среди которого можно было заблудиться как в лесу. По улицам валом валили пешеходы, а между ними надоедливо сновали бродячие торговцы с лотками, расхваливая свой товар. По мостовым двигались омнибусы,
экипажи и конные поезда, и полицейский то и дело поднимал увесистую дубинку, по знаку которой кучера натягивали поводья своих коней, а вагоновожатый железной хваткой останавливал упряжку, ведущую вагон конки. Полицейский, тем временем, указанием своей дубинки направлял поток людей с одного тротуара на другой, после чего, под новый взмах дубинки, с грохотом возобновляла свое движение конка, фургон, и многочисленные экипажи с омнибусами.
В Нью-Йорке было великое множество магазинов, которые поражали приезжих многообразием своих товаров и роскошными большими торговыми залами, но Джулия решила сразу же ошеломить Скарлетт и повела ее в самый богатый магазин Нью-Йорка, к Тиффани. Хозяин магазина был знаменитейшим ювелиром, и его заведение представляло собой настоящий музей роскоши. На первом этаже были выставлены чудеса керамики, на втором – мрамор и бронза, но самое главное чудо ожидало всех представительниц женского пола на третьем этаже, где было выставлено такое множество драгоценностей, что, казалось, будто перед Вами не собственность богатого торговца, а сокровища персидского шаха. И не мудрено, что многие дамы, посещавшие магазин Тиффани, приходили сюда скорее не как покупательницы, а как экскурсантки и долгое время в восхищении прохаживались от витрины к витрине, дабы утолить свое неиссякаемое любопытство. Вот и Скарлетт с Джулией начали свою экскурсию по магазину знаменитого ювелира с третьего этажа и в первую очередь пробрались к витрине с драгоценными камнями.
– Какая прелесть! – воскликнула Скарлетт, увидев брильянт от Тиффани, ценою в пятьдесят тысяч долларов, привезенный из Кимберли, что в Южной Африке, о чем было оповещено тут же на табличке, которая находилась напротив этого несметного сокровища. Он размещался в витрине на самом видном месте, посередине и приковывал взгляд каждого посетителя своими размерами и необыкновенным, ни с чем не сравнимым блеском, глядя на который было ясно любому знатоку, что перед ним брильянт чистейшей воды. Брильянт окружали другие камни, тоже дорогие и необыкновенно красивые. Здесь были и изумруды, и рубины, и аметисты, и сапфиры, и бирюза.
– Миссис Скарлетт, Вы только взгляните – услышала Скарлетт восхищенный возглас Джулии, которая стояла немного поодаль.
– Сейчас, сейчас, Джу, – ответила Скарлетт, с трудом отрываясь от великолепной бирюзы продолговатой формы.
Джулия любовалась двенадцатью жемчужинами, которые были выстроены по росту и «усажены» в специальные крошечные коробочки. Жемчужины были редких цветов, и желтые, и голубые, и белые, и розовые, а две даже черного цвета.
Вдоволь налюбовавшись камнями, они подошли к витрине с драгоценными изделиями.
Художники и ювелиры, состоящие на службе у Тиффани, по истине творили чудеса, создавая все новые и новые драгоценные изделия, выполненные в основном, по европейским модным образцам. Небольшие отдельные витрины, стоящие немного поодаль друг от друга, так, чтобы покупатели смогли подойти к ним со всех сторон, пестрили всевозможными украшениями. Здесь можно было увидеть и осыпанное камешками перо, стоимостью десять тысяч долларов, потому, что на нем не менее пяти тысяч брильянтов; и бабочку, стоимостью в две тысячи долларов, диковинные, изогнутые крылышки которой украшены рубинами и изумрудами; и золотого поросенка, красующегося на булавках для галстука, стоимостью в семьсот долларов; и висящий на кольце замочек, усыпанный бирюзой, ключ от которого любимая дарит своему избраннику как символ верности; и полукольцо в виде серпа с крупным брильянтом посередине и рубинами, бирюзой и изумрудами на концах.
А уж сережек, перстней колечек, кулонов и браслетов, здесь насчитывалось бесчисленное множество и каждый предмет был хорош по – своему и ценен индивидуальным исполнением.
Ну, например, необычный перстень с золотыми пластинками вместо камня, усеянными мелкими брильянтами, или оригинальный кулон с камнем под названием «кошачий глаз», обрамленный алмазами, или кольцо с камешками белого, красного и синего цвета, символизирующими чистоту, любовь и верность. А какое великолепие представляли собой всевозможные булавки для галстуков, с оправленными в золото, платину или сталь жемчужинами редкой формы, напоминающими какое-нибудь животное!
– Уж если я когда-нибудь выйду замуж – мечтательно сказала Джулия, – то найду себе такого богатого мужа, который будет покупать мне драгоценности только здесь!
– А если ты влюбишься в бедняка, Джу, что тогда? – Скарлетт засмеялась – заставишь его ограбить Тиффани?
– Я выйду за богатого, миссис Скарлетт, по расчету, потому что никогда не влюблюсь.
Скарлетт удивленно взглянула на Джулию.
– Ты всерьез так думаешь, Джу?
– Я всерьез это знаю, миссис Скарлетт. Посмотрите, какая интересная брошь, вон та, почти целиком состоящая из бирюзы.
– Где?
– Да вот она, справа от жемчужной булавки. Посмотрите, как тонко отделаны позолотой ее края.
– Да, хороша! В самом деле, хороша, Джу!
Насмотревшись на драгоценности, они перешли в соседний зал, где в подарочном отделе продавались более дешевые вещи и которые раскупались гораздо чаще, нежели драгоценности. За вполне умеренные цены здесь можно было приобрести бронзовые табакерки, украшенные эмалью, всевозможные изделия из мексиканского оникса, позолоченных собачек, которые, судя по дырочкам в носу, служили обыкновенными солонками, разукрашенные шкатулки, скрывающие в себе маникюрные, дорожные или швейные принадлежности, трости, серебряные ведерки для шампанского, миниатюрные сумочки, зонтики, подарочные яркие ленты, предназначенные для вышивания на них инициалов возлюбленного, и еще много всяких приятных мелочей.
У Скарлетт разбежались глаза от такого огромного количества подарков, и она решила, что непременно купит какую-нибудь безделушку на память о приятных днях, которые провела в Нью-Йорке. Но Джулия ее опередила, и как раз в этот момент словно прочтя мысли подруги, преподнесла ей в подарок великолепную белую статуэтку болонки из слоновой кости.
– Миссис Скарлетт, это Вам в подарок – сказала она – и пусть эта собачка, как символ дружбы, всегда напоминает Вам обо мне в Вашей Атланте.
– Спасибо, Джу – сказала Скарлетт, растрогавшись.
– Позволь и мне что-то купить для тебя. Я хочу, чтобы и ты меня вспоминала. – И она повернулась к витрине, думая, что бы такое купить Джулии на память.
– Купите мне вон того медвежонка, миссис Скарлетт – просто сказала Джулия, подкупив Скарлетт своей непосредственностью – он такой забавный!
– И действительно забавный! – Скарлетт улыбнулась, разглядывая бурого керамического медвежонка, стоящего на задних лапах, а передними прижимающего к себе заветный бочонок с медом.
После Тиффани им расхотелось посещать другие магазины, ведь они провели в заведении знаменитого ювелира около двух часов и это занятие им порядком поднадоело, а до начала спектакля, куда они сегодня собирались, оставалось еще около трех часов, и они решили прогуляться по городу, в свое удовольствие.
И вот, уже через несколько минут они поднялись вверх по Бродвею и растворились в толпе прохожих, затем свернули на Пятую авеню и провели там немало времени, разглядывая дома зажиточных горожан и их великолепные дворы, после чего Скарлетт призналась Джулии в том, что из того, что ей уже пришлось увидеть в Нью-Йорке, эта улица оказалась самой красивой.
Потом молодые дамы отправились в центральный парк и мимоходом посетили выездную филадельфийскую выставку современных паровых машин. И вот, что странно, руководила выставкой девушка – миловидная молодая брюнетка, которая грамотно разбиралась во всех тонкостях, касающихся устройства и работы парового оборудования и как заправский мастеровой сыпала «техническими терминами», заставляя умиляться экскурсантов, а особенно мужчин.
Глава 39
Когда они проголодались, Джулия повела Скарлетт обедать в Дельмонико. Знаменитые заведения Дельмонико возглавляли список американских ресторанов с того самого дня, как семья Дельмонико открыла свое первое кафе и кондитерскую на Уильям Стрит. Это имя было синонимом изысканной пищи и безупречного обслуживания – два критерия, по которым оценивались все учреждения подобного рода. Швейцарско-французская кухня ресторанов Дельмонико задавала тон всей американской гастрономии, и многие пытались ей подражать.
Было около трех часов по полудню, и в это, отведенное для обеда время, ресторан почти полностью был заполнен посетителями. Когда молодые дамы подошли ко входу, швейцар попросил немного подождать, однако уже через пять минут подвел их к только что освободившемуся столику.
Он располагался у окна, возле декоративной ветвистой пальмы, которая выгодно отгораживала его от соседних столиков и создавала уютную, уединенную атмосферу. Молодые дамы заказали себе шампанское и знаменитых «Циплят по – королевски». Это блюдо было изобретено когда-то в ресторане, и теперь являлось его визитной карточкой. На десерт они попросили мороженое с цукатами и кофе. А потом Джулия, порядком опьяневшая от двух бокалов шампанского, рассказывала Скарлетт о Филадельфии, а вернее, о своих подругах и друзьях, которые находились сейчас там и по которым она очень скучала.
– Я сойду с ума от тоски в этом противном Нью-Йорке, миссис Скарлетт, ведь родители отправили меня сюда на целых два месяца!
– Сойдешь с ума от тоски после того, как мы с тобой тут развлекались? Ну, Джулия, это просто невежливо с твоей стороны по отношению к Нью-Йорку.
– Но это продолжалось всего два дня и только потому, что Вы согласились меня сопровождать, а теперь меня запрут в четырех стенах и я буду вынуждена каждый день выслушивать различные проповеди по части приличий и напутствия по ловле женихов.
– Но, Джулия, подожди немного, ведь уже через неделю с открывается сезон, неужели ты не можешь немного потерпеть?
– Сезон?! Да какое мне дело до этого сезона!
В глазах девушки промелькнуло отчаяние, которое немало удивило Скарлетт.
– Как?! Разве ты не хочешь блистать на балах в новых нарядах, разве ты не хочешь, чтобы мужчины тобой любовались, разве ты не хочешь завести знакомство с новыми подругами и молодыми людьми, да и вообще, на балах всегда бывает весело.
– Только не для меня!
– Ты странная девушка, Джулия. Я, признаться, еще не встречала молодых леди, которым были бы безразличны балы и все, что с ними связано.
– Да нет, миссис Скарлетт. Я вовсе не хочу сказать, что не люблю балы. О господи, да я обожаю танцы, обожаю музыку, но только не здесь, в Нью-Йорке, а у себя дома, в Филадельфии. Дело в том – Джулия застеснялась, а потом все же решительно произнесла – Вам я могу рассказать, да, именно Вам, ведь Вы все равно скоро уедите, и мы уж больше не увидимся. Дело в том, что я люблю одного человека, а он сейчас в Филадельфии, и когда его нет рядом мне ничего не мило, ничто меня не волнует, и я ничего не хочу!
Скарлетт понимающе улыбнулась.
– Так вот, значит, в чем дело! И что же, Джулия, ты не пользуешься взаимностью?
– Как раз наоборот! Я тоже ему нравлюсь, о, еще как нравлюсь!
– А почему же тогда твоя бабушка с таким усердием ищет тебе жениха? Этот твой возлюбленный, наверное, не пришелся ко двору? Он что, беден, или не достоин тебя, по понятиям родителей?
– Дело совсем не в этом, миссис Скарлетт, а в том, что он помолвлен с другой.
Лицо девушки помрачнело, ей было больно говорить об этом.
– Он помолвлен с другой, и они через три месяца должны пожениться.
– Но как же так, ведь ты только сейчас сказала, что он тебя любит!
– Дело в том, что его родители и родители этой девушки очень дружны между собой и крепко связаны узами совместного бизнеса, и хоть они никогда не чинили препятствий своим детям в свободе их выбора, в тайне все же мечтали о их женитьбе. А Николас, он очень обязательный человек, он всегда знал, о чем мечтают его родители и старался им угодить. И вот, когда ему исполнилось двадцать два года, он решил, что непременно женится на Клаудии, тем более что она-то его давно любила. Потом он говорил мне, что она тоже нравилась ему в какой-то степени. Ее внутренний мир был сродни ему, они воспитывались по одному и тому же образцу, их учили любить и ценить одни и те же вещи, их приучали одинаково смотреть на Мир, по той простой причине, что родители их занимались совместным делом. Да и потом, она была умной, покладистой девушкой, и он думал тогда, что лучшей жены ему не отыскать. Да, он так думал! – Джулия вздохнула – до тех пор, пока не встретил меня, а когда мы поняли, что любим друг друга, было уже поздно.
Джулия, нашедшая в лице Скарлетт внимательного слушателя, которому ей просто необходимо было открыть душу, уселась поудобнее на стул и слова, подогреваемые владевшими ею чувствами, стремительным потоком понеслись из ее уст.
В мае, в день ее рождения, он сделал ей предложение, и они объявили всем о своей помолвке. И я, миссис Скарлетт, тогда при этом присутствовала. Мои родители хорошо знали семью Клаудии, папа и мистер Гарнье – ее отец тоже каким-то боком пересекались в делах, и в тот день мои родители поехали к ним в гости, впервые взяв меня с собой. – Джулия горестно усмехнулась.
– Я влюбилась в него в этот же день – в день его помолвки с другой! Какая нелепость, но сердцу ведь не прикажешь. Он был как ангел, спустившийся с небес и проникший в мою душу. Я стояла и смотрела на него во все глаза, пока его отец, сияя счастливой улыбкой, объявлял о помолвке, а потом я хлопала в ладоши вместе со всеми и выкрикивала какие-то поздравительные слова, машинально, не отдавая себе в этом отчета. На самом же деле, я видела только его лицо – немного смущенное, решительное, красивое. И потом это лицо стояло у меня перед глазами всю ночь, и я искала в нем что-то, сама не знаю, что, а потом, все чаще и чаще, восстанавливая его облик в своем воображении, я, наконец, поняла, чего ищу и никак не нахожу! Это лицо не было лицом счастливого мужчины, оно не искрилось любовью, в нем не угадывалось большого чувства, граничащего с неудержимой радостью от скорого соединения с любимой, а порой и с сентиментальной глупостью влюбленного.
Господи – сказала я себе – да ведь он ее не любит! И как только я это себе сказала, меня охватила безудержная радость, словно такое открытие давало мне право на что-то надеяться.
Джулия умолкла, переводя дух, а Скарлетт, вся превращенная в слух, боялась даже пошевелиться, чтобы не нарушить желания девушки продолжить свой рассказ. Во время этой откровенной исповеди Джулии, она вспоминала себя, пятнадцатилетнюю девчонку, также внезапно влюбившуюся в Эшли, когда он, возвратившись после своего трехгодичного путешествия по Европе, приехал к ним с визитом в Тару, и чувства этой молодой северянки, отозвались эхом в ее душе. Скарлетт как сейчас видела Эшли, спрыгнувшего с коня, а потом вставшего во весь свой высокий рост и смотрящего на нее сверху вниз. И солнце играло в его белокурых волосах, превращая их в серебряный шлем, и его мечтательные серые глаза улыбались ей… – Ах, как сладостен был тогда этот миг!
Скарлетт взглянула на Джулию.
– А потом, что было потом, Джулия? – спросила она, затаив дыхание.
– А потом были встречи на балах, на чьих-то именинах, родители как раз тогда меня впервые выводили в свет, а я как безумная рвалась на все эти увеселительные приемы в надежде увидеть его! И, надо сказать, что мне всегда везло, он постоянно присутствовал там же, где и я. Однажды, на одном из балов, когда Клаудия и еще несколько девушек, покинув танцевальный зал, отправились обучаться игре в вист, он пригласил меня на вальс. Это было совсем неожиданно, по крайней мере, для меня. Неожиданно, потому что он находился в это время совсем в противоположной стороне зала, и я не маячила возле него одинокой, оставшейся без партнера дамой, которую было неудобно не пригласить на танец. Возле меня тогда, напротив, стояло несколько мужчин, и с одним из них я очень мило беседовала. Это был Джон Норман, закадычный друг моего детства и он как раз в это время рассказывал какую-то смешную, непристойную для дамских ушей историю. И вот, заиграла музыка, и я, оторвав свой взгляд от Джона, как всегда, по привычке, стала выискивать глазами Николаса среди присутствующих мужчин, и, увидев, что он торопливо идет через весь зал в моем направлении, остолбенела на месте. Я оглянулась по сторонам, чтобы угадать к какой из дам он направляется, совершенно не думая о том, что этой дамой могу быть я, только однажды представленная ему на его помолвке, да к тому же, окруженная плотным кольцом мужчин. Справа от меня стояли две девушки, которые мило беседовали с какой-то старой леди, одна из них была моей подругой, Мери, а другая, лет двадцати, была мне не знакома. Вот тут я и подумала, что он направляется именно к ней и стала упорно копаться в памяти, чтобы вспомнить, кто она такая и где я могла ее видеть. И пока я предавалась этому занятию, Николас, сделав несколько быстрых шагов, прошел мимо Мери и этой темноволосой незнакомки и в одно мгновение протиснувшись между мужчинами, очутился возле меня. И тут я как во сне услышала его голос, обращенный к Джону.
– Сэр, разрешите пригласить Вашу даму? И почему-то удивленный ответ Джона. – Пожалуйста, сэр, если она того пожелает.
– Он повернулся ко мне и отвесил поклон. А я, почувствовав, как у меня подкашиваются ноги и бешено стучит сердце, просто упала в его объятия, испугавшись, что сейчас окажусь на полу, даже не имея сил присесть в реверансе. С минуту мы молча кружились в вальсе, а потом он спросил, как я себя чувствую. Его очевидно обеспокоил мой бледный вид и напряженная поза. Тут я призвала на помощь всю свою волю и собравшись с силами, сказала, что чувствую себя прекрасно и даже взглянула на него, одарив улыбкой. Он тоже улыбнулся мне в ответ и сказал, что я превосходно, легко вальсирую и это доставляет ему несказанное удовольствие. И в эту минуту я почувствовала, что безмерно счастлива! Его крепкие руки надежно держали меня, и он улыбался мне и говорил комплименты, играла великолепная музыка, и от всего этого мне хотелось летать. Я как-то сразу расслабилась и предалась вальсу с удвоенным старанием, мечтая, тем самым, доставить ему еще больше удовольствия.