Часть 20 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Жизнь, Джон. Вся жизнь – увлекательнейшая партия.
Убийство на свадьбе. Люси Файнберг
Двое мужчин неспешно прогуливались по тенистой аллее, направляясь к уютному загородному отелю. Издали можно было без помех полюбоваться каменным фасадом здания в английском стиле и стенами, увитыми зеленым плющом. Высокие аккуратно подстриженные туи, словно стражники, окружали трехэтажное кирпичное строение с черепичной крышей и большими деревянными окнами, выкрашенными в белый цвет. Теплый июльский ветер доносил запахи свежей выпечки из отельной кухни, шелест листвы и утреннее щебетанье птиц завершали картину идеального утра.
Дождя не обещали.
Голубиный помет пролетел всего в миллиметре от острого орлиного носа Шерлока Холмса и шмякнулся на каменную дорожку. Где-то в тенистых кронах ясеней резко закричала, а может, хрипло засмеялась ворона. Утро постепенно утрачивало свою безмятежность. Ворона же как ни в чем не бывало покинула свое укрытие и, расправив крылья, полетела к пестрой толпе, собравшейся у дома в глубине частного сада.
Холмс задумчиво посмотрел вслед улетающей птице:
– Скажи, Ватсон, убийство на свадьбе – есть в этом что-то трагикомическое?
Ватсон нахмурился:
– Трагедию вижу, а комизм нет. Независимо от того, когда случилось убийство до, после или во время свадьбы.
Телефон Холмса подал сигнал:
– Ну что ж, Ватсон, нас уже ждут.
Около отеля они заметили несколько полицейских машин. Стражи порядка держали оборону возле старинных деревянных дверей, защищая их от излишне любопытных гостей. Нарядно одетые люди топтали садовые дорожки, и в воздухе стоял приглушенный гул недовольных голосов.
– Да как можно столько заставлять ждать!
– Это свадьба или цирк?
– Какая невоспитанность! Зачем мы тащились в такую даль! – Ярко накрашенная женщина с досадой сдирала листву со шпилек дорогих модных туфель с красной подошвой.
Майор ФСБ Волков с непроницаемым лицом выдерживал нападки излишне боевой бабули в постоянно съезжающей ей на лоб шляпке.
– Вы понимаете, у меня сердце больное, у меня диабет! – не унималась пожилая женщина.
– Я не имею права разглашать информацию. – Волков был непреклонен.
– Да тьфу на вас! – фыркнула бабуля. – Какое там разглашение? Просто скажите, банкет будет или нет?
Ватсон моментально оценил обстановку и поспешил Волкову на выручку:
– Здравствуйте, я доктор Ватсон. Я случайно услышал, что у вас проблемы со здоровьем. Я могу вам чем-то помочь?
Бабуля моментально оценила ситуацию и переключила все свое внимание на нового доброжелательного оппонента, кокетливо и очень энергично подхватила Ватсона под локоть и повела его в глубь сада.
– Ах, доктор! Да! Такие нервы да и возраст, вы понимаете. Какое уж там здоровье!
Холмс удовлетворенно проследил, как пожилая дама уводила его коллегу. Ее шляпка то и дело сползала вниз, и Ватсон весьма галантно помогал вернуть ее на место.
Волков проводил взглядом удаляющуюся парочку, облегченно вздохнул и повернулся к Холмсу.
– Спасибо, что так быстро отреагировали, подозреваю, что не обошлось без вмешательства посла?
Холмс кивнул.
Волков понимающе улыбнулся:
– Тогда сразу к делу. Итак, что мы имеем. Дело щекотливое: убийство на свадьбе внука состоятельного английского графа. С одной стороны, английская аристократия, с другой, потомки российского дворянства.
На кухне отеля убита горничная Татьяна Игнатьева, тридцать пять лет, не замужем, детей нет. Видимых следов насилия не обнаружено, действовали более тонко. Приблизительное время смерти около семи утра. Тело на экспертизе. Все входы и выходы в отель мы уже перекрыли. Гости в здание не допускаются. Сразу говорю, семья графа не хочет огласки и нашему следствию не доверяет, – Волков кашлянул и продолжил: – Основная загвоздка в том, что главные подозреваемые – это прямые родственники жениха и невесты. Во время допроса прояснилось немногое. У кого-то проблема с памятью, кто-то ничего не знает и не видел, а кто-то с трудом может вспомнить, где находился ранним утром во время убийства или перечислить маршруты передвижения за последние два дня.
К примеру, бабушка невесты Тихонова Анна Петровна, как она утверждает – внучка графини Тишинской, женщина, скажем так, одиозная, с очень бурным темпераментом. Горничная показала, что Тихонова не ночевала в своем номере несколько дней. Когда следователь спросил ее, где она была все это время, та в ответ запустила в него вазой с цветами, заявив, что это не его собачье дело. Анна Петровна вызывала ночью такси и уезжала, родственники об этом ничего не знают. Проверяем через службу такси.
Мать невесты – Ирина Андреевна Тихонова принимает сильное снотворное, так как, с ее слов, нервничает из-за свадьбы и не может спать. В показаниях путается, объясняет, что под влиянием препаратов затрудняется даже с точностью назвать свое точное время пробуждения.
Невеста – Мария Тихонова с женихом познакомилась во время учебы в Лондоне, после убийства пребывает в шоке. На вопросы следователя отвечает, что была поглощена подготовкой к свадьбе и ничего вокруг не замечала.
Далее семья жениха. Лорд Лайон Бонэм-Страйт – граф, дед жениха. По его просьбе мы вас и вызвали. Человек властный, требует скорейшего расследования, однако не на все вопросы следствия согласился отвечать. Возможно, что-то скрывает. Охранник утверждает, что несколько раз видел графа в сопровождении незнакомой женщины перед въездом на территорию отеля. Дело происходило вечером, разглядеть в сумерках лицо женщины он не мог, мешал платок на голове и солнечные очки. Но, интересная деталь, охранник считает, что их встречи носили явно романтический характер.
Так, теперь сыновья графа. Особенное подозрение вызывает младший, лорд Майкл Бонэм-Страйт. Трезвым бывает редко, эдакая паршивая овца в семье. Как ни странно, абсолютно уверен в собственной привлекательности в глазах женщин. Накануне у него произошел конфликт с графом из-за финансов, скандал был слышен на весь отель. Он требовал денег у отца, тот в грубой форме ему отказал.
Именно лорд Майкл обнаружил на кухне труп горничной. Тело лежало на полу рядом с разбитой чашкой чая. Майкл с раннего утра уже был настолько пьян, что дать внятные показания относительно своего пребывания на кухне не смог.
Старший сын графа, лорд Николас, – отец жениха. Мать жениха – леди Кара Бонэм-Страйт. Тот еще деспот, без ее согласия муж ничего не делает. На момент убийства у пары алиби нет. Никаких объяснений по этому поводу они дать не могут или не хотят. Возможно, жена запретила лорду Николасу о чем-либо говорить. Кто их там поймет.
Сам жених, Ричард Бонэм-Страйт, – приятный открытый парень, никаких подозрений, на первый взгляд, не вызывает.
И персонал. Отель небольшой. Сотрудников в одну смену всего четверо: администратор, повар, горничная и охранник. Официанты и хостесс для работы на свадьбе должны были прибыть перед самим торжеством. О конфликтах между сотрудниками отеля неизвестно. На момент убийства у всех есть алиби. В это время получали последние указания к свадьбе по видеосвязи с хозяином отеля. Связь постоянно барахлила, утреннее собрание затянулось. Подробности выясняются.
В данный момент родственников собрали в банкетном зале, подготовленном к свадьбе, все там.
Заметив, что от толпы отделилось несколько человек и решительно направились к нему, Волков заторопился:
– Идемте внутрь, Холмс.
К большому возмущению собравшихся гостей, майор ФСБ ловко вскочил на деревянное резное крыльцо дома и взялся за ручку двери.
– Минуточку! – окликнула его женщина в ярко-розовом платье и огромной шляпе, густо украшенной перьями. – Мы требуем, чтобы нам объяснили, что здесь происходит!
– Тайна следствия! – бросил на ходу Волков.
– Убили, я говорю вам, там кого-то убили! Точно вам говорю, я по телевизору такое видела! – Женщина в черном парике, из-под которого выбивались космы седых волос, взволнованно оглянулась, ища поддержки, и на всякий случай покрепче сжала лаковую сумочку в руках.
– Что?! Убили? Графа убили?! – Женщина в розовом платье пронзительно взвизгнула и театрально прижала руку к груди. – Да вы знаете, кто я такая! Я требую объяснений! Немедленно!
Толпа гостей одобрительно загудела. Где-то радостно закаркала ворона.
Волков со вздохом обернулся, понимая, что бунт неизбежен. Он открыл перед Холмсом тяжелые массивные двери.
– Я пойду позову Ватсона, а вы пока изучите обстановку, – с этими словами он повернулся лицом к разъяренным гостям и смело шагнул вперед. Только революции с утра пораньше не хватало.
Холмс набрал в телефоне сообщение Ватсону и нырнул в мягкую темноту холла, навстречу усиливавшемуся запаху свежих сдобных булочек. Деревянные половицы приветливо заскрипели. Весь интерьер отеля был выполнен преимущественно из дерева: стены обшиты дубовыми панелями, резные перила лестницы, ведущей на второй этаж, перекликались с витыми балясинами крыльца. Запах сдобы, так дразнивший нос еще с улицы, внутри дома перебивал нежный, едва уловимый аромат цветов.
Отель утопал в зелени как снаружи, так и внутри. Перила лестницы обтянули нежнейшим шифоном и украсили ниспадающими лозами плюща и фарфорово-белыми кистями глицинии. По бокам лестницы расставили лепные вазоны с цветами нежно-розовой гортензии, со стойки ресепшена каскадом спускались на пол зеленым ковром ветки папоротника, малины и эвкалипта с невесомо-воздушными цветами жемчужного лизиантуса, замысловато переплетаясь с многочисленными бутонами молочно-кремовой кустовой розы.
Со стороны тускло освещенного коридора слышались гневные крики и ругательства на английском языке. В ответ летели не менее гневные ругательства на русском. Посреди этой баталии одиноко звучал уставший мужской голос:
– Please! Stop it!
Холмс поспешил на крики, одного убийства на сегодня было вполне достаточно.
Шерлок широко распахнул дверь и попал в небольшой зал, специально оформленный к торжеству. Панорамные окна от пола до потолка были полностью открыты – они выходили в уютный английский садик со свадебной аркой и стульями для гостей. Создавалось ощущение единого природного пространства, словно прекрасный сад разросся и постепенно перекинулся на стены здания, повиснув на створках окон, плавно захватывая драпированные шифоном стены зала. Розы были повсюду, они главенствовали на каждом столе, в каждой композиции, в больших и маленьких вазочках, словно намекая на английские традиции садоводства и высокий статус семьи жениха. С каждого стола смотрели 2–3 черно-белые фотографии, рассказывающие историю двух семей, которые собирались объединиться. Надо будет повнимательнее их изучить, отметил Холмс.
Но даже свежий воздух и мерное колыхание шифоновой ткани на стенах не могли разрядить царившее в помещении напряжение. За центральным праздничным столом собрались родственники жениха и невесты.
При появлении Холмса все, как по команде, повернули к нему головы. На секунду громкие голоса и ругательства стихли, но собравшиеся быстро потеряли к нему интерес, и взаимные обвинения полетели с новой силой:
– По себе судите! Еще и убийство на нас повесить хотите! Не выйдет! – возмущалась пожилая женщина.
– Ах, конечно, куда нам до вашего благородства! Принесите кто-нибудь наручники и намордник этой даме! – В новой словесной перепалке сошлись бабушка невесты Анна Петровна и мать жениха. Ричард пытался обратиться то к одной женщине: «Mom, stop! Enough!», то к другой: «Анна, my dear, please! Stop fighting!» в безуспешной попытке погасить новый виток ругательств.
В общей битве изощренных обвинений не участвовал лишь высокий пожилой мужчина, с аристократическими тонкими чертами лица. Он стоял у открытого окна, расположенного над аккуратно подстриженными зелеными клумбами, и отрешенно смотрел на свадебную арку в саду. При появлении Холмса он обернулся и кивком поприветствовал сыщика.