Часть 42 из 107 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Потому что родители?..
– Я сама не могу. А родители… если они узнают, это убьет их. Они выгонят меня… – Больше она не могла сказать ничего, потому что ее горе и страх – так долго сдерживаемые – наконец-то отступили.
А Хайтам и не требовал от нее никаких других объяснений. Он лишь повторил свой вопрос: как она носила в себе это ужасное бремя? Он понял, через что она прошла, и искал способа разделить с ней тяжесть этого бремени и успокоить ее.
Или так она восприняла это, думала сейчас Сале. Ведь Хайтам был мусульманином, религиозным и всем сердцем прикипевшим к традициям, а поэтому его, должно быть, до глубины души оскорбило то, что какой-то другой мужчина прикасался к женщине, назначенной ему в жены. Он, верно, искал встречи с этим мужчиной, и раз Рейчел внесла в его душу смуту, рассказав о золотом браслете, о том самом золотом браслете, о подарке в знак любви…
Все совершенно ясно, и сейчас Сале могла мысленно представить себе их встречу: Хайтам просил о встрече, а Тео с готовностью согласился.
– Дай мне время, – наверняка сказал бы он, узнав о том, что она собирается выйти замуж за человека из Пакистана, выбранного родителями ей в мужья. – Ради бога, Сале, дай мне немного времени.
И он сумел бы найти способ добыть это необходимое ему время, уничтожив человека, стоявшего между ними, и этим предотвратить то, чему не в силах был воспрепятствовать: ее женитьбе.
Теперь у нее сколько угодно времени – и вместе с тем совершенно нет времени. Избыток времени потому, что нет уже рядом мужчины, готового спасти ее от позора, спасти так, чтобы она в результате этого спасения не потеряла своей семьи. А нет времени, потому что в ее теле развивается новая жизнь, которая разрушит все, к чему она привыкла, что ей дорого, с чем она связана. Если не действовать решительно и без промедлений.
Дверь за ее спиной открылась. Повернув голову, Сале встретилась глазами с матерью, входившей в комнату. На Вардах был скромный головной убор. Несмотря на палящий зной, все ее тело было закрыто одеждой, оставлявшей открытыми лишь руки и лицо. Она по привычке одевалась в черное, словно находилась в постоянном трауре по кому-то, о ком никогда не говорила.
Подойдя к столу, она коснулась плеча дочери, молча сняла с головы Сале дупатту, расплела косу и, взяв с комода щетку для волос, начала расчесывать волосы дочери. Сале не видела лица матери, но чувствовала любовь в прикосновении ее пальцев и нежность в каждом движении щетки.
– Ты не зашла на кухню, – сказала Вардах. – А мне без тебя скучно. Сперва я подумала, что тебя еще нет дома, но Юмн слышала, как ты пришла.
Да, от Юмн ничего не скроешь, подумала Сале. Она со злобной готовностью докладывает свекрови обо всех упущениях Сале.
– Я поднялась к себе на несколько минут, – ответила Сале. – Прости меня, амми. Ты уже начала готовить обед?
– Только поставила варить чечевицу.
– Тогда я…
Вардах, слегка надавив на плечо порывавшейся встать Сале и снова усадив ее на стул, сказала:
– Сале, я могу приготовить обед и с завязанными глазами. Но без тебя мне скучно, вот и все.
Она намотала конец длинной пряди волос Сале на палец и стала водить по ней щеткой. Откинув расчесанную прядь на спину дочери, принялась расчесывать другую.
– Мы сможем поговорить друг с другом?
Эти слова матери болью отозвались у нее внутри, словно тяжелый кулак нанес внезапный удар по сердцу. Сколько раз после того, как прошло детство, она слышала от Вардах эти обращенные к себе слова? Тысячи раз? Сотни тысяч раз? Они звучали как призыв откровенно рассказать обо всех секретах, о мечтах, о трудных вопросах, о беспокоящих чувствах, о сокровенных надеждах. И этот призыв всегда подразумевал твердую договоренность о том, что все, сказанное матерью и дочерью, останется между ними.
– Расскажи мне, что бывает между мужчиной и женщиной? – И Сале, бывало, слушала – с испугом и благоговейным страхом – рассказы Вардах о том, что происходит между мужчиной и женщиной, связавших себя узами брака.
– А откуда родителям известно, что выбранный ими человек годится в супруги кому-то из их детей? – И Вардах неторопливо и спокойно описывала все способы, к которым прибегают отец и мать для того, чтобы выяснить, что творится в сердцах и в душах их детей.
– А ты, амми? Ты боялась выходить замуж за того, кого не знала?
– Я больше боялась переезда в Англию, – ответила Вардах. Но она верила, что Акрам сделает для нее все возможное, так же как верила тому, что ее отец выбрал ей в мужья человека, который будет заботиться о ней на протяжении всей жизни.
– Неужели ты никогда в жизни ничего не боялась? Даже встречи с Аби-джаном?
– Разумеется, боялась, – ответила мать. Но она знала свои обязанности, и когда ей представили Акрама Малика, она разглядела в нем доброго человека, с которым она могла бы устроить свою жизнь.
К этому мы, женщины, должны стремиться, внушала ей Вардах в те тихие минуты, когда лежала рядом с дочерью на ее кровати перед тем, как Сале засыпала. Мы, как женщины, получаем полное удовлетворение, в точности исполняя желания наших мужей и детей, а также выдавая наших детей замуж за тех, кто подходит им по жизни. Истинная удовлетворенность, Сале, вырастает из наших традиций. А традиции связывают нас воедино и делают народом.
Тогда, во время этих вечерних разговоров, полумрак, царивший в комнате, скрывал их лица и располагал их сердца к откровенности. А теперь… Сале задумалась о возможности поговорить с матерью. Ей так этого хотелось. Она изнемогала от желания раскрыть свое сердце Вардах, получить желаемое успокоение, ощутить себя в безопасности – ведь так было всегда, когда мать находилась рядом. Но для этого ей необходимо было рассказать правду, которая без сомнения навсегда погубила бы саму возможность обрести желаемые успокоение и безопасность.
И она тихим голосом сказала только то, что могла сказать:
– Амми, сегодня полиция приходила на фабрику.
– Да, твой папа сказал мне об этом по телефону, – ответила Вардах.
– И еще они прислали двух полисменов. Эти полисмены разговаривают с каждым и записывают эти беседы. Они обосновались в комнате для совещаний и вызывают работников для допросов по одному. Вызывают всех с производства, из экспедиции, со склада, из цеха подготовки сырья…
– Ну а ты, Сале? С тобой эти полисмены беседовали?
– Нет. Еще нет. Но побеседуют. И скоро.
Казалось, Вардах услышала что-то тревожное в голосе Сале, потому что на мгновение ее рука, расчесывающая волосы дочери, замерла.
– Ты боишься беседы с этими полицейскими следователями? Тебе известно что-нибудь о смерти Хайтама? Что-нибудь, о чем ты еще не говорила?
– Нет. – Сале тут же убедила себя в том, что это не ложь. Ей и вправду ничего не известно. Она просто подозреваемая. Она выжидательно смотрела на мать, стараясь угадать, уловила она или нет изобличающие колебания в ее голосе либо нетипичные интонации, говорящие о душевном конфликте, вызванном тем, что чувство вины, жалость, страх и беспокойство обостряют друг друга. – Но я боюсь, – продолжала Сале. По крайней мере, в этих словах была правда, которую она могла доверить матери.
Вардах положила щетку для волос на комод. Подойдя к дочери, она своими мягкими пальцами взяла Сале за подбородок, подняла ее лицо и пристально посмотрела в глаза дочери. Та почувствовала, как заколотилось ее сердце, и поняла, что родимое пятно на щеке потемнело.
– Тебе нечего бояться, – сказала Вардах. – Отец и брат защитят тебя, Сале. Да и я не дам тебя в обиду. Ничего плохого, подобного тому, что случилось с Хайтамом, тебе не грозит. Отец не пожалеет жизни на то, чтобы обезопасить тебя. Да ты и сама это знаешь, верно?
– Плохое уже случилось со всеми нами, – прошептала Сале.
– То, что случилось с Хайтамом, затронуло и наши жизни, – согласилась Вардах. – Но это не должно отравлять их, если мы сами этого не захотим. Мы должны сделать свой выбор, а это значит, что мы должны говорить правду. Только ложь и запирательство могут запятнать репутацию нашей семьи.
В этих словах не было ничего нового, чего Вардах не говорила прежде. Но сейчас взрывная сила этих слов поразила Сале. Она не смогла сдержать слез, и мать их заметила. Лицо Вардах смягчилось, она обняла дочь, прижала ее голову к груди.
– Ты в полной безопасности, мое солнышко, – сказала она. – Это говорю я, твоя мать.
Но Сале знала, что безопасность, о которой говорит мать, непрочна, словно лоскут кисеи.
Второй раз за день Барбара пробилась к Эмили сквозь плотное окружение ее помощников. Перед тем, как впервые выпустить ее на встречу с пакистанцами в качестве полицейского офицера по связям с общественностью, Эмили затащила ее в раздевалку и снова поставила перед умывальником и зеркалом для вторичного наложения макияжной основы, а затем пудры, румян и туши для ресниц. Слегка касаясь губ Барбары помадой, она приговаривала:
– Растягивай губы, сержант. – А когда та запротестовала, объявила: – Я хочу, чтобы на этой перепалке ты выглядела свежей. Не забывай о том, какое влияние оказывает твоя внешность, это особенно важно в нашей работе. Только дурак не придает этому значения.
Подправляя то, что испортила жара, она давала Барбаре наставления по поводу предстоящей встречи. Она перечислила темы, которые Хейверс предстояло обсудить с азиатами, неоднократно при этом напоминая ей об опасностях минного поля, по которому они в данное время шли.
Свой наставительный монолог она закончила словами:
– Меньше всего мне хочется предоставлять Муханнаду Малику даже минимальную возможность использовать эту встречу для разогревания страстей своих людей, понимаешь? И не спускай глаз с обоих. Следи за этой парой, как ястреб. За всеми следи. Я буду в комнате для совещаний со своей группой. Если понадоблюсь, ищи меня там.
Барбара не намеревалась обращаться к ней. Не думала она и о том, чтобы показать себя с лучшей стороны, дабы укрепить веру руководителя следственной группы в ее силы и способности. И как только она увидела Муханнада Малика и Таймуллу Ажара, сидящих напротив нее за столом, который в викторианские времена был обеденным, она сразу же мысленно подтвердила оба эти решения.
Мужчинам пришлось дожидаться ее примерно четверть часа. За это время кто-то принес им кувшин с водой и четыре стакана, которые стояли в центре стола на голубом бумажном подносе. Но они ни к чему не притронулись. Когда Барбара вошла, оба мужчины сидели. Ажар встал, Муханнад остался сидеть.
– Простите, что заставила вас ждать, – обратилась к ним Барбара. – Необходимо было выяснить кое-какие подробности в последние минуты.
По лицу Муханнада было видно, что он не очень верит ее словам. Очевидно, он был достаточно искушен и достаточно просвещен в отношении уловок, к которым может прибегать уверенный в своих силах противник. Ажар, напротив, смотрел на Барбару изучающим взглядом, словно старался увидеть истину, спрятанную в глубине ее существа. Когда она посмотрела на него таким же пристальным взглядом, он опустил глаза.
– Мы тоже не прочь узнать подробности, – сказал Муханнад.
Барбара про себя похвалила его за то, что хотя бы в начале встречи он пытается быть вежливым.
– Понятно. Ну так начнем.
Она опустила на стол принесенные с собой папки. Папок было три, и принесла она их скорее для внешнего эффекта, нежели по необходимости. Поверх папок Барбара положила книжку в желтом переплете, найденную в номере Кураши в отеле. После этого она выдвинула стул, жестом предложила Ажару сделать то же самое, положила перед собой пачку сигарет и, выбрав момент, закурила.
Температура в комнате была на один, максимум на два градуса ниже, чем в офисе Эмили Барлоу, но там был вентилятор, создающий хоть какое-то движение воздуха. Покрытый испариной лоб Муханнада блестел, а Ажар, как обычно, выглядел так, словно за мгновение до ее прихода вылез из-под ледяного душа.
Сигаретой, зажатой между пальцами левой руки, Барбара указала на книжку в желтом переплете и сказала:
– Я хотела бы начать с этого. Вы можете объяснить, что это за книга?
Ажар привстал над столом. Он повернул книгу черной обложкой вверх и прочитал надпись на странице, которую Барбара считала последней.
– Это Священный Коран, сержант. А откуда он у вас?
– Из номера Кураши.
– Ведь он же был мусульманином, так что это неудивительно, – поучительным тоном произнес Муханнад.
Барбара, протянув руку, взяла книгу у Ажара и открыла ее на странице, которая прошлым вечером была отмечена сатиновой закладкой. Она показала Ажару строки, заключенные в скобки, выведенные синими чернилами.
– Вы наверняка читаете по-арабски, – обратилась она к нему, – так будьте любезны, переведите то, что в скобках. Мы послали копию этой страницы одному арабисту в Лондонский университет, но если вы окажете нам честь и поможете с переводом, то его услуги нам не потребуются.
От глаз Барбары не скрылась чуть заметная гримаса раздражения, на мгновение появившаяся на лице Ажара. То, что он читает по-арабски, неожиданно сыграло ей на руку, а предупреждение о том, что они уже отправили текст в Лондон, лишило его возможности исказить перевод или придать ему иной смысл. Хорошенькая ситуация, не без удовольствия подумала она. В конце концов, немаловажно было показать Таймулле Ажару, что их знакомство никоим образом не скажется на том, как сержант Хейверс будет выполнять порученную ей работу. Не менее важно было дать обоим мужчинам понять, что они имеют дело не с дурой.
Ажар прочитал отмеченный скобками пассаж. Молчаливая пауза тянулась не меньше минуты; Барбара слышала голоса, доносившиеся снизу из комнаты совещаний; слышала, как хлопает дверь за людьми, собиравшимися на объявленное Эмили совещание. Она стрельнула быстрым взглядом в Муханнада, но по его лицу нельзя было понять, в каком настроении он сейчас пребывает: скучает, готовится к бою, разомлел от жары, напряженно решает что-то. Его глаза неотрывно следили за кузеном. В руке он сжимал карандаш и постукивал его резиновым концом по столу.
Наконец Ажар заговорил: