Часть 72 из 107 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вроде этот парень интересовался авиабилетами, помните?
– Не знаю, – в сомнении покачала головой Эдуина, теребя пальцами кожу на горле под яремной впадиной.
– Точно, – подтвердила Джен. – Я помню его. Я его обслуживала. Вас тогда в офисе не было. – Она посмотрела прямо в глаза Барбаре. – Он пришел… когда это было, Руди… вроде, три недели назад? Я точно не помню.
– Но его вы помните? – спросила Барбара.
– Конечно. Видите ли, здесь не так много…
– Здесь, в Харвиче, очень немного азиатов, – докончил за нее Руди.
– А вы сами, простите, из?.. – с притворным любопытством поинтересовалась Барбара, зная наперед, каким будет ответ.
– Гамбурга, – ответил Руди.
Так, так, так, подумала она.
– Я родом из Гамбурга, – пояснил он. – А в этой стране я уже сем лет.
Он так и сказал – не семь, а «сем».
– Понятно. Ладно. Хорошо, – как бы про себя отметила Барбара. – Этого мужчину звали Хайтам Кураши. А я расследую его убийство. Он был убит на прошлой неделе в Балфорд-ле-Нец. А какими авиабилетами он интересовался?
Барбара отметила как положительный факт то, что при слове «убит» их лица примерно в равной степени выражали удивление и испуг. Они все как один снова наклонились над фотографией Кураши, словно на столе перед ними лежали мощи святого. Первой заговорила Джен. Этот парень интересовался билетами для членов своей семьи, объяснила она Барбаре. Он намеревался привезти их в Англию из Пакистана. Целую группу: братья, сестры, родители, в общем, много народу. Он хотел, чтобы они постоянно жили в Англии вместе с ним.
– У вас есть филиал в Пакистане, – заметила Барбара. – В Карачи, ведь так?
– В Гонконге, Стамбуле, Нью-Дели, Ванкувере, Нью-Йорке и Кингстауне[118], – с гордостью объявила Эдуина. – Сфера нашей деятельности – иностранный туризм и оказание помощи желающим иммигрировать. Во всех наших филиалах работают высококлассные специалисты.
Вероятно, именно по этой причине Кураши и выбрал «Поездки по всему свету», а не другую турфирму в Балфорде, с достоинством добавила Джен. Он интересовался возможностью иммиграции всей семьи. В отличие от большинства турагентств, которые свою главную задачу видят в том, чтобы облегчить кошелек клиента, компания «Поездки по всему свету» имеет международную репутацию… «Международную репутацию, которой можно гордиться», – подчеркнула она, потому что у нас налажены контакты по всему миру с юристами, специализирующимися в области иммиграции.
– В Великобританию, страны Евросоюза, Соединенные Штаты, – добавила она. – Мы оказываем услуги любителям путешествий, помогаем им и делаем все, чтобы у них не возникало проблем.
Так, так, все это так, думала Барбара. Эта дама вещала словно диктор в рекламном ролике, напрочь перечеркивая версию о том, что Кураши намеревался сделать ноги из города накануне своего бракосочетания. Все как раз указывало на то, что он имел планы на будущее, касающиеся и его семьи.
Барбара достала из рюкзачка фотографию Фахда Кумара. На нее работники турагентства отреагировали совсем иначе. Этого азиата никто из них не знал. Никто его даже и не видел. Барбара во все глаза наблюдала за ними, ища хоть какое-то подтверждения тому, что кто-то, а то и все вместе врут. Но все только моргали глазами.
Не повезло, огорченно подумала Барбара. Она поблагодарила сотрудников за помощь и вышла на Хай-стрит. Было одиннадцать часов, и все ее тело было влажным от пота. Ее мучила жажда, а потому она перешла улицу и нырнула в кафе «Кнут и свисток». Здесь ей удалось уговорить бармена положить ей в стакан с лимонадом пять кубиков льда. Получив питье, а вместе с ним упаковку чипсов и пакетик с солью, она прошла к окну и села за свободный столик, устроилась поудобней на стуле, зажгла сигарету и приготовилась насладиться своим вторым завтраком.
Она наполовину опорожнила упаковку чипсов, на три четверти – стакан лимонада и выкурила сигарету до конца, когда увидела Руди, выходящего из двери турагентства «Поездки по всему свету». Он, стоя на противоположной стороне улицы, посмотрел сперва направо, потом налево, потом снова направо – так, как, заключила Барбара, поступает человек, соблюдающий исключительную осторожность; при этом он явно демонстрировал тревогу европейца, не привыкшего к британскому левостороннему движению, – например, при незаконном пересечении границы. Она мысленно проголосовала за последнее, и когда Руди быстрыми шагами двинулся по улице, Барбара залпом допила лимонад и выскочила из закусочной, оставив на столе пакет с чипсами.
Оказавшись на улице, она увидела, как Руди открывал ключом дверь «Рено», стоявшего на углу. Ее «Мини» стоял в том же ряду, и между ним и машиной Руди стояли еще два авто, поэтому, как только немец завел свой «Рено» и вписался в поток автомобилей, идущий по улице, Барбара стремглав бросилась к своей машине. Через несколько мгновений она уже нагоняла его.
Конечно, у него, наверное, было множество причин отлучиться из туристического агентства: визит к стоматологу, любовное свидание, посещение мозольного оператора, внезапный голод. Но то, что Руди слинял из офиса сразу после ее ухода, показалось ей слишком интригующим для того, чтобы оставить ситуацию нерасследованной.
Она следовала за ним, а он выехал на шоссе А120, ведущее из города. Отъехав не более чем на две мили от турагентства, помчался в сторону Паркестона, игнорируя пределы скорости при движении по автострадам. Однако, не доехав до поворота в порт, свернул на дорогу, ведущую в промышленную зону.
Барбара не рискнула ехать за ним. Она остановила машину на придорожной парковке сразу после поворота дороги и стала наблюдать за «Рено». Машина остановилась возле дальнего от нее конца складского здания, собранного из металлических блоков. Барбара все отдала бы сейчас за бинокль – даже своего «Похотливого дикаря», подписанного автором. Она была слишком далеко от складского здания, чтобы прочитать, что было написано на вывеске. В отличие от других складов, этот склад был закрытым и казался пустым. Однако, когда Руди постучал в дверь, кто-то находящийся внутри впустил его.
Барбара, сидя в «Мини», следила за складом. Она не предполагала, что именно может увидеть, и сейчас не видела ничего. Сержант обливалась потом в машине, которая словно попала в огромный костер, и четверть часа, через которые Руди снова вышел из дверей, показались ей вечностью. При нем не было ничего: ни пакетов с героином, ни оттягивающих карманы незаконно полученных денег, ни видеокассет с детьми в непристойных позах, ни оружия, ни взрывчатки, ни даже сообщника. Он вышел из склада таким же, каким вошел в него: с пустыми руками и без сопровождающих.
Барбара понимала, что, если она задержится на границе промышленной зоны, он непременно ее заметит, а поэтому вернулась на шоссе А120 с намерением поездить по территории и посмотреть на таинственный склад вблизи, когда Руди уедет. Но пока она ехала по шоссе, ища разворот в обратном направлении, ее внимание привлекло большое каменное здание, стоящее в стороне от дороги на краю подковообразного проезда. На дорожном указателе, направленном на это здание, старинной вязью было выведено: ОТЕЛЬ «ЗАМОК». Она сразу вспомнила рекламный буклет, найденный в номере Хайтама Кураши, и повернула на парковку у входа в отель, намереваясь убить второго зайца выстрелом из ружья, которое милостивая судьба вложила ей в руки.
Профессор Сиддики оказался совсем не таким, каким его представляла себе Эмили Барлоу. Она ожидала увидеть мрачного человека средних лет с черными зачесанными назад волосами, открывающими высокий лоб интеллектуала, с угольно-черными глазами и кожей цвета табака. Однако человек, появившийся перед ней в сопровождении детектива Хескета, доставившего его из Лондона, оказался почти блондином с почти серыми глазами, а по цвету кожи скорее походил на жителя Северной Европы, нежели на азиата. На вид ему было чуть за тридцать, он обладал хорошим ростом, хотя был, наверное, не выше высокорослой Эмили, а крепким телосложением походил на борца-любителя.
Профессор улыбнулся, заметив, как быстро первоначальное удивление на ее лице сменилось безразличием, и, протянув руку для приветствия, сказал:
– Мы не все вылеплены по одной модели, инспектор Барлоу.
Не в правилах Эмили было сразу же раскрывать себя, в особенности перед незнакомым человеком, поэтому она, пропустив мимо ушей его реплику, сказала озабоченным тоном:
– Очень хорошо, что вы прибыли. Хотите освежиться с дороги, что-нибудь выпить, или мы сразу же приступим к беседе с мистером Кумаром?
Сиддики попросил грейпфрутового сока, и пока Белинда Уорнер ходила за ним, Эмили объяснила ситуацию, в которой предполагалось воспользоваться помощью лондонского профессора.
– Я буду записывать на пленку всю беседу, – сказала она в заключение. – Я стану задавать вопросы по-английски, вы – их переводить; мистер Кумар будет отвечать, вы – переводить его ответы.
Сиддики оказался достаточно проницательным для того, чтобы должным образом предупредить Эмили.
– Вы можете положиться на мою честность, – заявил он. – Но поскольку мы никогда прежде не встречались, я думаю, что вы предусмотрели какую-либо систему проверки адекватности перевода.
Объяснив ему основные правила и коротко упомянув о некоторых деталях предстоящей работы, Эмили повела профессора на встречу с его соотечественником.
Ночь, проведенная в камере, не способствовала улучшению внешнего вида Кумара. Во всяком случае, он был еще в большем отчаянии, чем накануне днем. И что хуже, от него нестерпимо воняло потом и калом – похоже, его кишечник опорожнился без ведома хозяина.
Сиддики, взглянув на него, тотчас же обернулся к Эмили и спросил:
– Где его держали? И что, черт возьми, вы с ним делаете?
Еще один пылкий зритель фильмов в поддержку ИРА, грустно подумала Эмили. То, что сделали Гилфорд и Бирмингем, чтобы изжить ранее применявшиеся топорные методы полицейской работы в таких делах, видимо, так и осталось незамеченным[119].
– Он содержался в камере, – ответила Эмили, – которую вы, профессор, можете осмотреть хоть сейчас. И мы ничего с ним не делали, а лишь подали ему ужин и завтрак. И кроме этого, больше никаких пыток к нему не применялось. В камере жарко, но не жарче, чем в остальных помещениях этого здания, да и во всем этом проклятом городе. Он все это подтвердит, если вы не сочтете за труд спросить его.
– Именно это я и сделаю, – сказал Сиддики и тут же выпалил в Кумара с полдюжины вопросов, не утруждая себя их переводом.
Впервые с того времени, как его доставили в управление, Кумар перестал выглядеть, как затравленный заяц. Он, расцепив руки, подался к Сиддики, словно тот намеревался бросить ему спасательный круг. В этом жесте была мольба, и профессор именно так его и воспринял. Он протянул к нему руки, подвел его к стоящему в центре комнаты столу и снова заговорил, переводя на этот раз свои слова для Эмили.
– Я представил ему себя. Сказал, что буду переводить ваши вопросы и его ответы. И добавил, что вы не намерены делать ему ничего плохого. Надеюсь, инспектор, что это так.
«Что происходит с этими людьми? – задала себе вопрос Эмили. – Во всем им мерещится несправедливость, пристрастность и жестокость». Она не ответила прямо на последнюю фразу профессора. Затем щелкнула пальцами по крышке магнитофона, назвала дату, время и присутствующих и после этого обратилась к Кумару:
– Мистер Кумар, ваше имя стало нам известно после осмотра вещей убитого мистера Хайтама Кураши. Можете вы объяснить мне, как оно там оказалось?
Она опасалась вчерашней литании[120] и удивилась, когда Кумар, услышав перевод вопроса, буквально впился взглядом в Сиддики. Когда он отвечал – долго и монотонно, – то не спускал глаз с профессора. Сиддики слушал, кивал головой и один раз прервал рассказ Кумара, задав ему вопрос. Затем повернулся к Эмили.
– Он встретился с мистером Кураши недалеко от Уили на шоссе А133. Он – то есть мистер Кумар – проголосовал, и мистер Кураши согласился его подвезти. Это произошло примерно месяц назад. Мистер Кумар работал на фермах, переезжая по всей стране с одной фермы на другую. Его не устраивали ни заработки, ни условия работы, и поэтому он решил заняться чем-либо другим.
Эмили нахмурилась, слушая профессора.
– Почему он вчера не сказал мне об этом? Почему он отрицал, что знаком с мистером Кураши?
Сиддики повернулся к Кумару, который смотрел на него с готовностью щенка, желающего заслужить похвалу хозяина. Сиддики еще не закончил вопроса, как Кумар заговорил, обращаясь на этот раз к Эмили.
– Когда вы сказали, что мистер Кураши убит, – переводил Сиддики, – я испугался, что вы заподозрите в этом меня. Я лгал для того, чтобы не быть заподозренным. Я недавно в этой стране и не хочу совершать ничего такого, что может угрожать моему нахождению здесь. Прошу вас, поймите, я очень сожалею, что врал вам. Мистер Кураши проявил ко мне доброту, а я за его доброту отплатил злом, потому что не сказал тогда правду.
Эмили заметила, что Кумар весь блестит от пота, словно все его тело покрыто тонкой масляной пленкой. То, что он врал ей накануне, – неоспоримый факт. А вот врет он или говорит правду сейчас – это вопрос открытый.
– Мистер Кураши знал, что вы ищете новую работу? – спросила она.
Да, знал, ответил Кумар. Он рассказал мистеру Кураши, что недоволен работой на фермах. Об этом они в основном и говорили в машине.
– А он не предлагал вам работу?
Этот вопрос поверг Кумара в замешательство. «Работу?» – переспросил он. Нет. Работу он ему не предлагал. Мистер Кураши просто подобрал его на дороге и довез до дома, где он жил.
– И выписал чек на четыреста фунтов, – добавила Эмили.
Сиддики удивленно поднял брови, но перевел вопрос без комментариев.
Это правда, мистер Кураши дал ему денег. Этот человек был сама доброта, и Кумар не собирается врать, утверждая, что эти деньги он получил в долг. Но, как гласит Коран и как того требуют пять первоапостолов Ислама, надо подавать цакат тому, кто нуждается. Поэтому то, что он дал ему четыреста фунтов…
– Что такое цакат? – перебила его Эмили.
– Милостыня нуждающимся, – пояснил Сиддики. Стоило ему перейти на английский, как в глазах Кумара появлялась тревога, а выражение лица становилось таким, словно он силился понять и впитать в себя каждое слово. – Мусульмане обязаны заботиться об экономическом состоянии членов своей общины. Мы поддерживаем бедняков и таких бедолаг, как он.
– Значит, давая мистеру Кумару четыреста фунтов, Хайтам Кураши просто исполнял то, что требовал от него религиозный долг?
– Это именно тот случай, – подтвердил Сиддики.
– А он ничего не купил?
– Что, например? – Сиддики жестом указал на Кумара. – Ну что этот несчастный мог ему продать?
– Может быть, это была плата за молчание. Мистер Кумар проводил время вблизи рыночной площади в Клактоне. Спросите, не видел ли он там мистера Кураши?
Сиддики на мгновение задержал на ней пристальный взгляд, словно силясь понять, что скрывается за этим вопросом, затем, чуть пожав плечами, повернулся к Кумару и повторил вопрос на их родном языке.