Часть 18 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Позвольте мне проявить настойчивость. Можно привести пример, который имеет к вам непосредственное отношение?
– Пожалуйста.
– Ингрид рассказала мне, как вы познакомились.
– И?
– В ваших глазах Ингрид должна представлять собой число четыре, то есть сумму двух и двух.
– Объясните-ка.
– Она рассказала, что все было подстроено так, что главные улики в преступлении падали на нее, но вы в это не поверили. То есть вы не поверили тогда, что дважды два – четыре.
А парнишка умен, ничего не скажешь.
– Видите ли, в тот раз…
– В тот раз, если позволите, вы поняли на определенном этапе расследования, что покорное следование правилам арифметики приведет к ошибке. И выбрали другой путь. Это меня и интересует. Когда и как у вас происходит этот перелом. Как ваш мозг сумел отказаться от твердой почвы очевидности и ступить на зыбучие пески предположений?
– Порой я и сам не могу этого объяснить. Но чего вы хотите от меня на практике?
– Позвольте мне быть рядом с вами во время работы. Заверяю вас, я не доставлю никаких хлопот, не буду вмешиваться, поверьте, я просто буду молча наблюдать.
– Не сомневаюсь в этом, но вам не повезло.
– В каком смысле?
– В том смысле, что сейчас у меня нет никакого расследования. Давайте так. Оставьте мне свой номер телефона. Если попадется что-то интересное, я вас извещу.
На лице Артуро появилось детское разочарование; комиссару стало его жаль: тот выглядел словно ребенок, которому не дали конфетки. Юноша вызвал в нем симпатию, а комиссару давно хотелось пообщаться с умным человеком. Он решил вручить ему нечто вроде утешительного приза.
– Слушайте, со мной в последние дни происходит что-то странное. Но сразу предупреждаю: речь идет не о преступлении.
Артуро оживился, будто голодный пес, учуявший необглоданную кость:
– Мне все сгодится.
Монтальбано достал из кармана три листка со стихами про «охоту за сокровищем», а те, где он записал ответы, доставать не стал. Рассказал, с чего все началось. И в конце добавил:
– Это оригиналы, не забудьте вернуть. Решите головоломки, потом поговорим.
Артуро чуть было не бросился целовать ему руки.
Назавтра в конторе вновь царила тишь да гладь, как продолжалось уже месяц с хвостиком. С восьми утра до часу дня, то есть за пять часов, Катарелле позвонили всего раз, да и то с вопросом, что надо делать, чтобы попасть в полицейские.
Монтальбано, который уже с полудня маялся аппетитом, понял, что дело худо. Плевать в потолок на протяжении всего рабочего дня, сидеть в конторе за чтением подшивки «Воскресного курьера» за 1920 год или созерцать противоположную стену то ли в йоговской позе, то ли в кататоническом ступоре… Все это ввергало его в состояние давящей хандры. И чтобы ее побороть, организм разжигал в себе волчий аппетит, с которым было невозможно совладать.
В результате с утра ему пришлось передвинуть пряжку ремня на одну дырку вперед: тревожный знак. Осознав это, он мигом разделся, натянул плавки и устроил себе часовой заплыв в сводившей конечности ледяной воде.
В заведении Энцо комиссар, давший себе обещание сдерживать аппетит в разумных пределах, не устоял перед тарелкой с рулетиками из рыбы-меча и даже повторил заказ, хотя перед этим заглотил кучу морских закусок и щедрую порцию спагетти с морскими петушками.
Так что пришлось совершить послеобеденный моцион по молу до самого маяка, а потом посидеть на валуне с сигареткой.
Часов в шесть позвонил Катарелла:
– Синьор комиссар, тут до вас юноша, который вчера еще заходил, ну, которого синьора Стремстрем прислала.
– Переключи.
– Никак невозможно, синьор комиссар, поскольку данный субъект находится в присутствии.
– Тогда пусть заходит.
За разговором с Артуро можно будет дотянуть до конца рабочего дня и наконец уехать домой.
– Не ожидал вас так рано, – сказал Монтальбано.
– Проходил мимо, решил зайти. Простите, что не предупредил.
– Вы живете в Монтелузе или…
– Нет, в Вигате. Родители живут в Монтелузе, а я живу один, у меня здесь, в Вигате, квартира. Люблю море.
Еще один плюс в его пользу.
– Нашли время взглянуть на…
– Да. Я решил загадки. Они элементарны.
Достал из кармана листки, положил на стол и продолжил:
– В бар «Маринелла» я не поехал, поскольку счел это излишним, но зато нашел деревянный сарай на холме, в конце Виа дей Милле, и даже в него заглянул.
– Видели оригинальный декор на стенах?
Гарри Поттер усмехнулся.
– Похоже, ваш соперник создал настоящий культ личности.
– Фотографии еще висят?
– Да. А что?
– Ничего. У вас есть какое-то объяснение?
– Да.
– Поделитесь?
– Ясно, что ваш соперник желает представить все в определенном свете. Чтобы все выглядело более невинным, чем на самом деле. Полагаю, стихи намеренно столь элементарны, я бы даже сказал, глупы.
– Полагаете?
– Убежден. Налицо очевидный контраст между обезоруживающей примитивностью стишков и сложностью технической работы, проделанной, чтобы получить фотографии, которые висят в сарае.
– А может, их двое – один пишет письма, а второй…
– Это я бы исключил.
– Почему?
– Все выглядит так, будто это поединок между вами и соперником.
А он отлично соображает, этот парень.
– И что за тип этот соперник?
– Пока мы не располагаем достаточным материалом для составления портрета. Можно лишь сказать, что этот человек прячется за личиной простачка, словно вся его затея невинна.
– А по-вашему, это не так?
– По-моему, нет. Почему-то все это вызывает у меня тревогу.
– В общем, мы имеем дело с хитрым типом.
– Он не просто хитер, а весьма умен.
– Так что остается лишь ждать следующего письма, – закончил Монтальбано, вставая и протягивая юноше руку.
– Вы будете держать меня в курсе?
– Конечно. Но, простите за любопытство, как вам удалось найти Виа дей Милле?
– Я попросил карту в муниципалитете.