Часть 29 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- А что такого я сказал? - Льюис пригнулся к столу, притаившись, смотрел на Гарри.
Тот поочередно стал выкладывать свои карты на стол рубашкой вниз. Марк с дьявольской ухмылкой и самодовольным обозрением друзей отпил глоток, будто победил самого короля.
Оба проигравших негодовали:
- Нет!
- Твою мать, Вустер! Ты блефовал, я уверен на тысячу фунтов!
Марк наклонился вперед.
- Братья, ничего личного! Игра - есть игра. - Он энергично потер ладони. - Итак, где мой выигрыш?
Льюис с неохотой протянул ему открытую коробочку с толстой сигарой.
- Откуда сигара? Ведь импорт на них запрещен. - Джек вскинул бровь.
Марк внимательно осмотрел диковину под разными углами, преподнёс коробочку к носу и вдохнул табачный запах.
- Ммм, контрабанда, братец. Чистейший табак, прямиком из Франции.
- Ты закурил?
- Нет, - он закрыл коробку и сунул во внутренний карман, - но это единственная интересная вещь, которую Льюис мог мне сейчас предложить. Гарри? - Марк с вопросом посмотрел на него.
- Я ведь не идиот, чтобы светить здесь оружием! - Гарри хлопнул по столу. - Выйдем и я передам его.
Джек поинтересовался:
- Что за оружие?
- Немецкий кремневый пистоль. Между прочим, последней модели. Не хочешь с нами, Джек? - Марк плавно толкнул его кулаком в плечо. - На этот раз сыграем на ирландский виски. На две бутылки, а?
Джек, отхлебнув от стакана, покачал головой.
- Я не играю в азартные игры, и вы это прекрасно знаете.
Гарри изогнул брови, отчего на лбу собралось несколько складок.
- Странный ты! В тебе будто что-то переменилось.
Джек удивился.
- Во мне ничего не менялось, Гарри. Я такой, какой был всегда. И для вас не сюрприз, что я не играю.
Льюис цокнул языком:
- Не-е-т, друг! Ты изменился. Когда ты приехал после войны, у тебя на лице было написано что-то вроде «Хмурый. Свирепый. Угнетенный». Ты толком даже не смеялся.
- А теперь, - добавил Гарри, сощурившись, - я вижу, что ты взбодрился…
- И широко улыбаешься, - подметил Льюис и подался вперед. - В чем же дело, Херефорд?
Марк в полном молчании поглядел на него, словно говорил: «Ну давай, выкручивайся». Он не встревал, потому что знал причину его перемен с бала Херефордшир.
Джек и сам заметил за собой нечто на него не похожее. Например, он перестал быть отстраненным с домашними. Раньше, увидь он сегодняшний Блайндс, наполненный людьми, Джек не стал бы даже переступать его порог. Тогда он искал одиночества и уединения, а теперь Джек предпочитал больше находиться в компании. Кроме того, как подметил Льюис, ему больше не приходилось выдавливать из себя улыбки: они сами просились на лицо. Джек шутил и смеялся, и он знал наверняка, что все это заслуга Мадлен. Она появилась в его жизни внезапно, как радуга после долгих и беспокойных дождей.
Джек сложил руки вместе, сказав:
- Ну, должно быть, в моей жизни произошли некоторые перемены, но… - Его глаза отвлекло некое зрелище.
За соседним столом сидел джентльмен, всем видом выдавая себя за шулера. Напротив него - противник, а рядом с ним мистер Слиппери! Броуди не мог оказаться в этом клубе, потому что не состоял в нем из-за отсутствия титула. Да и вряд ли сыновья викариев осмелились бы посещать такие клубы, как Блайндс, который кишит своей порочностью. Однако самым интригующим было то, что Броуди сидел за столом в качестве игрока. Он был в обычном костюме без сутаны.
- Но что, Джек? - спросил Гарри, аккуратно складывая карты.
Джек подался к середине стола, не спуская глаз с Броуди:
- Что здесь делает сын священника? Кто его пустил?
Друзья обернулись на столик у стены.
- Он здесь уже давно сидит, - сказал Марк. - Проиграл крупную сумму, но парень, похоже, не знает меры. Продолжает потакать своему азарту.
- По-моему, - Льюис задумался, - мистер Слиппери был уже здесь, когда мы пришли, разве нет? Он пришел с тем джентльменом и, как ни странно, его пропустили в эту часть дома.
Гарри негромко стукнул по столу:
- Бардак! Что за город? В Лондоне посторонних не пускают в игральную часть клуба, вообще ни в какую, кроме гостевой. Это против всех правил.
Марк развел руками.
- Здесь тебе не Лондон, Гарри. Хотел бы я сейчас оказаться там. Уайтс, жди меня! Там уж всяко выбор больше.
- Выбор чего?
Марк лукаво блеснул глазами.
- Девушек, конечно. На любой вкус и цвет можно найти подходящую и провести с ней всю ночь. - Его глаза печально упали. - Но пока я здесь с матерью, не могу уехать. В одном крыле дома обвалилась крыша, надо следить за ремонтными работами.
Джек продолжал наблюдать за Броуди. По выражению его лица нетрудно было прочитать, что дела у него хуже некуда. Нервное почесывание носа каждые полминуты, потирание карт между пальцами, нахмуренность - все кричало о его дурном положении. И, если противник у него достаточно опытный, чтобы заметить это, то Броуди уже проиграл. Наверное, ему понадобились деньги, иначе зачем новичку, тем более почти священнику было связываться с азартными играми. К тому же, это опасно, если не знаешь, с кем играешь.
«Сказать Мадлен?» - спросил он себя.
Наверное, не стоит. У нее только все устаканилось с собственными семейными переживаниями. Не хватало ей еще тревожиться о Броуди и, хуже того - бежать к нему на помощь. Мистер Слиппери самостоятельный молодой мужчина и сможет обойтись без женского эмоционального сочувствия. Скорее всего, в Джеке сейчас заговорила ревность. Однако, подумав холодной головой, он действительно не находил причин для того чтобы рассказывать Мадлен о вечерних похождениях Броуди. Она ведь могла вернуться домой, чтобы увериться, что с ним все хорошо. Джек не желал даже представить Мадлен с сумкой, удаляющейся от их замка. Она была нужна Мире и Кевину дома. Уйдя Мадлен от них, Джек забудет, как дышать. Он окажется на пике безудержной тоски.
- Вы слышали, что барон Килмарнок болен? - обратился к нему Марк.
Джек быстро заморгал.
- Кто? Килмарнок? Какое нам дело до него?
- Тебе никакого, но мисс Берк наверняка переживает за здоровье отца. Или она еще не знает? Все-таки Глостершир - не ближний свет.
Джек прикрыл веки. Как это он забыл про Килмарнока? Джек еще секунду соображал, что имел ввиду Марк. Он сделал крупный глоток виски.
- А чем он болен?
- Да кто ж знает! Старость, наверное. Вполне возможно, что старик вскоре скончается. В конце концов, ему уже… - осекшись, Марк кивнул подбородком Гарри. - Сколько Килмарноку лет?
Тот пожал плечами, но ответил:
- Где-то под семьдесят, наверное.
Марк кивнул Джеку.
Он надеялся, что Килмарнок не умрет, иначе Мадлен быстро разоблачат. Возможно, что ее уже разоблачили и вести стремительно расползаются по стране. Джек изменился в лице. Их семья будет посрамлена общественной критикой. Ни одна семья больше не откроет им двери, что больше всего скажется на Миранде, ведь Джеку это было не так важно, как для нее. В следующем году он должен вывести ее в свет и выдать замуж, тогда как никто не захочет связываться с семьей, повязавшей себя с компаньонкой неблагородного происхождения. Джек тихо выругался.
- Прошу, я отыграюсь! - Джека привлек жалобный голосок Броуди. - Дайте мне пару часов, я найду деньги.
Неприятный джентльмен тяжело покачал головой.
- Нет, парень, ты уже проиграл все, что было можно. Уходи отсюда.
Человек, с которым, очевидно, пришел Броуди, что-то бесшумно сказал ему на ухо.
- Но как же? - Броуди с полным голоса отчаянием встал. - Я не уйду! Мне нужны деньги, мистер. Очень нужны. Вы не понимаете…
Товарищ взял его за ворот сюртука и начал выталкивать из-за стола, словно проходимца из дома. Все глядели на это шоу, будто свершилось что-то фееричное.
- Какой позор, - пробубнил Льюис высокомерным тоном.
Гарри повернулся обратно к столу.
- С кем не бывает. Может, у парня что-то случилось, раз ему нужны деньги.
Льюис хохотнул:
- Зачем будущему священнику деньги?