Часть 12 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Исполняющий обязанности директора Поллок? — Невысокий мужчина в очках стоял, массируя портфель, знавший гораздо лучшие времена. За ним стоял еще один человек, более высокий и худощавый. Он выглядел более нервным, чем джентльмен поменьше.
— Доктор Поллок, — с опаской поправила она, так как совсем не знала этих двоих.
Высокий мужчина подтолкнул маленького человека перед собой.
— Конечно, мои извинения. — Мужчина нервно посмотрел на более высокую темноволосую Вирджинию.
— Что я могу сделать для вас, джентльмены? — резко спросила она, не желая беспокоить Найлза.
— Доктор Поллок, меня зовут Сэнфорд, Макс Сэнфорд. Я директор Национального архива, а это мистер Халлибертон Уэст из Главного бухгалтерского управления.
В блестящей голове Вирджинии вспыхнул свет, и она отступила в сторону, пропуская мужчин. Они встали перед кроватью и посмотрели на Найлза сверху вниз. Меньший мужчина выглядел так, словно собирался заплакать. Тот, что повыше, подошел, чтобы осмотреть лицо Найлза. Он также покачал головой.
— Боже, посмотрите, что они с ним сделали, — сказал Сэнфорд. Он выпрямился, а затем поставил портфель, который нес, на ближайший стул.
— Я так понимаю, вы здесь, джентльмены, из-за правил наследования? — спросила она шепотом.
— Да, доктор. — Сэнфорд посмотрел вслед за Вирджинией на кадр уходящего Кэмдена по телевизору, когда он машет руками репортерам, собравшимся на месте происшествия. — Как вы знаете — или, возможно, не знаете, — поправил он, глядя на неподвижное тело Найлза, — мы должны проинформировать нового президента об отделе 5656 не позднее, чем через десять дней после того, как он вступит в должность. Это закон, установленный президентом Рузвельтом в сороковых годах.
Вирджиния отвернулась и съежилась. Мысль о враге не только президента, но и Найлса Комптона, который возьмет на себя командование Группой, сделала ее почти больной.
— Доктор, у нас нет желания это делать, но по закону у нас нет выбора. Моя работа состоит в том, чтобы составить бюджет Департамента 5656 и скрыть, откуда взялся этот бюджет. Нет другого выбора, кроме как проинформировать нового главнокомандующего об уставе вашего отдела и бюджетных ограничениях или их крайностях, — сказал Уэст.
— Нет.
Все трое повернулись. Найлз проснулся.
— Найлс, — сказала Вирджиния, торопливо подходя к кровати.
— Я… прикажу… Вирджинии… взорвать… мой объект до того, как… — Найлз отстранился, когда Вирджиния взяла его здоровую левую руку в свою.
— Что ты хочешь, чтобы мы сделали, Найлз?
Двое мужчин обменялись краткими взглядами, а затем на их лицах появилась печальное выражение, когда они тоже подошли к кровати.
— Этот человек не должен знать о нас… до тех пор, пока… «Оверлорд»… не взлетит… с земли. Он… должен… никогда… не узнать… о «Мэджик».
— Что такое «Мэджик»? — шепотом спросил Сэнфорд.
— Актив Группы "Событие" , который занимает дом в Аризоне, за который вы, джентльмены, заплатили, — сказала Вирджиния, просто желая, чтобы бюрократы молчали, пока она получает приказы.
Оба мужчины знали о затратах времени и материалов на что-то к югу от Чато-Кроул, штат Аризона, но никогда об этом не задумывались. Они кивнули головами, все еще не понимая.
— Нам… нужна… ваша… помощь… джентльмены, — прошептал Найлз. — Проваливайте, пока… пока… — Найлз слегка кашлянул, а затем закрыл здоровый глаз от боли, которую он чувствовал. — Вы узнаете, когда… ведомственный брифинг по… моей… группе… может… состояться… Просто смотрите новости.
Двое мужчин обменялись взглядами. Они спорили с Найлсом Комптоном более пятнадцати лет, а до него — с сенатором Гаррисоном Ли по поводу бюджета и ассигнований сверхсекретного агентства. Они скривились при мысли, что могут солгать президенту, но все равно кивнули, соглашаясь.
— Мы сделаем все, что сможем, доктор Комптон, — сказал Уэст.
— Хорошо… хорошо, — сказал он, когда его здоровый глаз закрылся. — Вирджиния?
— Да, — сказала она, наклоняясь ближе.
— Ты должна… помочь… «Оверлорду»… убедиться, что… наши… люди… делают… свою работу. Карлу и Джеку понадобится… их помощь. Неожиданное… возникнет… и я только… доверяю нашей Группе, понятно?
Вирджиния попятилась, когда Найлз жестом пригласил двух мужчин выйти вперед.
— Спасибо… Боюсь, все… я могу… гарантировать… вы… возможно… петля палача.
Уэст выпрямился, улыбнулся и позволил директору Национального архива ответить за них обоих. — Петля звучит не так страшно, доктор. Вы когда-нибудь были бюрократом?
— Уверяю вас, это довольно скучно, — закончил Сэнфорд.
В СТА МОРСКИХ МИЛЯХ ВОСТОЧНЕЕ ОТ
ПЕРЛ-ХАРБОР, ГАВАЙИ
C-130 «Геркулес» резко повернул на правый борт, поскольку транспорт ВВС ожидал разрешения войти в воздушное пространство Гавайев. Путешествие через Тихий океан было сопряжено с переменчивой погодой и сильным ветром. Главной причиной этого была боевая высота, на которой они летели после того, как покинули базу ВВС «Эдвардс» в высокогорной пустыне Южной Калифорнии. «Геркулес» ни разу не поднялся выше двух тысяч футов, что потребовало увеличения времени полета. У них было четыре дополнительных летных экипажа на борту для облегчения напряженности, вызванной полетом на такой малой высоте.
Небо было очищено от всех гражданских самолетов, и путешественники по всему миру были совсем не рады этому, поскольку все люди застряли в разных аэропортах без возможности вернуться домой. Военно-воздушные силы понимали, что если бы люди знали, что их может ждать, они не стали бы так сильно жаловаться. До сих пор единственное, что зафиксировал радар «Геркулеса», — это многочисленные боевые воздушные патрули, которые военно-морской флот проводил для защиты Седьмого флота, вырвавшегося из Перла двумя днями ранее.
Анри Фарбо, пристегнутый ремнями в кресле и дремлющий, избавился от своей формы французской армии и заменил ее на пустынную боевую парадную форму армии Соединенных Штатов. Единственным отличием был маленький французский флаг на груди слева. Полковник проспал основную нудную часть полета.
Джек Коллинз, теперь одетый так же, как Анри, с двумя черными звездами на воротнике, читал из доставленной ему толстой папки, оставленной курьером Пентагона в «Эдвардсе» перед отъездом. Джек глубоко вздохнул, затем отстегнул ремень безопасности, удерживавший его на варварском брезентовом сиденье. Он маневрировал вокруг нескольких отдыхающих членов экипажа, которые были заменены час назад. Мужчины устали и крепко спали. Он сел рядом с Фарбо и легонько хлопнул его по колену. Уилл Менденхолл пересек проход и, сняв кепку с глаз, посмотрел на Коллинза. Джек кивнул головой и еще раз ударил Анри.
Француз проснулся и зевнул. Он увидел Коллинза и сел. Уилл заметил, что француз не выглядел взволнованным, когда не него смотрел его старый враг.
— Я бы предпочел проснуться с красивой женщиной, генерал. — Он выпрямился и снова зевнул.
— Да, я подозреваю, что вы бы так и сделали.
— Мы уже на месте? — спросил он.
— Почти. — Джек открыл папку и помахал Уиллу рукой. — Мне нужно, чтобы ты был свидетелем этого, капитан.
— Да сэр. — Менденхолл пересек проход и сел напротив Фарбо.
— Полковник, — Джек протянул официально выглядящий документ, — перед нападением на Кэмп-Дэвид президент подписал приказ. — Он передал бумагу Фарбо. — Этот приказ был также скреплен подписью президента Франции.
— Двое мужчин, которые в этот самый момент, вполне возможно, мертвы? — сказал Анри с ухмылкой.
— Возможно, — ответил Джек. — Но это не делает этот лист бумаги менее обязательным для исполнения. Это обязательный и юридический документ.
Анри Фарбо просмотрел его, и его брови приподнялись.
— По сути, это освобождает вас от всех преступлений на территории США и Франции. Цена этого — ваше полное и безоговорочное сотрудничество в вышеупомянутой операции «Оверлорд».
— За что такая честь, генерал Коллинз? — Он увидел, как Менденхолл закатил глаза.
— На самом деле это была моя идея. Альтернатива заключалась в том, чтобы вас увезли в наручниках для немедленного судебного преследования за преступления против обеих наций, а затем для любой нации, которая была готова ждать в очереди, чтобы добраться до вас.
— Я понимаю. Я должен сказать спасибо? — спросил он, едва заметно улыбнувшись.
— Нет, полковник, это не так. — Джек закрыл большую папку и сел. — Либо вы умрете в тюрьме, либо…
— Умру в другом месте? — сказал он, перебивая Джека.
— В яблочко. Но я заявляю, что ваша судьба ничем не отличается от моей или Уилла. Вы мне нужны, полковник, для чего… пока не знаю. Но я подозреваю, что это будет грязно и в вашей области знаний. Вы будете моим распорядителем грязных дел, наряду со своими обязанностями начальника штаба.
— О, радость. — Анри сложил газету и сунул в большой нагрудный карман. — Вы хоть представляете, для чего нас назначили? — Даже Менденхолл наклонился вперед, надеясь услышать ответ.
— Ничего, кроме того, что мы являемся частью сил быстрого реагирования, состоящих из особых солдат.
— Специальных? Вы имеете в виду расходный материал?
Джек улыбнулся, а затем расслабился. — Все солдаты расходный материал, полковник, вы это знаете.
— Вот почему я ушел из бизнеса и занялся фрилансом.
— И посмотрите, как хорошо получилось, — сказал Уилл с еще большей улыбкой. Затем он посмотрел на серебряных орлов на воротнике мужчины и решил, что, возможно, упрекать его в данный момент было не лучшей идеей. Насколько он знал, француз ранее украл пистолет у одного из своих охранников.
Когда они расслабились, вперед вышел летчик с микрофонным кабелем, свисающим с летного шлема.
— Генерал, пилот подумал, что вы, возможно, захотите это увидеть. Вон там, по левому борту. — Летчик вернулся в кабину экипажа.
Трое мужчин подошли к одному из немногих окон большого транспорта и посмотрели вниз. В трех милях от них было зрелище, свидетелем которого никто из них никогда раньше не был.
— Вау, мне всегда было интересно, с чем играли мистер Эверетт и Райан, когда служили на флоте, — сказал Уилл.
В боевом порядке находился весь Седьмой флот Тихоокеанского командования ВМС США, за исключением дальневосточных боевых эскадрилий. В самом центре находился авианосец «Джордж Вашингтон», по бокам которого находилась вся его группа поддержки.
— Они рассеиваются, чтобы заставить Серых гадать. Президент и другие лидеры были достаточно умны, чтобы при первых же признаках неприятностей вывести в море любой чего-то стоящий военный корабль в мире. Эта группа вышла из Перла и всех других азиатских портов захода и теперь ожидает приказа. — Джек вернулся на свое место, когда «Геркулес» начал набор высоты для посадки на базе ВВС «Хикам».
Когда боевая группа Джорджа Вашингтона проплывала под ними далеко внизу, Джек Коллинз знал, что оперативная группа, скорее всего, направляется в тот же район мира, где им суждено вести войну, — а новый генерал понятия не имел, где это произойдет.