Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты не убивал их, Дженкси, — сказал Карл, натягивая грязную футболку через голову. — Да, я полагаю. — Он полез в свой обгоревший лабораторный халат и вынул пять пластиковых дисков. — Но вся их работа не умерла вместе с ними. — Он поднял компьютерные диски. — У меня есть все наши симуляции прямо здесь. Все, что нам нужно сделать, это доставить их туда, где ждут мои детки. Я думаю, что они содержат ключи к ошибкам, которые мы разобрали. — Твои детки? — Эверетт оглядел тускло освещенную зону под тренировочным центром. — Да, эти чертовы корабли, которые доставят ваших парней к цели. Их здесь нет. Слава богу, какой-то идиот оказался достаточно умным, чтобы не иметь кораблей и людей, которые будут управлять ими, в одном месте. Нет, две мои девочки вместе с остальным «Оверлордом». Адмирал Эверетт смотрел на разгневанных людей в подвале, пока не увидел знакомое лицо. Это был молодой «морской котик», с которым он столкнулся во время учений тем самым утром. Он наклонился и обрабатывал раны сержанта «Дельты», сидевшего у стены из шлакоблоков. Он увидел Эверетта и встал. — Сколько добрались до укрытий? — спросил Карл, тоже наклоняясь и осматривая раны коммандос из «Дельты». — Я не уверен, сэр. Все проклятое здание рухнуло на наши уши, когда мы попытались спуститься вниз. — Он оглядел оставшихся людей из команды адмирала. — Я думаю, что все офицеры из «Дельты» и «морских котиков» были убиты, но я не уверен. По крайней мере, половина… этого… Дженкс подошел к молодому «котику» и что-то прошептал ему, пока Карл смотрел. Парень выпрямился и повернулся к адмиралу. — Извините, сэр, похоже, у нас осталась половина. Эверетт кивнул в знак благодарности, а затем позволил «котику» продолжить ухаживать за солдатом, который выглядел так, будто собирался присоединиться к тем, кто уже был убит внезапной атакой врага. — Как, черт возьми, они позволили этому случиться? — спросил он Дженкса, сердито повернувшись к нему лицом. Мастер Чиф сумел отыскать в помятом лабораторном халате еще одну свежую сигару и сунул ее в рот. — Мы всегда знали, что это возможно, вот почему разделение мальчиков инженеров на юге, а обучение персонала здесь, в Хьюстоне. Мы не могли рисковать тем, что оба элемента вместе. Так уж получилось, что эти серые ублюдки вычислили нас. — Он вынул сигару и устремил на Эверетта взгляд, который наводил ужас на флот Соединенных Штатов в течение его долгого пребывания в должности. — Так что не думай, что твои боссы бросили тебя и твоих людей на произвол судьбы, это не так. Что нам нужно сделать сейчас, так это собраться и отправиться на юг, как только мы сможем собрать остатки. Что касается твоей команды, тебе придется подобрать несколько человек для команды уже на юге. — Почему не здесь? — Потому уже шесть часов, как все это подразделение игнорирует приказы непосредственно президента Соединенных Штатов. Это означает, что мы не только дезертиры, лягушонок, но и кучка пиратов, которые скоро окажутся сами по себе. — Ладно, мастер-старшина, с меня довольно этой секретной чепухи. Что ты знаешь? Наконец Дженкс громко расхохотался, привлекая к себе вопросительные взгляды мужчин, оставшихся в подвале. — Ты приказываешь мне отвечать, лягушонок? — спросил он, улыбаясь. Карл глубоко вздохнул и покачал головой. — Нет, я прошу не только от себя, но и от них. — Он указал на мертвых и раненых вокруг них. — Черт возьми, это ниже пояса, лягушонок. — Да, это так. — Этот план «Оверлорд» настолько разделен на отделы из соображений безопасности, что я знаю только свою часть… и твою. Остальное для меня такая же большая загадка, как и для тебя. Какой бы ни была большая часть «Оверлорда», она больше всего, что я могу себе представить. Если они используют мои разработки для того, для чего они предназначены, я действительно хочу увидеть способ доставки. — Объясни, — сказал Эверетт, не сдаваясь. Дженкс закурил сигару в темноте подвала. — Хорошо, лягушонок, у нас есть один из оригинальных симуляторов для одного из моих малышей прямо здесь. — Мастер-старшина повернулся к другому пролету стальной лестницы и остановился. — Ну, ты хочешь посмотреть или нет? Эверетт последовал за Дженксом в недра подвала. Когда они спустились на два лестничных пролета, Карл увидел большой предмет, покрытый пластиковой пленкой, в центре большой комнаты. Дженкс подошел к столу, покрытому пылью, и нашел в одном из ящиков фонарик. Он включил его и жестом велел адмиралу следовать за ним. — Это был оригинальный прототип моего первоначального проекта. Мы разработали инженерные решения с парнями из DARPA и НАСА. Но это мое детище, не сомневайся. В разработке некоторых они помогли, я думаю, но в основном в последующих версиях. — Дженкс оторвал пластик от большой машины. — Что это, черт возьми, такое? — спросил Карл. Ему пришлось отступить и посмотреть на удивительное зрелище перед ним. — Это десантный корабль «Спрюанс». — Взгляд Дженкса путешествовал по изящным линиям космического корабля. — Первое в своем роде и ведущее судно для нового класса транспорта — меньше, чем космический шаттл, но прочнее и намного быстрее. Эверетт осмотрел обводы корабля. Он выглядел как уменьшенная версия шаттла, за исключением крыльев. Они были короткими и похожими на обрубки, их почти не было. Хвостовая балка была таковой только по названию, так как она резко обрывалась сразу за тем, что, как предположил Карл, было грузовым отсеком. — Вмещает команду из шести человек плюс командир звена. Он способен доставить ударный отряд полностью экипированных коммандос к их конечному пункту назначения. Он вооружен двумя лазерными пушками мощностью по пять тысяч ватт, разработанными ребятами из DARPA и корпорации «Raytheon». — Он повернулся к Эверетту. — Я понимаю, что ты, возможно, приложил руку к обеспечению безопасности технологии где-то в Южной Америке. — Он улыбнулся. — Если слухи верны. Карл не ответил, рассматривая белоснежную обшивку десантного корабля. Он увидел хомут на передней носовой части корабля под пилотской кабиной и кольцо, которое прикрепит его к любой цели, к которой он будет направлен. Он был разработан для сопряжения с другим кораблем, но Карл не знал, что это за корабль, но знал, что на разрушенном макете, который рухнул вместе с тренировочным центром его люди готовились к его возможному использованию. — Ну вот, теперь ты знаешь столько же, сколько и я, лягушонок, мой мальчик. — Дженкс повернулся и восхитился устаревшей версией спроектированного им корабля. Энергично попыхивая сигарой, он снова повернулся к Карлу. — Теперь ты согласишься с этим, или можешь сесть и выплакать свои маленькие глазки из-за того факта, что не всем раздают секретное дерьмо, такое как конфеты на Хэллоуин, — ты, маленький засранец. Эверетт повернулся к своему бывшему инструктору «морских котиков» и покачал головой, возвращая взгляд на удивительный семнадцатитонный корабль, стоящий на пьедестале. — Думаю, я поеду с тобой, старый ты, ворчливый сукин сын. — Это больше похоже на то, черт возьми, офицер-сосунок.
КЭМП АЛАМО АНТАРКТИДА Ветер усилился сразу после их прибытия в Кэмп-Аламо. Джек стоял, грея руки у обогревателя, пока Анри возился с громоздким арктическим снаряжением, пытаясь снять теплую куртку. Уилл Менденхолл не скрывал своего взгляда от молодого офицера британской САС, который сидел за маленьким столом и записывал время вылета вертолетов, которые доставили троих в самое безлюдное место в мире. Уилл наклонился и показал ему черные капитанские полосы на воротнике. Лейтенант SAS поднял голову, коротко улыбнулся Менденхоллу и одобрительно кивнул головой, а затем вернулся к своему бортовому журналу. — В Америке, — сказал Уилл, растягивая слова, словно объясняя что-то иммигранту, который очень плохо говорил по-английски, — капитан выше лейтенанта по званию. Как насчет вашей страны? — спросил он, когда Джек поглядел на него с легкой улыбкой. Анри перестал бороться с громоздкой паркой и стал наблюдать за ними. Лейтенант хранил молчание с момента их прибытия, и это также действовало на нервы француза не меньше, чем Уилла. Лейтенант перестал писать, а затем уставился на Уилла своей раздражающей ухмылкой. — Да, сэр, цепочка инстанций очень похожа на вашу. Однако вскоре прибудет человек, который ответит на ваш вопрос. — Он улыбнулся и кивнул головой. — Сэр. Менденхолл сурово посмотрел на лейтенанта SAS, а затем повернулся к Коллинзу. — Эти ребята хранят тайну лучше, чем директор. — Он тоже подошел к обогревателю и стал греть замерзшие руки. Лейтенант наконец встал, когда зазвонил зуммер на пластиковой стене. Это было похоже на старомодный телефонный звонок, который отключился всего через секунду. Лейтенант подошел к дальней стене и столкнулся с все еще сопротивляющимся Фарбо, который, наконец, снял сложную куртку. — Полковник, отойдите, пожалуйста. Профессор Беннет прибыл. — Лейтенант жестом пригласил Анри подойти ближе к Джеку и Уиллу. Трое мужчин услышали тихий вой электродвигателя, а затем фанерный пол мягко раздвинулся у дальней стены. При этом две половинки скользнули назад, открывая отверстие, которое было темным и зловещим. Пока они с изумлением смотрели, из темной бездны поднялся человек в меховой зимней шубе. Замаскированный лифт остановился, и мужчина вышел. — Видно тот же парень, который изобрел половину вещей в Группе "Событие", занимался разработками для всех? — спросил Уилл, когда они смотрели, как к ним приближается человек в толстых очках в роговой оправе. — Очевидно, — ответил Коллинз, взглянув на мужчину среднего роста. — Генерал Коллинз? — Он протянул руку Джеку. — Да, — ответил тот, и пожал протянутую мужчине руку. — Чертовски хорошо. — Он пожал сначала руку Уиллу, а затем Анри. — Вы преодолели опасный путь в целости и сохранности, замечательно. Никаких неожиданных ужасов в полете, я так понимаю? — Если вы называете колдобины в небе ужасом, у нас их было много, — сказал Коллинз, внимательно изучая странного человека перед ним. — Колдобины, — повторил мужчина, а затем понял, о чем говорил Джек. — Ах да, колдобины. Хорошая шутка, старина. Да, я могу только догадываться, какой неспокойный полет вы, должно быть, проделали из Штатов. Коллинз переглянулся с Менденхоллом и Фарбо. Анри просто закрыл глаза и покачал головой, слушая англичанина. Мужчина просто продолжал улыбаться, не говоря ни слова. Коллинз покачал головой. — Боюсь, вы второй джентльмен из вашей страны, который имеет преимущество перед нами, когда дело доходит до знания имен за последние два дня. — О, боже мой, да, это было бы уместно, не так ли? — Он улыбнулся, но по-прежнему ничего не сказал, пока Джек не поднял обе брови в ожидании объяснений. — Черт, я просто рад, что вы здесь, генерал. Меня зовут Беннетт, Чарльз Дарси Беннетт, профессор астрофизики, член Конструкторского бюро Ее Величества и бывший декан естественных наук Кембриджского университета. — Сэр Дарси Беннет, — сказал Анри, переводя взгляд с сгорбленного человека на генерала. — У него столько букв после титула, что можно их добавить в алфавит; таким образом его полномочия были бы короче и более точны. — Он удивил и Менденхолла, и Коллинза своим внезапным приливом знаний. — Вы действительно слышали обо мне? Отлично, старина. — Беннет был впечатлен знаниями француза. — Да, ну, я столкнулся с вами несколько лет назад, кажется. Вы тогда потеряли довольно дорогой ускоритель частиц из лаборатории Шеффилдского университета. Мужчина позволил себе открыть рот от удивления. — Да, но откуда вы знаете о… — Профессор, — прервал его Джек, бросив на французского вора холодный взгляд. — Не думаю, что вы действительно захотите узнать. Скажем так, Анри знал, что ваше правительство потеряло эту бесценную единицу оборудования, и остановимся на этом. Менденхолл улыбнулся и покачал головой, зная, что это Фарбо избавил британское правительство от их маленького научного эксперимента. Анри только улыбнулся профессору и больше ничего не сказал. — Ну, я уверен, что вы устали и хотели бы спуститься вниз. Завтра нас ждет довольно длинный день. — Беннет наклонился ближе к трем мужчинам, как заговорщик. — Наша посылка должна прибыть. Коллинз кивнул головой, словно знал, что это за посылка. Он посмотрел на Уилла и печально покачал головой. — Ну что, спускаемся, джентльмены? — Беннет указал на лифт и темную дыру за ним. — Лейтенант Дэвидсон, вы можете сказать своему человеку снаружи, чтобы он временно приостановил действие детонатора. — Он улыбнулся и посмотрел на троих мужчин. — Пришел анализ ДНК наших гостей, и они оказались теми, кем мы их считали. Лейтенант SAS кивнул головой и улыбнулся Уиллу Менденхоллу. — Да, профессор, — сказал он, когда его глаза наконец оторвались от Уилла, а затем он поднял маленькую рацию и сделал, как ему было приказано. Беннетт заметил вопросительный взгляд троих мужчин, которые колебались у лифта. — О, простите, лейтенант и его человек, который довольно хорошо спрятался снаружи, получили приказ взорвать вас всех к чертям двадцатью фунтами пластика — довольно неприятная штука, — если ваши последовательности ДНК не подтвердятся, когда вы войдете внутрь и вдохнете воздух этой комнаты. Извините, мы тут предусмотрительные типы. — Он подошел к лифту, а затем махнул людям. — МИ-6 обеспечивает безопасность нашей маленькой группы сумасшедших ученых.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!