Часть 19 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Интересно, есть ли здесь какое-нибудь место, где я могла бы умыться? И перекусить было бы кстати. Это было долгое путешествие.
— Колин и Шарлотта сопроводили свою гостью в гостиницу “Королевский рубин”, а лорд Брэмвелл и капитан Торн выразили желание отправиться в “Бык и цветок” и плотно позавтракать.
Полина и ее муж остались одни.
— Мне так жаль…
— Из-за вчерашнего…
Они заговорили одновременно, а потом оба рассмеялись. Грифф сделал движение “сначала дамы”.
— Я так сожалею о вчерашнем. Вряд ли это была та встреча, которую ты заслужил. Шерри — не важно. Я не желаю быть одной из тех ворчащих жен, которые требуют, чтобы муж отчитывался за каждый свой шаг.
— Я, сам во всем виноват, все забыл. И был скрытным. Но разве ты можешь винить меня? — Он бросил взгляд на заснеженную церковную колокольню. — Скоро Рождество, Полина.
Из кармана он достал изящный овальный медальон на золотой цепочке и вложил его ей в руку.
— Медальон?
Она расстегнула крошечную застежку, и внутри оказалась миниатюра.
— О, это ты.
Он скорчил застенчивую гримасу.
— Я искал в Лондоне приличного художника — портретиста. Я решил, что это хороший способ оценить результат его работы.
Портрет. На самом деле Полина не думала, что он у нее будет. Для девочек, которые выросли в доме, таком как был у нее, портрет был невообразимой роскошью. Вместо этого она создавала воспоминания. Она подняла глаза на лицо своего мужа, вглядываясь в его мужественные, красивые черты, сохраненные в ее памяти и запечатлевшиеся в ее сердце, вплоть до каждой едва заметной морщинки от смеха и тени от усов.
— Я хотел сдать тебе сюрприз на Рождество, — сказал он. — В основном для того, чтобы мы могли составить подходящий портрет детей. Но я надеялся, что, возможно, ты захочешь и этот. Знаешь, раз его уже нарисовали. — В его голосе звучала неуверееность. — Я знаю, что он не идеальный. У нас было мало времени. У меня не может быть такой большой лоб, и…
— Он прекрасен.
Она закрыла медальон и крепко сжала в руке, пока не почувствовала, что его форма отпечаталась на ее ладони.
— Мне он нравится.
И я люблю тебя. Люблю тебя, люблю тебя. Всем своим сердцем.
— Хорошо. Тогда, я надеюсь, ты сделаешь мне подарок в ответ.
— Да?
— Я тоже хочу, чтобы ты позировала для портрета.
Она начала возражать.
— Но, ведь, в этом нет необходимости. В отличие от тебя и детей, у меня не благородное происхождение. И я не отношусь к тем леди, которых изображают на портретах.
— Мне наплевать на потомков. Мы обсуждаем меня, и ты знаешь, что я неисправимый эгоист. Я хочу его для себя. Последнии три недели были очень трудными.
Он коснулся ее губ.
— Я чертовски скучаю по тебе, когда мы не вместе.
— Я тоже скучала по тебе.
— И если мне нужно еще как-то убедить тебя, то я раздобыл для тебе отличный шерри, только что с корабля из Испании?
— Ты раздобыл? Как, черт возьми, тебе это удалось?
— Нашел небольшое местечко за городом. Поздно закрывалось.
Она нежно улыбнулась.
— Это же очень хорошо.
— Ты будешь позировать для портрета?
Как будто она могла ему в чем-то отказать.
— Да.
Он прижался своим лбом к ее лбу.
— Хорошо.
— В одежде или без? — застенчиво прошептала она.
ГЛАВА 11
Позже в тот же день, после того, как привела себя в порядок, Нора читала вслух аудитории в библиотеке “Две сестры”. В основном дамам. В также джентльменам, которые пришли ей на помощь в это утро, тоже выстроились вдоль стены.
Она не могла придумать более подходящего случая, чтобы освежить в памяти слова. Если бы у нее была возможность, она села бы и написала их заново.
“С наступлением нового дня, когда моя чернильница станет пустой, я клянусь. Не мужчине, за которого когда-то надеялась выйти замуж, а клятву самой себе. Что с этого утра я больше никогда не пролью по нему ни слезинки. В этом нет необходимости. Потому что все, что Дэ… — Она прочистила горло, затем начала снова. — Все, что лорд Эшвуд отверг, когда так хладнокровно ушел, принадлежит мне. Я могу использовать. Мой ум, силу и, самое главное, сердце. Я ни от чего не откажусь”.
Наступила минута молчания. Затем по переполненной библиотеке прокатились вежливые аплодисменты.
Герцогиня вышла вперед.
— Большое вам спасибо за чтение, мисс Браунинг. У нас есть шерри и кексы для всех, и мисс Браунинг согласилась подписать свои брошюры. Но сначала, есть ли у кого-нибудь вопросы?
— У меня вопрос.
Откуда-то с заднего ряда раздался мужской голос. Недалеко от входа.
У нее участился пульс.
Дэш.
Он появился в поле зрения. Высокий, широкоплечий, смуглый красавец. Она отвела глаза, прежде чем смогла встретиться с ним взглядом.
Он повторил: “У меня вопрос, Нора.”
— Кто вы, черт возьми, такой? — спросил герцог.
— Я Джордж Трэверс, лорд Дэшвуд.
Слегка взвизгнув от волнения, Шарлотта Хейвуд подняла свой экземпляр брошюры.
— Вы имеете в виду лорд…
— Нет, — отрезала Нора. — Дэшвуд, а не Эшвуд. Брошюра не о нем.
Шарлотта опустила плечи.
— Что ж, это кажется очевидным совпадением.
— Именно так я и думаю по этому поводу, — согласился Дэш.
Нора проговорила сквозь стиснутые зубы.
— У вас стальные нервы, раз вы пришли сюда.
Толпа бурлила от возбуждения. Шепот передавался из уст в уста: это он. Наверное.
— Я должен поговорить с вами, — сказал он.
— Зачем? Чтобы опять обмануть меня?
— Нет, я…
— Ты солгал мне, — выпалила она. — О дороге, карете, мосте. Обо всем.