Часть 3 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Карета дернулась, оборвав ее на полуслове и придав ее груди соблазнительный вид. Прежде чем кто-либо из них успел отдышаться, весь экипаж заскользил в сторону, накренившись с дороги, прежде чем резко остановиться. Нора вскрикнула, когда толчок бросил ее вперед. Повинуясь инстинкту, Дэш двинулся, чтобы поймать ее. Он просунул руку под ее талию, как раз в тот момент, когда она ударилась лбом об дверную задвижку.
— Нора!
ГЛАВА 3
Черт, но сегодня день был, как холодная ведьма. Грифф спешился, стряхнул со шляпы ледяной дождь и бросил взгляд в сторону таверны, обещавшей бифштекс, эль и ревущее пламя. Вместо этого он направился к крошечному магазинчику с веселой красной дверью. Больше, чем еда, выпивка или жаркое у камина — больше, чем что-либо другое, — ему нужно было увидеть свою жену. Когда он вошел в маленький привлекательный магазинчик, зазвенел колокольчик.
— Полина?
На первый взгляд никакой Полины не было, но он увидел очень приятное лицо — лицо своей невестки Даниэлы.
— Не двигайся, герцог.
— И тебе добрый день, Даниэла.
— Не двигайся, — повторила она, указывая шваброй, которую держала в руке. — Твои сапоги.
Грифф с сожалением посмотрел на свои грязные гессенские сапоги.
— Ах, да. Я не собираюсь уничтожать твою тяжелую работу. Я останусь здесь. Но это значит, что ты должна подойти поприветствовать меня. Даниэла отложила швабру и подошла к нему, сделав реверанс и протянув руку для обычного поцелуя. Полина пыталась объяснить, что Даниэла и Грифф теперь брат и сестра из-за брака, и эта церемония больше не требуется. Но Даниэла жила рутиной, и Грифф наслаждался их маленьким ритуалом. У него никогда не было младшей сестры, которую можно было бы баловать. Полина вышла из кладовки в пыльном фартуке и выглядела измотанной после уборки. Почти такой же, какой он впервые увидел ее в тот день, когда они встретились. Он снова был ослеплен. Боже, как же он скучал по ней. Со своей стороны, она смотрела на него с ужасом.
— Ради бога, не двигайся.
— Да не двигаюсь, я. Даниэла уже предупредила меня.
— Надеюсь, ты привес шерри?
Он нахмурился.
— Шерри?
— Я… я, э-э….
Оттягивая время, он обернулся и огляделся. Дело было не только в том, что пол был только что вымыт. Стулья и скамьи были расставлены аккуратными полукруглыми рядами. Все полки с книгами в красных переплетах были вытерты и прибраны. Табличка на прилавке гласила: "Две сестры” приветствуют писательницу мисс Элинору Браунинг. Присоединяйтесь к нам восьмого декабря в два часа для послеобеденной беседы с чаем и…."
И шерри.
Шерри Грифф должен был привезти из города. Черт возьми.
— Даниэла, — сказала его жена, не сводя глаз с Гриффа. — Пожалуйста, пойди в заднюю комнату и найди кружевную скатерть. Как только Даниэла оказалась вне пределов слышимости, Полина скрестила руки на груди.
— Гриффин Йорк. Ты забыл про шерри. Он потер лицо одной рукой и застонал.
— Я забыл про шерри.
— Как ты мог? Я даже написала тебе письмо, чтобы напомнить.
— У нас в доме есть мадера, или какой-нибудь хороший портвейн. Может быть что-нибудь подойдет.
— Нет, нет. Должен быть шерри. Шерри к брошюре.
— Я могу съездить в Гастингс, — предложил он. Она покачала головой.
— У нас нет времени. Только не в такую погоду и такой поздний час. Ты должен был приехать еще несколько часов назад.
— Я знаю. Я слишком поздно выехал из города. Я… я заехал повидаться с другом.
— С другом. — Ее брови изогнулись дугой. — А у этого друга есть имя?
— Естественно.
— Но ты, не хочешь его говорить.
Грифф вздохнул про себя. Он не мог. Он шагнул вперед и обнял ее за талию, раскачивая из стороны в сторону.
— Ну же, — поддразнил он ее.
— Только не говори мне, что ты стала ревнивой женой.
— Разве я могу расстроиться? Мы планировали это событие несколько месяцев.
— Я знаю, дорогая.
— Даниэла так много работала.
— Знаю, знаю.
— У меня восемь дюжин чайных пирожных заказанных у мистера Фосбери. Миссис Николс приготовила свои лучшие апартаменты в "Королевском рубине", а все остальные комнаты заполнены посетителями, которая хотят услышать речь мисс Браунинг. Торговцы ожидают оживления работы, как раз перед праздниками. Они все ждут грандиозного успеха, а теперь, — голос ее дрогнул, — погода испортилась, дороги развезло…
— И какой-то ублюдок забыл про шерри.
— Я просто не хочу никого разочаровать.
И Гриффу очень не хотелось разочаровать жену. Но он это сделал. Он заключил ее в объятия и поцеловал в макушку.
— Мне очень жаль.
Она вздохнула и прижалась к нему.
— Это уже не имеет значения. Карета с мисс Браунинг должна была прибыть еще два часа назад. По всей вероятности, она уже не приедет. Он отстранился и обхватил ладонями ее лицо, желая, чтобы из ее глаз ушла тревога.
— Я уверен, он мисс Браунинг прибудет вовремя.
— Никто не может управлять погодой.
— Я могу, — настаивал он. — Я обещаю, что мисс Браунинг прибудет вовремя. Так что заканчивай свои приготовления.
Он доставит сюда эту старую писаку, даже если ему самому придется тащить ее из Кентербери. И Грифф обязательно раздобудет немного этого проклятого шерри.
***
Было тихо. Тошнотворно и мучительно тихо. Потрясенный разум Норы искал разъяснения. Карета остановилась на привал. Не совсем на боку, но под крутым углом. Они вдвоем приземлились на пол кареты, переплетаясь руками и ногами. Она хотела заговорить с ним, позвать, но из-за паники не могла вымолвить и слова.
— Нора?
Она с облегчением вздохнула. Ей стало стыдно за все эти глупые молитвы, которые она послала к небу сегодня днем. Это был единственный ответ, который имел значение. Он очнулся и повернулся, словно пытаясь разглядеть ее лицо. Его пальцы убрали прядь растрепанных волос с ее лба, и идиотская дрожь удовольствия пробежала по ее телу. Он никогда не прикасался к ней так нежно. Ни один мужчина этого не делал.
— Нора, — повторил он хриплым голосом. — Ради бога, ответьте. Скажите мне, что вы в порядке. Ей удалось кивнуть. Все ее тело дрожало. Несомненно, он с нетерпением ждал, когда она с него слезет, но ни одна часть ее тела не хотела двигаться.
— П-прости, — выдавила она. — Я…. Я…
Тишина. Его сильные руки обняли ее, уняв дрожь.
— Все хорошо. Карету занесло на дороге, вот и все. Ты цела и невредима.
— А ты? Дэш, ты не-
Он шикнул на нее.
— Я тоже цел и невредим. Все закончилось.
Она закрыла глаза. Его сердце билось возле ее щеки, сильное и ровное. Его руки крепко ее держали. Слишком быстро эти мощные руки согнулись и подняли ее на мягкое сиденье экипажа. Он пинком распахнул дверцу кареты и протиснулся наружу.
— Я только взгляну, как там кучер, — сказал он ей. Нора кивнула. Дверь с грохотом захлопнулась. Оставшись одна, Нора рухнула на подушку сиденья и свернулась калачиком. Несмотря на то что она крепко держала колени, она не могла унять дрожь. Она закрыла глаза и попыталась вспомнить ощущение безопасности. И ее мысли тут же вернулись к его объятиям. Какими сильными и неподатливыми были его руки. И она полагала, что так оно и должно быть после четырех лет морских путешествий. Дэш был не из тех исследователей, которые сидят в своей каюте и корпят над картами. Нет, он будет тащить снасти и задраивать люки вместе с командой — оттачивая свои руки до состояния скульптуры мускулов, покрытых тугой бронзовой кожей. Ей действительно не следовало так думать о нем. Она пообещала себе, что больше никогда не будет предаваться таким глупым мечтам. Но ведь это был не совсем сон, не так ли? Это было воспоминание.
Он так плохо с тобой обращался, строго напомнила она себе. Он унизил тебя перед толпой зевак. Он оставил тебя и никогда не оглядывался назад. Но потом он обнял ее, прямо в этой карете. Она все еще слышала эхо его сердцебиения в своих ушах. Дверь открылась. Она вздрогнула, подскочила на сиденье и постаралась сделать вид, что не думала о его мускулах. Вообще не думала о нем. Снежинки окаймляли его ресницы и припорошили темные вьющиеся волосы.
— У меня очень плохие новости.
— О.