Часть 22 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Его удивляет сходство этой катаристской традиции со свадебным обрядом сумистов. По традиции священник проводит алхимический ритуал, как правило, на обручальных кольцах, символизирующий единение тел и душ. Это стремление, патологически присущее исключительно сумистам, – не расставаться с кольцом, заряженным сущностью молочных зубов или ногтей их супруга. Вечно они отрезают частицы самих себя, чтобы потешить Бога. Говорят, что под алтарем церкви неподалеку от его дома находится бережно сохраненный мизинчик ноги святой мученицы Цецилии.
Женщина выжидательно смотрит на него. Ему в самом деле не хочется думать о женитьбе на Маргарет Уэлти даже в переносном смысле, но он все же кивает. Удовлетворенная, она выкладывает на стол стеклянную миску, кусок мела и нож. Уэса немного мутит, когда он берется за нож. Мысль о расставании с волосами тревожит его сильнее, чем другой возможный вариант, – значит, остается кровь. Он прижимает лезвие к ладони, и толпа притихает. У Уэса в ушах гулко отдается стук сердца.
Вдруг кто-то кричит:
– Стой!
К ним через толпу с важным видом направляется Джейме Харрингтон. На его песчаных волосах кепка, рубашка под помочами кажется девственно-белой, ее рукава закатаны до локтей. Ненависть свивается змеей внутри у Уэса. Маргарет рядом с ним ощетинивается.
Его верный песик – Мэттис, если не подводит память, – нерешительно движется следом в нескольких шагах, вместе с молодой рыжеватой женщиной в шляпке с вороньим пером. Судя по окровавленной тряпке у нее на руке, точно такой же, как тряпка на руке Джейме, они партнеры по охоте. А у бедняги Мэттиса на виске выстрижена здоровенная проплешина, и Уэс убеждается, что его тщеславие было оправданным.
– Правила гласят, что запись должна быть завершена до полуночи, – Джейме стучит по своим наручным часам. – А сейчас пять минут первого.
– Какого черта он творит? – сквозь зубы бормочет Уэс.
– Лезет не в свое дело, – яд в голосе Маргарет удивляет его.
– Охота – древнейшая из наших традиций. Наше наследие истинных новоальбионцев, – продолжает Джейме. – Мы всегда следовали правилам, установленным первыми поселенцами. Мне известно, что я говорю от имени всех и каждого, заявляя: ничто не должно запятнать святость этого события.
Неопределенное молчание повисает над баром. Потом в толпе проносятся несколько согласных возгласов.
– Он что, серьезно? – шипит Уэс. – Даже если мы на пять минут опоздали, что с того?
– Время тут ни при чем.
Он с беспокойством косится на Маргарет. Она держит руки скрещенными на груди и смотрит в толпу, как загнанное в угол животное. Чего она не сказала ему? Так или иначе, если их принудят соблюдать правила, для них все кончено. Его семья окажется в безвыходном положении, а мечты его и Маргарет будут разбиты вдребезги.
Из дальнего угла бара кто-то кричит:
– Да не суйся ты куда не просят, Харрингтон.
Самодовольное лицо Джейме становится кислым. Женщина за прилавком демонстративно смотрит на свои часы. Уэс затаивает дыхание, увидев, как минутная стрелка останавливается точно напротив пятерки. Они обречены.
– Ну-у… – начинает женщина, – вопрос спорный. На моих часах ровно полночь.
– Но…
– Мой бар, мое время, – и она переводит взгляд на Уэса. – Может, начнем, мистер Уинтерс, пока не набежали другие критики?
Отблеск огня в камине скользит по лезвию ножа у него в руках. При самой мысли о жертве, принесенной Маргарет, он каменеет. Случалось ли ему когда-нибудь отдавать частицу самого себя, и если да, насколько большую? Но если она уже видела все его раны, усилится ли боль, если он прольет еще немного крови ради нее?
Они ведь, в сущности, уже обменялись всем, чем могли. Жертва за жертву, мечта за мечту. Их сделка – своего рода алхимия. Острым концом лезвия он вскрывает едва успевшую зажить рану на ладони. Несколько алых капель падают в стекло и разбиваются в нем.
Стараясь действовать как можно бережнее, он передает нож Маргарет. Без тени колебаний она вынимает заколку из волос, и те обрушиваются ей на плечи рекой сверкающего золота. У него пересыхает во рту, когда она приставляет нож к нежной коже у основания своего черепа и срезает прядь волос у самых корней. И роняет ее в миску. Прядь рассыпается, тонкая и светлая, как кукурузные рыльца, и становится красной от его крови.
Уэс гадает, к чему они оба придут – до чего дойдет он, – если алхимия проникнет достаточно глубоко. Может, тогда он поймет, из какого теста сделан и какой он в действительности человек. Однако во плоти нет ничего способного запятнать душу. Это не что иное, как тюрьма из кислорода и углерода.
Он пишет мелом руны реакции, затем кладет на них ладони, вливает энергию в их узор, и язык белого пламени взметается из миски, в считаные секунды обугливая ее содержимое до caput mortuum. Ее частицы рушатся, смешиваются, становятся единым целым, в воздухе распространяется серная вонь. Жаркое марево мерцает над головой женщины, окутывает ее, как покрывало.
– И наши последние участники – Маргарет Уэлти и Уэстон Уинтерс. Да начнется охота!
Бар взрывается шумом.
Такого трепета возбуждения Уэс еще никогда не испытывал. Джейме бросает в их сторону взгляд, полный беспримесного отвращения, и ускользает в толпу, сопровождаемый его свитой. Но обводя комнату глазами, Уэс то и дело натыкается на все то же выражение на чужих лицах.
Несмотря на отбрасываемые огнем тени, он заметил, что несколько горожан, людей, знакомых с Маргарет, смотрят на нее с горящей в глазах ненавистью. Мужчина, который продает устрицы на главной улице. Булочница, на прошлой неделе подарившая ему яблочный пирог за то, что он сделал ей комплимент, похвалив прическу. Один из барменов, который зазевался, наполняя пинтовую кружку, и ее содержимое льется через край.
Все эти взгляды Уэсу хорошо знакомы. Они пробуждают в нем некое мрачное стремление оберегать. Через неделю после смерти отца он сам чуть не погиб, ввязавшись в драку с шайкой мальчишек, преследовавших Коллин по пути домой из школы. Суставы у него до сих пор выскакивают из гнезд, если он слишком сильно сжимает пальцы. Жаль, что в то время он не владел алхимией.
В этом мире принадлежность к роду катаристов – это власть. Деньги – власть. Но и алхимия тоже. Он ощущает жаркое жжение ее возможностей в самом центре груди.
– Уэс?.. – Маргарет опускает голову, волосы падают ей на лицо. – Можно, мы уйдем? Пожалуйста!
Оттенок страха в ее голосе отрезвляет его.
– Ага. Надо отвести тебя домой.
– Выведи ее через заднюю дверь, – говорит женщина за прилавком. – Сегодня они только и ищут, на ком бы сорваться.
– Так и сделаю. Спасибо.
Не задумываясь, он обнимает одной рукой Маргарет за плечи и сразу понимает, какую серьезную ошибку совершил. Он ожидает, что она вырвется, но она приникает ближе, утыкается лбом в его шею. Ее ресницы трепещут, задевая его бьющуюся жилку. Кроткая, как ягненок, она позволяет ему загородить ее и вывести через заднюю дверь в ждущую ночь.
12
Свет позднего утра волнами омывает Маргарет. Просыпаясь и стараясь поуютнее зарыться под одеяла, она подставляет лицо лучам, наслаждаясь их теплой и сонной лаской. Вот уже много лет она не вставала позже рассвета.
А потом, словно ее окатили холодной водой, мысли проясняются, туман в них сменяется горьким осознанием. Она потратила впустую первое утро сезона охоты.
Выругавшись, она выбирается из постели и морщится от прикосновения холодных половиц к босым ступням. Стресс и усталость последних двадцати четырех часов никуда не делись, но сегодня она не может позволить себе потакать им, как и в ближайшие три недели. Пока хала не будет убит, расслабляться ей нельзя. Об этом позаботится плотный график охотничьего сезона.
Ради увеселения туристов каждая неделя обещает очередное зрелищное состязание. Первым идет демонстрация искусства алхимиков, затем – турнир стрелков. За неудачное участие от охоты никого не отстраняют, но победа обеспечивает жизненно важные преимущества. Охота на лис – традиционный, иерархический спорт с таким множеством формальных и неписаных правил, что Маргарет все и не упомнит. Но главное среди них – соблюдать расположение людей на поле. Как правило, в охотничьем клубе члены распределяются по четырем группам в зависимости от уровня их навыков и старшинства: первый отряд, второй отряд, третий отряд и элита. Однако судьи Полулунной Охоты определяют каждую команду в тот или иной отряд в зависимости от очков, набранных на еженедельных состязаниях.
Те, кто составляет первый отряд, едут следом за гончими, и хотя там опаснее всего, именно у них больше всего шансов загнать хала прежде, чем это сделает кто-либо другой. Неофициально считается, что каждый, попавший во второй или в третий отряд, шансов на победу не имеет. Лишь лучшие наездники с самыми тренированными гончими могут рассчитывать возместить эту потерю преимущества.
Прошлой ночью была лишь шумиха. По-настоящему все начинается сегодня.
Маргарет торопливо справляется с утренними делами, и, когда уже заканчивает заплетать еще влажные волосы, слышит снизу цокот когтей и топот ног. Она старается напомнить себе, какой одинокой она была всего день назад и как ей повезло, что Уэс согласился записаться вместе с ней. Но оставаться благодарной нелегко, ведь она понимает, что он опять творит какие-нибудь глупости. Ей даже видеть его незачем, чтобы с уверенностью утверждать, что занят он вовсе не делом.
Вздохнув, Маргарет отправляется выяснять, из-за чего шум. И как раз успевает свеситься с перил площадки на втором этаже, когда из-за угла вылетает Бедокур с ботинком, повисшим из пасти на шнурке. В игру он включается с воодушевлением если не щенка, то пса лет на пять его моложе. Чуть погодя из-за того же угла выбегает Уэс с проказливым блеском в глазах, и его заносит на повороте.
– Попался, негодник! Сдавайся!
Бедокур рычит, в предвкушении виляя хвостом.
Маргарет наблюдает за этой сценой и чувствует, как в ней нарастает раздражение. И не столько на то, как хорошо эти двое ладят без нее, хотя и это досадно, сколько на Уэса, поощряющего недопустимое поведение собаки. Ей нужно, чтобы Бедокур был в наилучшей форме, сосредоточенным и беспощадным, а не носился по дому, как невоспитанный щенок.
– Чем это вы заняты? – осведомляется она.
Уэс чуть не валится навзничь от неожиданности.
– А, мисс Уэл… Мэг… Маргарет! А я тебя не заметил! Вот, пытаюсь отнять свой ботинок.
– Бедокур, фу.
Тот подчиняется без малейших колебаний. Ботинок с грохотом падает на пол, сверкая отполированной лаковой кожей и слюной. Пока Маргарет спускается, кунхаунд и мальчишка смотрят на нее снизу вверх с чувством сродни благоговению.
– Как тебе это удалось?
– Он знает, что ты играешь. – Она наклоняется, чтобы поднять выплюнутый ботинок и почесать Бедокура за ухом. – Гончие слушаются только тех, кого уважают.
– А что надо сделать, чтобы гончая тебя уважала?
– Быть более достойным уважения, – она вручает ему ботинок. – Для начала можно найти своему времени лучшее применение. Выступления алхимиков в конце недели.
– Я в курсе, – кисло отзывается он. – Это же ты решила проспать все утро. А я хотел поговорить с тобой, прежде чем за что-нибудь браться.
У нее вспыхивают уши, но на удочку она решает не попадаться.
– А нужны ли тебе в самом деле мои советы? Испортить мой колун ты сумел своими силами.
– Очень смешно, – бурчит он. – Я предпочел бы не тратить время на то, что тебе не пригодится. И не помешало бы иметь кое-какое оборудование. Как ты, возможно, уже заметила, оценка массы и состава на глазок дает не лучшие результаты.
Она понимает, что он прав. В алхимии не приветствуются догадки, и у них не будет ни единого шанса, если она вынудит Уэса действовать подобным образом. От страха внутри у нее все сжимается в тугой узел, но она понимает, как должна поступить, и что этот шаг неизбежен.
– Можешь пользоваться лабораторией моей матери.
Его лицо озаряется.
– Правда?
Она кивает, хоть при виде лихорадочного, чрезмерно яркого блеска в его глазах ей в желудок будто вкручивается тревожный штопор.