Часть 24 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава шпионов и первая заместительница Юн немедля покинула залы, собрав группу, а мы направились в тронный зал, расширенный специально для мероприятия. Приближалось время вечерней молитвы, и появления единственного гостя, который совершенно не мог ждать.
Сразу три двери открылось, запуская в зал процессии старших семей, и казавшийся гигантским зал очень быстро заполнился. Гости, равные по своему статусу, получили максимально одинаковые места, расположенные полукругом.
— Верховная жрица богов Януса — Ниу Кингжао. Защитник Чщаси, генерал армии и глава великого клана Фенг — Гуань-Юнь. — объявил глашатай, и без паузы продолжил. — Глава великого клана Джен Ли. Матриарх клана Пинг Мингжу. Единственный наследник и глава великого клана Пинг Ичиро.
— Что происходит? — рассерженно спросила Мингжу, видя, как напротив нее появляется одетый в праздничное платье украшенное золотом Ичиро.
— Наследники великого клана Хэй, Хэй Лин и Хэй Акио. — продолжил как ни в чем небывало глашатай, и те, уже переступив ворота залы, злобно переглянулись. Лин сверкнула глазами, посмотрев на меня, Акио же наоборот воспрял духом. — Глава великого клана Ксу Канг. Глава великого клана Сцилла Сифара…
— Что ты задумал? — без улыбки, почти не выражающим эмоций голосом спросил Джен Ли, уже видя, кто войдет в тронный зал следующим.
— Младшая наследница клана Джен, Джен Мэй! — объявил глашатай, уже совсем не так уверенно, и свернув список быстро убрался из зала. Все обменялись подозрительными взглядами. До резни осталось совсем немного.
Глава 23
— Еще раз приветствую высоких гостей в своем доме. — сказал я, пытаясь разрядить обстановку. — Прошу вас занимать подготовленные места.
Ксу Канг, Ниу Кингжао и Гуань-Юнь без всяких споров расселись на удобные подушки. Джен Мэй поклонилась деду и демонстративно отошла в сторону, уступая ему место, глава клана эльфов сомневался, но не долго. Из Сцилл место заняла беременная от меня Сифара, остальные шесть устроились позади. Однако вышел и небольшой конфликт. Пинг Мингжу стояла напротив Ичиро, а Хэй сверлили друг друга взглядом.
— Как мы можем сесть, если место одно, а нас двое? — зло спросила Лин, не скрывая своего раздражения.
— Разве двое? Лишь один может быть главой клана. — улыбнулся я, показывая на небольшие, но богато украшенные подушки. Такие же, как та на которой сидел я. — Остальные, могут занять место в свите, или уйти, если считают, что им здесь не рады. Однако я прошу чуть поторопиться, вскоре время вечерне молитвы, и мы надеемся, что господь Янус почтит нас своим присутствием.
— Не вам определять, кто является главой клана. — гневно сказала Мингжу.
— Естественно, это определили предки и законы острова. Мы же лишь показываем им свое уважение, и смотрим, кого поддержать. — как можно вежливее ответил я. — Разве вы будете спорить, что, оставшись единственным вашим внуком, Ичиро не достоин взойти на трон клана Пинг?
— О поддержке какого рода вы говорите? — спросил Джен Ли, глядя мне прямо в глаза. — Лишь совет, в полном составе, может выносить решения по великим кланам. Более того, дела внутри кланов не касаются никого во вне.
— Уверен, что вы правы, господин Ли, но разве вокруг себя вы не видите всех глав малого совета? — позволил я себе улыбнуться.
— Мы собрались здесь не для этого. — зло сказала старуха Пинг, понимая, что истинные права на престол и в самом деле остаются у Ичиро. — Ваша мелкая провокация не останется безнаказанной.
— Мы признаем Пинг Ичиро главой клана Пинг. — спокойно произнес Гуань-Юнь, подняв руку. — Кто еще готов проголосовать за него? — Ксу Канг, Кингжао и я подняли руки. Формально даже не было нужды большему, но совершенно неожиданно руку поднял Джен Ли. Один из жрецов дернулся в его сторону, но я лишь скользнул по нему взглядом, не найдя ничего примечательного.
— Благодарю за доверие. — сказал Ичиро, но перед тем как сесть, поклонился мартиарху. — Спасибо за вашу заботу о клане в мое отсутствие, бабушка. Прошу помогать мне советами и впредь, возглавив совет старейшин Пинг.
— Хорошо. — морщины женщины внезапно разгладились, и я с удивлением понял, что в глубине души она возможно даже довольна тем как повернулась ситуация. — Вы станете достойным главой нашего рода. Я об этом позабочусь. — с этими словами она поклонилась Ичиро как старшему, а затем отошла, сев у него за спиной.
— Я не отдам трон, у меня столько же прав на него, как и у сестры. — сказал уверенно Акио, который хоть и не побеждал в гражданской войне, но умудрился до сих пор не проиграть, удерживая значительную часть территорий клана. — Но, если она хочет, мы можем решить этот вопрос раз и навсегда. В смертельном поединке.
— В этом нет нужды. — сказал я, откинувшись назад. — Я предлагаю Хэй Акио создать собственный клан. На северном берегу Чщаси, в проливе между двумя островами. Там довольно и земли, и воды. Места хватит всем. Если господин Акио согласится на данное предложение, клан Гуанг окажет вам посильную помощь.
— Чего вы хотите взамен? — спросила Хэй Лин. — Вы не поддерживали ни одну из сторон, хотя конфликт идет уже больше полугода, что вы хотите от Хэй взамен решения этого конфликта?
— Разве не очевидно? — усмехнулся Джен Ли. — Вашей руки и весь клан в придачу.
— Нет. — возразил я, перебив главу эльфов. — Союзный договор, не более и не менее. Что в любой войне или схватке клан Хэй выступит на стороне Гуанг. У меня есть любимые жены, а Лин уже была обещана клану Пинг.
— Моему покойному брату, не мне. У меня у самого… — начал было Ичиро, но морщинистая рука чуть тронула его за плечо.
— Если вы решите иначе, если сама госпожа Хэй Лин захочет иного, тогда мы рассмотрим этот вариант. Сейчас же я предлагаю признать ее единоличной правительницей клана Хэй, как того хотел ее отец, и как решили старейшины ее клана. — произнес я, подняв руку. Акио, увидев пять поднятых рук отступил, а Лин села в первый ряд. Потеряв сосредоточенный деловой вид, она глупо улыбалась, совершенно не веря своей внезапной победе.
— Успели. — сказала Ниу Кингжао, подняв кверху руки. — Несите дитя. Господь наш, единый в двух лицах. Отец солнце и мать природа. Услышьте меня… — начала молитву жрица, и по велению моего жеста боковые створки распахнулись, впустив Юн с ребенком на руках. Девушка опустилась рядом со мной, встав на колени.
Потолок затянулся дымкой по балкам пробежала едва заметная молния, а затем, с рокотом и воем ветра дымка разошлась, обнажив небеса. Куват едва слышно выругался, очевидно посчитав что крышу просто снесло. Но по положению солнц я понимал, что небо — находится по крайней мере за пару десятков километров за нас.
— Мы слышим. — пророкотали в два голоса небеса, а затем из воздуха появился знакомый двуликий образ. — Верные дети Януса, ваши молитвы искренни, а помыслы чисты. Мы даем свое благословение Гуанг Тайян, дни его будут долгими, жизнь счастливой, а служение благодатным. — Гигантская рука опустилась с неба, и при касании лба малыша вспыхнула молния. Сын заревел во все горло, но ожег быстро сошел на нет, излечиваясь прямо на глазах, остался только крошечная красная точка.
Вспышка, и божество исчезло, а почти все жрецы начали как один биться головами о пол. Лишь Кингжао осталась сидеть с поднятыми руками. Шен склонился, прижавшись лбом к полу, но в экстазе веры биться не стал. Как и еще один монах, сидящий чуть позади него. Тот же, что криво посмотрел из-под капюшона на Джен Ли, одобрившего мой выбор.
— Боги улыбаются вашему дитя, господин Валор. — с благоговением сказала Кингжао. — Отныне ему всюду будет сопутствовать удача и радость, покуда вы служите на благо острова и Януса. Примите в дополнении к божественному дару наш скромный подарок. — склонившись она протянула мне украшенный драгоценными камнями футляр, и со всей приняв дар я отвинтил крышку и достал свиток, под которым светящимися чернилами сверкала печать храма двуликого бога.
— Это честь для меня, принять паломников и открыть в нашем городе новое святилище. — поклонился я жрице в ответ, быстро прочитав свиток. — Наш союз будет долгим и успешным, ведь он благословлен самими богами. Должность верховного жреца в храме двуликого бога мы обсудим позже.
— Пришло время дарить подарки? — усмехнувшись спросил Гуань-Юнь. — От себя лично, и от клана Фенг. — сказал тесть, протянув мне свиток, не многим скромнее предыдущего. Владения для моего внука. Кем бы он не вырос, и что бы не случилось в его благословленной жизни — у него будет место куда вернуться.
— Это очень щедро с вашей стороны, господин Гуань-Юнь. — поклонился я, принимая подарок. Развернув карту, я продемонстрировал всем собравшимся нескромную область, заштрихованную в верхней части северного форпоста. Несколько километров побережья и густого леса — плодородная и благодатная как для охоты, так и для рыбалки местность, достаточная чтобы отстроить небольшой город.
— От клана Хэй, юный Гуанг Тайян получит столько эссенции, сколько ему понадобится для становления мастером. — сказала Лин, посоветовавшись с братом. — С самого рождения он может не задумываться о росте Юань-ци.
— Благодарю вас, госпожа Хэй Лин. — чуть поклонился я. — Сколь бы не был малыш одарен, лишним это не будет.
— В таком случае и эликсиры жизни так же придутся ему по нраву. — почти не задумываясь сказал Джен Ли, однако вместо готового свитка он требовательно протянул руку назад, и один из старейшин подал ему бумагу, на которой уверенными движениями глава дома эльфов вывел озвученную надпись.
— Спасибо, господин Джен Ли. Я рад что мой сын будет жить в мирное время.
— Клан Ксу рад приветствовать наследника Гуанг, хотя я лично желаю, чтобы вы — его родители жили вечно. — тактично сказал Ксу Канг, поклонившись и протянув красиво оформленный футляр. — Мы клан кузнецов, и даруем то, что у нас лучше всего выходит — мастерское изготовление трех комплектов оружия, на его выбор, которые он сможет получить при становлении адептом, воином и героем.
— Мы знаем сколь тяжело получить хорошие материалы и достойную сталь на Чщаси, и, хотя надеемся, что ситуация в будущем измениться, благодарны за столь щедрый подарок. — приняв свиток и положив его у ног жены сказал я.
— От имени клана Пинг, и своего лично. — торжественно произнес Ичиро, протянув скрепленный печатью свиток. — Где бы не был ваш сын, куда бы не завели его приключения, мы поможем или сделаем все чтобы это сделать. И он, и вы — всегда желанные гости в нашем доме.
— Благодарю вас, господин Пинг Ичиро. Да прибудут ваши дни столь же долги, как и ваших достопочтимых предков. — ответил я, принимая союзный договор.
— Сциллы знают, как изменился мир. — хором произнесли неко, в шесть голосов. — Знают сколь сильно он может измениться в будущем, и чувствуют нарастающую силу. Мы дадим ему то, что не сможет дать ни один клан или семейство Чщаси. Не богатство, земли или оружие. Не верных товарищей или любимых. Не мир и не войну. Дар стихий. Как только мальчик будет готов, мы обучим его, словно одного из нас.
— Это очень серьезное заявление, благодарю вас. — чуть поклонился я, понимая, что это может стать как великим проклятьем, так и единственным шансом для сына в новом мире. — Спасибо всем вам за столь щедрые подарки, за ваши добрые слова и за подаренный нам мир. Это главное, чего можно желать нашему острову. Прошу прощения, супруге нужно будет удалиться, малышу нужен покой. Вас же, в знак нашей дружбы и признательности я приглашаю на праздничный турнир.
— Турнир? В это время года? — не смог скрыть удивления Джен Ли.
— Совершенно верно. Для турнира зимнего солнцестояния уже немного поздно, для летнего еще слишком рано, а академия только начала свою работу. Так что он будет проходить не между учениками, а между достойнейшими из достойных. Воинами, героями и даже владыками, которые захотят показать свои умения.
— Турнир для владык? — еще больше удивился эльф. — Кому и зачем нам что-то доказывать? На острове шестеро владык. Вы, Шен, Гуань-Юнь, Пинг Мингжу, госпожа Сонг и я. Все мы друг друга отлично знаем, как и наши способности в бою. Каждый способен победить десятки героев и сотни воинов.
— Прошу прощения, я еще не рассказал о сути турнира. — улыбнулся я. — Как и время его проведения, форма тоже будет необычна. Это не только соревнования школ и путей совершенствования. Но и навыков в таких областях как логика, математика, строительство, кузнечное мастерство и тактика. Это турнир не войны, но мира. Призы же на турнире будут подстать состязаниям.
— Впервые слышу о подобном, но учитывая, как изменилось за последние месяцы наше общество — почему бы нет. — ударив по колену рассмеялся Гуань-Юнь. — Я, пожалуй, поучаствую. Если мне придется испытание по нраву.
— Как вам будет угодно. В любом случае, прошу всех пройти за мной, на балкон. — пригласил я, поднимаясь, и чуть расслабившиеся главы великих кланов вышли наружу, оказавшись перед в спешке измененным Колизеем академии. Куват расстаравшийся на славу, встречал нас на балконе.
— Господа, госпожи. — поклонился орк-защитник, когда главы кланов и их свиты расселись за заваленными яствами столами. — Позвольте моей помощнице рассказать о структуре испытаний. — сказал Куват, и его супруга, выйдя вперед раскатала карту с ярким цветком — пятилистником.
— Сегодняшний турнир, наша гордость и достижение. — с ходу заявила Иона. — На каждом из представленных лепестков будет проводится одно испытание. Самое дальнее, на пустыре — для строителей. Каждому участнику предоставлено дерево и инструменты, для того, чтобы он мог проявить себя.
В следующем по движению солнца лепестке расположилась наша ветряная мельница и соединенная с ней кузня. Мастера, с ограниченными ресурсами, должны выковать лучшее оружие или доспех, на который они способны.
Дальше — лепесток нового факультета, возглавляемого Гуанг Бом — механики и логики. Здесь будут придумываться, чертиться и создаваться самые удивительные и сложные произведения. Выиграет тот, чье изобретение будет признано самым полезным и осуществимым.
Четвертое место занимает уголок командиров. Здесь лучшие тактические и стратегические умы острова смогут посоревноваться в умении предвидеть шаги противника, и вести свои войска. Участники будут сражаться на бумажных полях как против наших преподавателей, так и против друг друга.
Пятый, последний лепесток — магических навыков, где будут проверяться не только мощь заклятий, но и умение ими пользоваться. Искусство. Не выраженное в чистой силе, предназначенное для созидания, а не разрушения.
И наконец в центре, на арене академии, будет проходить привычный нам турнир, где каждый желающий сможет бросить вызов такому же участнику, не боясь оскорбить его или быть убитым. Эти поединки не должны стать поводом для оскорблений или вражды, наоборот, они должны снизить напряженность между давними противниками.
— Звучит интересно. — погладив бороду сказал Джен Ли. — Какую же роль в этом всем играем мы? Лишь наблюдателей?
— Нет, господин. Все, кто захочет, может посоревноваться с другими. Остальные же выступят в роли судей. — поклонившись ответила супруга Кувата. — В качестве призов, клан Гуанг дает как оружие, так и дома в нашем славном городе. А также особые призы, по личному указанию господина Гуанг Валора.
— Не будем делать из этого секрет. — решительно сказал я. — Турнир не только для развлечения. Я собираюсь выявить талантливых воинов, строителей, полководцев, магов и механиков, предоставив им руководящие места в клане Гуанг. Уверен, те кто проявит себя лучшим образом, но не пожелают переходить в мой клан — заслужат поощрение в ваших. Возможно это позволит новым звездам зажечься на небосклоне.
— Весьма разумно. — согласился Гуань-Юнь. — И уверен — будет весело. Я стану участвовать. Не в этом всем замудреном. Стоять за наковальней не для владыки. А вот сразиться армиями — без потери солдат, весьма захватывающе.
— Правильно ли я понял, что все чертежи и устройства что появятся в лабораториях — будут показаны общественности? — с интересом спросил Ксу Канг. — Разве можно показывать всем кланам лучшие изобретения что у нас есть? Только за счет своего мастерства и ума наш клан стал великим.
— Именно поэтому это так важно, ведь мы хотим сделать сильнее весь Чщаси а не одну отдельную семью. Выявить таланты. — объяснил я. — Но конечно, никто не может заставить вас показать свои секретные работы.
— Хорошо, возможно мы и в самом деле станем участвовать в этом испытании. И точно примем вызов кузнечного мастерства. — наконец решился молодой глава Ксу.
— Боюсь у вас не останется судей, господин Валор. — улыбнулся Ичиро. — Я лично собираюсь принять участие и в турнире бойцов, и в тактических играх.