Часть 6 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
Когда Джо спустился и его глаза привыкли к кружеву электрического света, он увидел, что находится в таком обширном зале, что его было невозможно воспринять всерьез. Это походило на сцену из фантастических романов 70-х, которые Джо обожал в детстве (Пол Лер[4], выскочило непрошеным имя, случайный щелчок памяти); монолит бетонной стены перед ними был настолько небоскребным, что Джо почувствовал себя личинкой, любующейся космосом. Стена необузданно мчалась вдаль; следом, словно пытаясь угнаться, тянулась длинная металлическая скамья. Взгляд вверх только подавлял ощущение масштабов: если где-то там и был потолок, его хорошо спрятали.
— Тот, кто спроектировал это место, никогда не встречал представителей человеческой расы, — сказал Джо, спрыгивая с последней ступеньки на холодный металлический пол.
— Тот, кто спроектировал это место, изобрел человеческую расу, — ответила из-за его спины Дейзи-Мэй.
— Похоже, ты собираешься сказать мне, что это приемная Бога.
Дейзи-Мэй, чем-то лязгнув, осела на скамье.
— И много ты видишь «Бога» в этом месте?
— Я не знаю, что вижу.
— Ну да, и вот тут появляется Герцогиня.
— Она тут босс? — спросил Джо.
— Знаешь, приятель, тебе пора избавляться от всех этих земных ярлыков.
— Значит, она не босс.
— Ха, она определенно босс, — сказала Дейзи-Мэй. — Не избавляйся от них слишком быстро.
Джо втянул носом воздух и скривился.
— Опять хлорка.
— Привыкнешь.
— Верится с трудом. А к чему она вообще?
— Герцогиня ни разу не говорила. Но хлорка — антисептик, так? На Почве им пользуются, чтобы очищать воду, дезинфицировать, контролировать бактерии и типа того. Я думаю, здесь смысл такой же, потому что вряд ли Загон всегда был Загоном. Думаю, им пользовались для чего-то похуже. И этому «похуже» потребовалась дезинфекция.
Со стороны стены донесся хрустящий, скрежещущий стон, и в ней возникли тонкие очертания двери.
Джо присвистнул.
— Похоже, это место проектировали для великанов.
— А кто говорит, что нет? — заметила Дейзи-Мэй, вскакивая со скамьи.
Дверь чуть приоткрылась, и голос с той стороны, отрывистый и практичный, скомандовал «войдите».
Дейзи-Мэй критически оглядела Джо.
— Мог бы немного прихорошиться.
Джо расправил дождевик, который совсем недавно волочился по линкольнширской грязи.
— На себя посмотри, — проворчал он, кивнув на панковский наряд девушки.
Дейзи-Мэй показала ему средний палец, потом подошла к двери и стукнула один раз; этот звук был едва слышен. Идя следом за девушкой, Джо посмотрел вверх. Дверь была не меньше сотни футов высотой, может даже полторы сотни, и от этого комната по другую сторону становилась еще невероятнее.
Маленькая, причудливая, будто кто-то вытряхнул в нее целую голову воспоминаний. В углу сохнет рождественская елка (половина лампочек в гирлянде нервно моргает); на стенах десятки картин в рамах; фотографии между ними выцвели за грань черного и белого и стали похожи на наскальные рисунки. Интерьер захватывал целые столетия: в углу викторианский комод, справа деревянная коробка телевизора пятидесятых годов (картинка мутная и расплывчатая); слева бурлит сверкающая, на вид совершенно новая кофемашина. Вся комната выглядела какой-то временной, будто декорации к любительскому спектаклю, которые рухнут, если их толкнуть чуть сильнее.
Джо знал это ощущение.
Но самой примечательной особенностью комнаты была, несомненно, пожилая женщина в центре. Она сидела за большим дубовым столом; седые волосы до плеч убраны назад, подчеркивая осколочно-острые черты лица. У нее восковой вид, подумал Джо, будто ее забальзамировали. Но ощущение властности, которую она излучала, и чернота акульих глаз подсказывали, что мало кто рискнет сказать ей об этом в лицо.
Джо ощутил странное покалывание, когда она оценивала его с тончайшим намеком на улыбку, играющую на тонких поджатых губах.
— Итак, это наш новобранец.
— Да, мэм, — отозвалась Дейзи-Мэй, и Джо отметил почтение в ее голосе. — Правда, сомневаюсь, что я уже сделала из него верующего.
Герцогиня вскинула брови.
— Я тебя предупреждала.
Джо перевел взгляд с девушки на пожилую женщину.
— Эта беседа будет и дальше исключать меня?
— Наверное, это грубо с моей стороны, — сказала женщина, протягивая тонкую костлявую руку; ногти на пальцах загибались почти как когти. — Они зовут меня Герцогиня.
Джо принял руку и тут же поразился силе ее рукопожатия.
— Почему они вас так называют?
— Потому что она герцогиня, — неожиданно отозвалась из угла Дейзи-Мэй.
— По крайней мере, была ею на Почве, — сказала Герцогиня, последний раз сжав руку Джо и выпустив ее. — Титулы каким-то образом цепляются за людей. Тебе вполне достаточно говорить «мэм».
Она поманила его к стулу перед столом. Джо сел.
— Могу представить, сколько у тебя есть вопросов, — продолжила Герцогиня. — Хочу сразу предупредить: у меня нет всех ответов, а имеющиеся вряд ли тебя порадуют.
Джо слегка откинулся на спинку; его встретил ободряющий вздох хрустнувшей кожи.
— Если я мертв, что это за место?
— Значит, ты признаёшь, что мертв?
— Я признаю́, что видел тело, чертовски похожее на мое, которое залило кровью весь пол.
— Довольно прямолинейный способ донести мысль. Хотя, насколько я слышу, недостаточно прямолинейный для тебя.
— Джоуи подумал, что кто-то прикинулся его копией, — с ухмылкой сказала Дейзи-Мэй. — Будто можно где-то отыскать второго настолько уродливого мужика.
— С этим справится любой гример, стоящий своих денег, — с вызовом заявил Джо, но тут же опустил голову; воинственный настрой исчез. — Правда, коп из ВГР, который прошел сквозь меня, — дело другое. Этого я объяснить не могу. Так что да, я втыкаю булавку в «я мертв», пока не смогу воткнуть ее в «ничего подобного, идите на хрен».
Герцогиня одобрительно кивнула.
— Так поступает большинство пойманных здесь душ.
— Где это здесь?
— На Почве у этого места много названий, — ответила Герцогиня. — Здесь мы зовем его просто Загон, поскольку им он и является; загон для содержания бесконечного числа полудуш.
— Для чего их тут держат? — спросил Джо.
— На этот вопрос трудно ответить.
— Только если вы не станете пытаться.
Пожилая женщина переплела пальцы, сложив треугольник костей и кожи.
— Я знала, что ты будешь дерзок. Я не питаю отвращения к такой черте характера… в разумных пределах.
— Похоже, с разумностью тут напряженка… Надеюсь, вы — исключение.
— Что такое мы, лишенные надежды? В чистилище, Джо Лазарус, она редкая драгоценность, и потому мы примем всё, что ты готов дать.
Джо оглядел старомодно обставленную комнату.
— Мне следует поверить, что я в чистилище?
— Ты в чистилище, и ни о какой вере речь не идет. Молочный коктейль в честь тех душ, которые обитают в Яме или в Следующем Месте — для тебя в аду и на небесах, — причем необходимый коктейль. Это место, этот Загон — балласт, удерживающий два других предела в равновесии. Работа непривлекательная, но неизбежная.
Цинизм хлынул Джо в рот, стараясь выдавить из него насмешку.
— Звучит как «свалка для неудачников».
— Тут он попал в точку, если по чесноку, — сказала Дейзи-Мэй, стерпев иссушающий взгляд Герцогини. — Ну, типа того.