Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 16 из 21 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мелисса говорила о нем как о пареньке простодушном; вероятно, он просто не осознавал всех последствий кражи императорского сокровища, но разделял мнение простонародья, что император слишком богат и просто не заметит пропажи. Легко объяснимо и то, почему госпожа Вэй так и не появилась в деревне Десять Ли. Она пообещала Тай Мину встретиться с ним, но лишь для того, чтобы он оставил ее в покое. На самом деле она сбежала с неким третьим лицом, пока неизвестным. Возможно, Тай Мин знал этого человека и встретил его, когда вернулся из дворца. Впрочем, все это несущественно. Какая разница, кто встретил Тай Мина, если он все равно не передал ожерелье. Иначе под пыткой он обязательно бы назвал имя этого третьего человека. Он молчал, потому что ожерелье было у него, и он надеялся как-то выкрутиться и вернуть драгоценность. Судья Ди поднял калебас и пристально посмотрел на него. Он вновь вспомнил слова Мастера Тыквы о том, как важно оставаться пустым. Чтобы выяснить, где Тай Мин спрятал ожерелье, судье нужно обрести пустоту и поставить себя на место кассира. Стань кассиром из «Зимородка» и живи его жизнью. Судья закрыл глаза. Он представил себя сидящим на высоком табурете перед стойкой в прихожей постоялого двора. За жалкие крохи, что перепадают ему от скупого хозяина, он каждый день сидит здесь с утра до ночи, лишь иногда радуя себя рыбалкой на реке, в те редкие дни, когда на постоялом дворе воцаряется затишье. Но была и другая радость, а именно ежедневные встречи с обожаемой им госпожой Вэй. Жена содержателя постоялого двора должна была постоянно появляться в прихожей, ведь, по словам хозяина «Девяти облаков», она принимала деятельное участие в управлении хозяйством. Кассир ловил каждую возможность, чтобы заговорить с ней. Не слишком часто, ведь хозяин следит, чтобы юноша не отвлекался надолго от своих обязанностей за стойкой. Разбирая всевозможные счета и бумаги, вписывая вычисленные на счетах приходы и расходы и подводя внизу итог красной тушью… Красная тушь! Судья Ди открыл глаза. На этой детали стоит остановиться. Тай Мин отметил дорогу в деревню Десять Ли красной тушью. Карта, наверное, лежала в одном из ящиков конторки, ведь для удобства гостей она должна всегда быть под рукой. На чердаке у Тай Мина не было ни твердой туши, ни специальной плитки для ее растирания. То есть он должен был пометить карту, сидя за стойкой. Во имя Небес, не здесь ли кроется разгадка? Судья сел, отложил калебас и задумчиво потер шею. Он решил убедиться воочию. Судья вышел в коридор и осторожно обогнул скрипящую половицу. Прихожая была тускло освещена единственным фонарем над стойкой. Привратник прибрал за собой, оставив только плитку для растирания, кусок туши и бамбуковый футляр с несколькими кисточками для письма. Справа от высокого табурета кассира судья обнаружил в стойке два ящика. Он выдвинул верхний. Там находились регистрационная книга, банка с густым коричневым клеем, которым кассиры подклеивают счета, деревянный штемпель с вырезанной надписью «деньги уплачены» и пропитанная красной краской подушечка для него, а также стопки конвертов и бланков. Он быстро выдвинул второй ящик. Так и есть, рядом со счётами лежит красная плитка для растирания и кусочек красной туши. Тут же сосуд с водой для смачивания плитки и красная кисточка. А еще плоская касса, пустая, разумеется, — господин Вэй никогда не забывает опорожнить ее перед наступлением ночи. Но днем там может скопиться порядочная сумма. Судья зашел за решетчатую ширму. Большая коробка для одежды, в которой рылся Вэй, по-прежнему стояла на полу, но теперь была закрыта. Он поднял крышку. Ни платьев, ни красного жакета. Судья Ди сел в кресло за стол содержателя постоялого двора. Вэй занимал ключевую позицию: сидя здесь, он мог сквозь решетку ширмы наблюдать за прихожей, стойкой и каждым входящим и выходящим. Да, задача с пометкой на карте теперь решена. Оставался последний вопрос: где все-таки находится ожерелье. Судья был уверен, что ответ на него следует искать здесь, в «Зимородке», в пределах небольшого круга, в котором протекала унылая повседневность кассира. Он снова вообразил себя Тай Мином, сидящим за стойкой на высоком табурете и выполняющим свои обязанности под неусыпным оком Вэя. Он протягивает на подпись гостям регистрационную книгу, а уезжающие обращаются к нему за счетом. Еще Тай Мин собирает различные счета, относящиеся к арендованным комнатам и другим понесенным расходам, складывает на счетах суммы и красной тушью записывает итог на квитанции (которые, в конце концов, подклеивает коричневым клеем к предыдущим квитанциям). После того, как гость расплатится, кассир убирает деньги в кассу, что во втором ящике, а затем ставит штамп «деньги уплачены» и… Тут судья Ди резко выпрямился. Стиснув подлокотники кресла, он перебрал все факты. Да, именно так, конечно! Во имя Небес, он совершил самую серьезную ошибку, которую может допустить дознаватель. Он проглядел очевидное! Глава 18 Судью разбудил крик петуха из кухонного курятника. Он медленно встал с постели, ибо каждое движение причиняло боль в одеревенелых мышцах. Морщась, он сделал несколько упражнений, которыми кулачные бойцы разгоняют кровь в жилах, затем облачился в тот же длинный черный халат, что был на нем в прошедшую ночь, и водрузил на голову облегающую черную шапочку. Сложенный желтый документ он положил в рукав. Спустившись по лестнице, судья, к удивлению своему, обнаружил в прихожей с десяток стражников. Долговязый заместитель Сяо, прислонившись к стойке, неспешно попивал чай с хозяином постоялого двора. Лю подошел к судье, отдал честь и сказал с чуть заметной улыбкой: — В утреннем рапорте ночного дозора я увидел, что среди ночи вас вызвали к роженице, доктор. Надеюсь, это был мальчик? Судья Ди кивнул, и он продолжил: — Рад слышать это, повезло родителям. Помню, как ликовал, когда мой первенец оказался мальчишкой. — Он почесал нос точно так же, как его начальник. — Что ж, старший командир сказал, что вы с утра первым делом намеревались его навестить, и приказал вас доставить. А потом мы заметили на площади четверых господ — на этот раз в черном, а не в сером. В наши дни по улицам слоняется кто ни попа-дя, поэтому командир решил предоставить вам эскорт. Командир, знаете ли, не желает, чтобы вы попали в какую-нибудь передрягу. — Премного вам благодарен. Что ж, не будем медлить. У меня к нему срочное дело. Выйдя за дверь, судья увидел, что перед «Девятью облаками» четверо в черном разговаривают с дородным хозяином, который выглядел еще более унылым, чем прежде. Заметив судью, все четверо двинулись к нему через улицу, но, когда в дверях показался Лю со своими людьми, тут же вернулись на прежнее место. Когда судья и Лю вошли в комнату старшего командира, тот с аппетитом ел лапшу из большой миски. Отложив палочки, Сяо уже готов был встать, но судья Ди остановил его: — Сидите и слушайте меня! У нас мало времени. Прежде всего, благодарю вас за своевременный эскорт. Во-вторых, я хочу, чтобы вы подняли над вашей управой желтый императорский штандарт. Он вынул из рукава желтую бумагу и разгладил ее на столе. Старшему командиру хватило одного взгляда. Он так поспешно вскочил, что чуть не опрокинул кресло. — Тут, ваша честь… то есть ваше превосходительство, я… — Немедленно отдайте необходимые распоряжения, старший командир. Пусть ваш несравненный Лю принесет мне утюг и кусок лучшего желтого шелка! Старший командир Сяо и его помощник бросились к двери. Желтый штандарт означал присутствие в управе высшего чиновника с личным приказом императора. При этом весь район города будет оцеплен стражей, а все жители закроют ставни и носу из дома не высунут. Младший командир вернулся первым. Судья Ди взял за длинную ручку медную сковороду с плоским дном, наполненную краснеющими углями, и разгладил императорский указ. Когда он скатал бумагу в трубку и обернул желтым шелком, вошел старший командир Сяо и доложил, что штандарт поднят и все предписанные меры приняты. — Хорошо. Теперь вы, Сяо, поскачете во дворец, предъявите Императорское Слово вашему командиру и вместе с ним отправитесь к коменданту. Скажите, что императорский дознаватель приказывает им обоим незамедлительно явиться в эту управу с самой немногочисленной свитой, где им будет дана аудиенция в зале суда. Я бы желал вызвать и главного евнуха, но дворцовые правила не позволяют ему покидать свой пост ни при каких обстоятельствах. Скажите им, что я приказываю соблюдать полнейшую секретность, и лично проследите за тем, чтобы ни полковник, ни комендант не уничтожили или не приказали уничтожить какие-либо бумаги в их служебных апартаментах. Вы должны добавить, что дознаватель обеспокоен недомоганием госпожи Гортензии и верит, что дворцовым лекарям удалось добиться полного ее исцеления. Верните мое удостоверение личности! После того как капитан отпер ящик своего стола и с поклоном протянул документ судье, тот продолжил: — Нам лучше все сделать надлежащим порядком. Прикажите коменданту выдать вам шапку цензора и желтую накидку. Без прочих атрибутов я обойдусь. Принесите мне шапку и накидку, прежде чем допустите гостей в зал суда. Поспешите, нам предстоит напряженное утро! Старший командир Сяо был настолько ошарашен всеми этими неожиданными перипетиями, что не смог выдавить из себя ни один из зреющих у него вопросов. Издавая какое-то бульканье, он обеими руками почтительно принял желтый свиток и выбежал из комнаты. Судья Ди повернулся к младшему командиру, который застыл, весь обратясь во внимание. — Прежде всего, Лю, я прошу вас принести мне миску столь же прекрасной лапши.
После того, как судья, сидя за столом старшего командира, не спеша насладился завтраком, он велел Лю проводить его вниз, в зал суда. Зал был не столь велик, как в обычном гражданском суде, но в конце его возвышался такой же помост, на нем внушительных размеров стол, покрытый пурпурной скатертью, а рядом с ним маленький для военного писаря. За столом, у стены находилась высокая подставка с бронзовой курильницей. Мощенный каменными плитами пол оставался голым. — Уберите столик писаря, Лю, и поставьте кресла справа и слева от стола. И принесите мне большой чайник горячего чая! Судья сел в кресло за столом. Когда младший командир внес большой сине-белый фарфоровый чайник и наполнил чашку, судья приказал ему ожидать снаружи. Ему надлежало следить за тем, чтобы помимо коменданта, полковника и Сяо в зал никто не входил. Затем судья Ди откинулся в кресле и, неспешно поглаживая бакенбарды, осмотрел пустой зал. Он напомнил ему его собственный зал суда в управе Пуяна. Если все будет в порядке, он вернется туда через день или два. Судья успел опустошить несколько чашек чая, прежде чем вернулся старший командир Сяо и, уважительно поклонившись, вручил ему желтый свиток. Судья встал, возжег благовония в бронзовой курильнице и положил перед ней желтый свиток — почетное место, отведенное для императорских указов. После этого старший командир развернул обернутый в красный шелк сверток. Судья Ди сменил свою шапочку на высокую крылатую шапку из черного бархата, обшитую золотом и спереди украшенную золотой эмблемой, указывающей на его высочайшее нынешнее положение. Водрузив на плечи желтую накидку, он вернулся в кресло и сообщил старшему командиру, что аудиенция начинается. Распахнулись двустворчатые двери, и в зал величественно вступил комендант, в широкой церемониальной мантии из расшитой золотом фиолетовой парчи и высокой трехъярусной шапке. За ним следовал полковник, сверкающий позолоченной кольчугой с великолепной чеканкой на пластинах на груди и плечах. Оба поклонились так низко, что длинные разноцветные перья на позолоченном шлеме полковника махнули по полу. Затем оба приблизились к скамье и преклонили колени на каменных плитах. — Можете встать, — отрывисто произнес судья. — Это неофициальная аудиенция, поэтому вам позволено занять кресла у стола. Старший командир останется за дверями и проследит, чтобы нас никто не побеспокоил. Оба гостя сели. В их позах чувствовалась скованность. Полковник Кан свой меч положил на колени. Судья Ди не торопясь допил чай и заговорил: — Его императорское величество соизволил поручить мне провести расследование некоторых нарушений, которые недавно произошли в Водном дворце — нарушений, увенчавшихся исчезновением императорского сокровища, жемчужного ожерелья, принадлежащего ее императорскому высочеству Третьей принцессе. Вы двое и главный евнух, являясь высшими чиновниками Водного дворца, несете ответственность за все, там происходящее. Надеюсь, вам не нужно напоминать о том, насколько серьезно сложившееся положение. Оба чиновника поклонились. — Я завершил свое расследование, и мы сейчас отправимся во дворец, где я распоряжусь, чтобы главный евнух испросил аудиенцию у ее императорского высочества, дабы я смог представить свой отчет. Однако так случилось, что похищение ожерелья связано с двумя другими чрезвычайно жестокими преступлениями, совершенными здесь, в Речном городе. Дабы прояснить всю эту непростую ситуацию, я хочу сначала в вашем присутствии разобраться с этим делом об убийстве. Вставая, он добавил: — Я предлагаю вам сопровождать меня на постоялый двор «Зимородок». Глава 19 На пустой улице стояли в ожидании два огромных паланкина с парчовыми занавесками и при каждом по дюжине носильщиков. Спереди и сзади выстроились вооруженные до зубов стражники с высоко поднятыми алебардами. Судья Ди вошел в паланкин коменданта и жестом предложил войти и ему. За время короткого пути к «Зимородку» не было произнесено ни единого слова. Господин Вэй стоял в прихожей в окружении многочисленных постояльцев. Все горячо обсуждали, что за высший императорский чиновник удостоил посещения Речной город. Судья заметил среди них стройную, довольно привлекательную девушку в скромном жемчужно-сером платье. Рядом с ней стоял стройный юноша в черной студенческой шапке. Под мышкой он держал обернутую в парчу лунную лютню. Судья предположил, что именно эта музыкальная парочка занимает комнату под ним. Он повернулся к старшему командиру Сяо, который добрался до постоялого двора пешком в сопровождении своего невозмутимого заместителя. — Очистите прихожую! — распорядился судья Ди. — Пусть ваши люди принесут три кресла и поставят их у задней стены. Судья уселся в центральное кресло и жестом предложил коменданту и полковнику Кану занять места справа и слева от него. Затем он обратился к старшему командиру: — Приведите сюда содержателя постоялого двора Вэй Чена. Два стражника ввели в прихожую Вэя. Он с изумлением взирал на трех высших чиновников. Стражники подтолкнули его, и он поспешно опустился на колени. — Две недели тому назад, — обратился судья к вельможам из дворца, — этот человек сообщил, что его жена сбежала с тайным любовником. Комендант сердито дернул себя за козлиную бородку. — Вполне ли вы уверены, ваше превосходительство, что грязное дело ничтожного трактирщика действительно касается нас, высших… — Совершенно уверен, — перебил его судья и сурово заговорил с Вэем: — Вы скряга, Вэй. Само по себе это не преступление. Но может привести к преступлению. В вашем случае к отвратительному убийству. Вы не в состоянии вынести разлуку с деньгами, Вэй, так же как не в состоянии вынести разлуку со своей женой. Вы не любили ее, но она была вашим имуществом, и вы не могли позволить кому-то лишить вас этого имущества. Вам казалось, будто ваш кассир Тай Мин строит ей глазки. — Он показал на решетчатую ширму. — Сидя там, за своим столом, вы неотступно наблюдали за женой и кассиром и подслушивали их разговоры. Когда вы обнаружили, что Тай Мин пометил маршрут на карте, лежавшей вон в том ящике, то пришли к выводу, что он собирается сбежать вместе с вашей супругой. Я полагаю, что выводы ваши были неверны, но доказать этого не могу, ибо кассир мертв. И ваша жена мертва. Две недели назад вы убили ее. Вэй обратил к судье побледневшее лицо. — Это неправда! — завопил он. — Клянусь, эта неблагодарная дрянь бросила меня! Она… — Не множьте свои ошибки, Вэй! — рявкнул судья. — Вы совершили уже две, и этого достаточно, чтобы отправить вас на плаху. Вас обезглавят, ибо вы убили жену, не имея ни малейших доказательств ее виновности в прелюбодеянии. Ваша первая ошибка заключается в том, что вы слишком часто попрекали жену тем, что она чрезмерно много на себя тратит. По этой причине она нередко принимала угощения от хозяина «Девяти облаков». Угостил он ее и в тот вечер, когда вы совершили убийство. Вторая ваша ошибка состоит в том, что вы не уничтожили всю ее одежду. Алчность и здесь сыграла с вами злую шутку. Вместо того чтобы сжечь ее одежду, вы сохранили ее для продажи ростовщику. Но можно ли представить себе женщину, бегущую с любовником и не захватившую с собой лучшие платья, не говоря уж о любимом красном жакете, который так ей к лицу. Судья встал. — А теперь, господа, я хочу проводить вас в кладовую, что на задах постоялого двора. Старший командир, прикажите вашим людям заключить обвиняемого под стражу и пройдите за нами вместе с вашим помощником. Обогнув ширму, судья Ди вышел через черный ход на задний двор. В птичнике закудахтали куры, напуганные появлением среди чахлых деревьев и высокого бурьяна такого количества особ в сияющих одеждах.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!