Часть 32 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нет, дело именно в Вас. Имя Катарина Эррера по-своему известно в неких кругах.
— Я никогда не представляюсь своим настоящим именем, в, скажем так, неоднозначных ситуациях.
— Вам и не нужно. Ваша внешность все делает за Вас.
— Значит, Вы просто отдадите меня Герцогу вместе с бумагами?
— Не просто, а за очень весомую сумму.
— А если Алессандро предложит Вам больше?
— С чего бы? Думаю, ему уже рассказали, как Вы самостоятельно взошли на мой корабль и целовались со мной. Морелло наверняка решит, что Вы предпочли другого.
— Значит, Вы еще и подставили меня… — упавшим голосом произнесла Катарина.
— Я проявил заботу о друге. Не хочу, чтобы он переходил дорогу Герцогу, это влиятельный и жестокий человек.
— А Винсенте Ловкий, Вы просто выдумали его?
— Нет, с этим человеком Вам и правда стоит встретиться, но его нет на моем корабле, и я изобразил его старше, чем он есть.
— Он пират?
— Да, капитан.
— Вы думаете, у меня еще будет шанс с ним познакомиться?
— Возможно, я же не на казнь Вас везу.
— Вы в этом уверены?
— Убить человека можно куда дешевле, а Герцог не из тех, кто зря разбрасывается деньгами.
— И все же, я была бы рада избежать встречи с ним. Скажите Игнесс, может быть, все же есть способ изменить Ваше решение?
— Я уже говорил, что считаю, что для Вас так будет лучше.
— И чем же?
— Во-первых, кто-нибудь из людей Герцога рано или поздно Вас бы нашел, лучше, что бы это был я, я доставлю Вас целой и невредимой, да еще и в комфорте. Во-вторых, Ваше сотрудничество с Герцогом принесет Вам больше пользы, чем вражда с ним. Будьте послушной девочкой, и Герцог позаботится о Вас. Быть протеже Герцога намного безопаснее, чем ввязываться в различные авантюры самостоятельно.
— Но я не собиралась больше ввязываться в авантюры. Мы с Алессандро собирались пожениться.
— Ваш талант не стоит зарывать в семейном быту.
— Это не Вам решать!
— Вы разбросали слишком много камней Катарина, и последствия могли быть куда хуже. Полагаю, со временем Вы этой поймете.
— Видимо, Вы считаете, что я должна быть Вам благодарна?
— Разумеется, я ведь не отвез Вас сразу к Герцогу, а помог спасти Морелло.
— Лишь для того, чтобы затем разлучить нас.
— Он жив благодаря мне. А Ваши с ним душевные метания мне не интересны.
— Вы ненавидите его за Сарите, хотя он и не виноват ни в чем. Но я, что сделала Вам я? За что Вы поступаете так со мной?
— Может быть потому, что Вы мне нравились, но выбор снова пал не в мою сторону.
— Вы шутите?
— Пусть это останется загадкой для Вас. Наше совместное плаванье на этот раз будет не долгим, и я настоятельно не рекомендую Вам омрачать его какими-либо выходками. В противном случае, я просто запру Вас в каюте до самого прибытия.
— Но куда мы плывем?
— В Уэльву, а оттуда Вас доставят в Севилью.
Катарина коротко кивнула, ей нужно было время, чтобы все обдумать. Позавтракав без особого аппетита, она внимательнее оглядела каюту. Все ее вещи лежали на тех местах, где она оставила их в последний раз, будто это было вчера, и было в этом что-то пугающе тревожное, с налетом безнадежности. Словно это помещение обречено было кого-то ждать, сначала Сарите, потом ее. А что за участь была у хозяина всего корабля? Ждал ли он ее возвращения или ему было просто все равно, от того он и не заходил в эту каюту?
В этом плаванье женщине не приходилось работать, да и рацион был вполне сносный. Еду Катарине приносил прямо в каюту кто-нибудь из моряков. К ней относились как к ценному грузу, держась на почтительном расстоянии, но неустанно следя за ее действиями. Однако, улучив момент, никем не замеченная, Катарина проскользнула в пустую каюту капитана. Она хотела отыскать бумаги Леонардо да Винчи, чтобы попробовать использовать их для своей выгоды, но она обыскала всю каюту, так и не найдя ни листка со странным почерком.
— Не ожидал Вас здесь увидеть. — раздался голос Игнесса, он вошел так бесшумно, что женщина вздрогнула.
— Вы просто давно не навещали меня.
— Не думал, что Вы скучали по моему обществу.
— Мне стало одиноко, никто толком не разговаривает со мной. Будто не я мыла котелки на этом корабле.
— Я могу предложить Вам вина?
— Не стоит.
— Боитесь, что оно снова будет с секретным ингредиентом? Мне ни к чему Вас опаивать, Вы уже на моем корабле.
— Вы слишком не предсказуемы Игнесс.
— Возможно, но если бы я хотел погрузить Вас в сон, то в любой момент мог что-то добивать в еду или воду. Раз уж Вы заскучали, давайте побеседуем как полагается, с вином и закусками.
— Подобная щедрость Вам не свойственна.
— Вы правы, все дело в высокой награде. Я получу за Вас столько денег, что вполне могу позволить себе угостить Вас фруктами. — Игнесс выглянул за дверь и дал указание одному из проходящих мимо пиратов.
Вскоре он уже принял поднос с двумя кружками, обновленной флягой и блюдом с фруктами.
— Присаживайтесь. — мужчина указал на кровать.
— Боюсь, это неуместно.
— Бросьте, мы почти две недели жили на одной лодке, а после Вы считались моей женой.
— Однако, Вы забыли об этом, поддавшись блеску монет. — Катарина все же присела на край кровати.
— А Вы бы не поступили на моем месте так же?
— Нет.
— Приятно знать, что я Вам дорог. Но, возможно, все зависит от цены?
— Я не продаю друзей.
— Значит, мы все же друзья?
— Это зависит от Вас. Вы еще можете исправить ситуацию.
— Вас уже не раз видели на моем корабле. Если я не отдам Вас Герцогу, то наживу себе сильного врага. Ради чего мне усложнять себе жизнь?
— Ради того, чтобы не совершать предательство. Вы сложный человек, но не безнадежный. У Вас есть шанс стать лучше.
— И за чем мне это? Я пират и контрабандист.
— Но люди окружающие Вас не разменные монеты.
— Это говорит мне мошенница?
— Я умею отличать временные и подлинные привязанности.
— То есть, между нами, подлинная привязанность?
— Чего Вы хотите от меня услышать?
— Я пытаюсь понять, Вы пришли сюда чтобы соблазнить меня или в поисках документов?
— Вы столь низкого обо мне мнения?
— Наоборот, я ожидал чего-то подобного от Вас. Вы не из тех, кто просто примеряется с обстоятельствами. Документы здесь. — Игнесс указал на два небольших бочонка.