Часть 19 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лошадь просто меланхолично моргнула, глядя на будущую наездницу большими темными глазами.
– Рада познакомиться, – буркнула Мэри дрожащим голосом и сделала книксен.
– Попробуйте прикоснуться к ней, – предложил Рис.
На глаза Джулианы навернулись слезы, пока она смотрела, как Мэри протягивает руку и осторожно гладит Шептунью по голове. Лошадь как ни в чем не бывало продолжала жевать яблоко.
Мэри убрала руку и с облегчением засмеялась.
– Она такая славная!
Лошадь неожиданно ткнулась носом в ладонь девушки, и та восторженно пискнула, а сердце Джулианы ушло в пятки.
– Вы ей понравились, – улыбнулся Рис. – Впрочем, неудивительно.
– Да, она любит красивых леди, – добавил Генри.
Мэри вспыхнула и потупила взор.
Джулиана успокоилась. Несмотря на все сложности между ними, Рис отнесся к ее сестре по-доброму. Нет, он, конечно, Мерзавец, но все же кое-что человеческое в нем есть. Во всяком случае, сегодня он бесконечно обаятелен. Впрочем, к Мэри и нельзя относиться иначе, но кто-то менее порядочный мог бы воспользоваться ситуацией и отыграться за «грехи» Джулианы на ее сестре.
– Ты вовсе и не страшная, – обрадовалась Мэри, опять погладив Шептунью.
– Не хотите угостить ее яблочком, миледи? – предложил Генри.
Мэри нерешительно посмотрела на сестру, и та ободряюще кивнула.
– Только если вы уверены, что она меня не укусит, – робко сказала Мэри.
Генри положил на ее ладошку небольшое яблоко, она зажмурилась и протянула руку к Шептунье.
– Все хорошо, – проговорил Рис, чуть придерживая ее руку. – Она не укусит, не бойтесь, чего не скажешь о вашей сестре.
Похоже, Мэри слишком волновалась, поэтому не услышала его язвительное замечание в отличие от Джулианы. И когда Рис обернулся, она одарила его такой улыбкой, что сомневаться не приходилось: ему за это воздастся.
Шептунья прихватила бархатными губами яблоко с ладони Мэри и принялась с хрустом жевать. Девушка с облегчением засмеялась, и сердце Джулианы встрепенулось от радости.
– Ты уже не боишься, правда? – в восторге воскликнула она.
– Нисколько, – ответила Мэри и с благоговением посмотрела на большую лошадиную голову. – Честно говоря, немного щекотно.
Рис тоже засмеялся.
– Шептунья обожает яблоки, поэтому наверняка проявит к вам благосклонность.
– Это замечательно! – отозвалась Мэри и отряхнула перчатки.
Лошадь доела яблоко, и девушка опять съежилась от страха.
– И что, теперь я должна на нее забраться?
Рис хохотнул.
– Нет-нет. Пока мы к этому не готовы. Во-первых, очень важно научиться ухаживать за лошадью прежде, чем вы попытаетесь на ней проехаться.
– Ухаживать? – На лбу Мэри появилась морщинка.
– Верно.
Рис взял у Генри поводья и кивнул, давая понять, что может возвращаться в конюшню.
Генри прикоснулся к полям шляпы и отправился по своим делам, заметив для Джулианы:
– Вот уж кто классный наставник, миледи.
Та лишь покачала головой. Еще один подхалим у алтаря герцога Уортингтона! Честное слово, он просто обязан платить всем этим людям, чтобы изображали такую любовь к нему.
Но стоило ей повернуться обратно, как пришлось признать, что его отношение к Мэри способно превратить ее из противника того, кто еще вчера был для нее Мерзавцем, в сторонника.
– Прежде чем научитесь правильно ездить верхом, – тем временем говорил Рис уверенным, ровным голосом, – вы должны понять, как лошади себя ведут, выстроить с животным отношения.
– Так вот почему вы предложили мне погладить ее и угостить яблоком, мистер Уорти?
– Именно.
Джулиана подошла ближе, глядя, как Рис указывает на небольшой деревянный стол у входа в амбар, где лежало множество предметов, явно приготовленных для обучения Мэри.
– Забота о лошади так же важна, как собственно езда, – сказал Рис. – И начинается она с чистки.
– Да, это настолько важно, – съязвила Джулиана, – что некоторые заботятся о комфорте лошади даже больше, чем о чувствах людей. Разве не так, мистер Уорти?
– Возможно, все дело в том, что лошади никогда не лгут, миледи, – без заминки парировал Рис.
Мэри, нахмурившись, переводила взгляд с одного на другую, а ее наставник взял гребень, показал, как нужно аккуратно расчесывать гриву, и предложил Мэри попробовать самой. Первая попытка была весьма неуклюжей, но потом ученица решилась подойти к лошади поближе и получилось вполне приемлемо.
– Прости меня, Шептунья, – тихо проговорила Мэри. – Боюсь, моя камеристка справляется с волосами куда искуснее, чем я с великолепной гривой.
Рис и Джулиана засмеялись.
– А теперь помогите мне завести Шептунью в паддок, – предложил Рис Мэри. – Это будет способствовать взаимной симпатии между вами и лошадью.
– Взаимная симпатия, – повторила задумчиво Джулиана со своего места в тени, рядом с амбарной дверью. – Как это важно и по отношению к людям, правда, мистер Уорти? Ну то есть до тех пор, пока кто-то просто не исчезнет без всяких причин.
– Взаимная симпатия важна между людьми и лошадьми, леди Джулиана, – возразил Рис все с той же неизменной улыбкой. – В особенности такая симпатия, которая длится не дольше, чем удается найти нового скакуна.
Мэри с подозрением уставилась на сестру, но Джулиана проигнорировала ее взгляд: все внимание было привлечено к Рису. Проклятье! У него, похоже, абсолютно на все есть ответ!
Но вот Мэри осторожно взяла недоуздок и, то и дело оглядываясь, рядом ли Рис, повела Шептунью по паддоку, и все другие чувства, кроме гордости за сестру, вмиг улетучились.
– А теперь попробуем привязать, – объявил Рис, после того как они поводили лошадь по паддоку.
– А куда? – озираясь, спросила Мэри.
– Вон к тому ограждению в дальнем конце паддока, – ответил Рис.
Мэри послушно повела вслед за ним лошадь.
– Вы идете, леди Джулиана? – крикнул Рис, даже не оглянувшись в ее сторону.
– Нет, я подожду вас здесь, в тенечке, если Мэри не против.
Девушка согласно кивнула, а Рис спросил:
– Вы уверены, леди Джулиана? Вы же понимаете, что оттуда я не услышу ваши колкости?
Мэри вопросительно взглянула на сестру, но Джулиана лишь пожала плечами. Бедная Мэри! Наверняка гадает, какого черта эти двое постоянно пикируются, хотя всего два дня назад целовались.
– Ничего страшного, мистер Уорти! – крикнула в ответ Джулиана. – Я приберегу самые лучшие шпильки до вашего возвращения.
Джулиана прождала возле амбара добрых полчаса, пока Рис и Мэри по очереди привязывали Шептунью к изгороди, и к тому времени как они вернулись в конюшню – Мэри сама вела лошадь, – Джулиана чувствовала себя настолько изможденной, что ни о каких подначиваниях уже и не думала.
– Ты видела, Джули? Я все правильно делала? – возбужденно обратилась Мэри к сестре.
– Ты молодец! Все было безупречно, дорогая. – Джулиана широко улыбнулась сестре. – Но мы уже немного опаздываем: нужно скорее вернуться в дом и переодеться к пикнику.
– Начало было многообещающим, миледи, – сказал Рис, забирая у Мэри поводья.
– Спасибо вам за помощь, мистер Уорти, – отозвалась девушка. – Пусть я еще и не умею ездить верхом, но чувствую себя намного спокойнее и увереннее… по крайней мере, рядом с Шептуньей.
Она потянулась и погладила кобылу по морде.
– Так и должно быть, – сказал Рис. – Шаг за шагом, постепенно. Я очень надеюсь, что вы придете еще. В следующий раз я покажу, как седлать лошадь и садиться верхом.
– Ой как здорово! – захлопала в ладоши Мэри.
– Вы можете привести с собой сестру, – добавил он с улыбкой, словно приклеившейся к лицу.