Часть 36 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– За что вы так меня ненавидите? – пропыхтел спросил Рис, пытаясь спихнуть с себя далеко не худого соперника.
– Ты пьянчуга и хам! – заявил Монтлейк, схватив Риса за щиколотку.
– Ничего подобного! – попытался высвободиться тот.
– О, вот как? Да ты и сейчас пьян, как извозчик, а значит, хам, раз явился в мой дом! – парировал Монтлейк.
– Я люблю вашу дочь! – выпалил Рис.
– Я тоже, а потому не позволю марать ее репутацию подобными выходками!
Рис почти высвободил ногу, как вдруг дверь спальни, в которую он минутами раньше ворвался, распахнулась, и в коридор вышла леди Мэри в ночной рубашке.
Увидев на полу мужчин, девушка испуганно воскликнула:
– Что тут происходит, папа?
– Возвращайся в постель, милая, – пропыхтел Монтлейк. – Я просто пытаюсь избавить дом от некоего паразита.
– Мистер Уорти? – прищурившись, удивленно проговорила Мэри.
– Кто? – опешил Монтлейк.
– Почему вы деретесь с мистером Уорти, конюхом лорда Клейтона?
Теперь оба уставились на нее, затем раскатились в разные стороны и сели напротив друг друга, прижавшись спиной к стене. Оба тяжело дышали и сверлили один другого подозрительными взглядами.
– О чем это ты, Мэри? – спросил наконец Монтлейк.
Девушка нагнулась, словно хотела убедиться, что не ошиблась в темноте, и кивнула:
– Ну конечно, это он, мистер Уорти. Мы с Джули познакомились с ним в августе во время приема.
Рис, почти протрезвев, склонил голову:
– Рад снова видеть вас, миледи.
– Миледи? – заорал Монтлейк и уставился на Уортингтона так, будто тот выжил из ума.
– Что вас привело сюда в столь поздний час, мистер Уорти? О, вы пришли, чтобы повидаться с Джули? – мило улыбнулась Мэри.
– Верно, – энергично закивал Рис. – Не могли бы вы сказать ей, что я здесь?
Мэри уже повернулась, явно собираясь исполнить его просьбу, но тут прогрохотал голос отца:
– Не смей, Мэри!
Девушка застыла, повернула обратно и уставилась на отца широко распахнутыми глазами.
– Понятия не имею, почему ты называешь его мистером Уорти, а он тебя – миледи, – продолжил Монтлейк, – но этот негодяй не кто иной, как герцог Уортингтон, и я запрещаю ему видеться с твоей сестрой!
Глаза Мэри стали как блюдца.
– Герцог Уор…
Рис прикусил губу и виновато посмотрел на нее.
– Прошу прощения, леди Мэри. Это долгая история, и у меня…
– …нет времени ее рассказывать, – договорил за него Монтлейк.
С лестничной площадки наблюдал за происходящим дворецкий, и хозяин дома приказал:
– Стратем, возьмите двух лакеев и вышвырните этого мерзавца вон!
Очевидно, лакеи уже были наготове: два дюжих молодца подскочили к незваному гостю, рывком поставили на ноги и потащили вниз по лестнице. Там уже ждал Кендалл с их шляпами в руках.
– Полагаю, нас вежливо просят удалиться? – уточнил он с сардонической ухмылкой.
Дворецкий распахнул дверь, и лакеи бесцеремонно столкнули Уортингтона с крыльца, затем повернулись к Кендаллу.
Тот поднял ладони:
– Я предпочитаю передвигаться самостоятельно, джентльмены.
Переступив порог, Лукас стал торопливо спускаться вниз по ступеням, чтобы помочь другу.
Рис ухватился за руку Кендалла, поднялся и осмотрел себя: кровавая царапина на руке, очень болела нога: похоже, подвернул во время падения, – так что при попытке сделать шаг пришлось опереться на локоть друга.
Дворецкий захлопнул дверь, и Рис, уперев руки в бока, стоял и смотрел на дом, с трудом справляясь с негодованием.
Проклятье!
Кендалл скептически заметил:
– Похоже, что-то пошло не так, как планировалось.
Глава 35
Джулиану разбудили шорохи: кто-то открыл дверь в ее спальню и тут же закрыл. Раздалось мягкое шлепанье босых ног, потом на прикроватном столике зажглась свеча. Ей показалось, или несколько минут назад она слышала в коридоре какую-то суматоху? Вот и Мэри зачем-то пришла посреди ночи.
– Джули, – послышался шепот, – проснись.
Джулиана приподнялась на подушках и потерла глаза.
– Что случилось, Мэри? Ты не заболела? Сколько времени?
– Со мной все хорошо. Думаю, сейчас около часа ночи. – Мэри с подсвечником в руке уселась в изножье кровати. – Я должна сказать тебе кое-что важное.
Сердце Джулианы ускорило свой бег. Неужели сестра пришла сказать ей, что надо отменить завтрашнюю свадьбу?
– Если ты собралась говорить о лорде Мердоке, то сначала кое-что должна сказать тебе я.
Мэри кивнула.
Джулиана глубоко вздохнула и выпалила:
– Свадьбы не будет.
– Но как же так? – воскликнула Мэри. – Ведь венчание уже утром!
Джулиана кивнула.
– Знаю. В первый раз за многие недели я сумела заснуть, потому что поняла, что приняла верное решение.
– И что ты собираешься предпринять? – спросила Мэри, вглядываясь в лицо сестры.
– На рассвете сообщу о моем решении лорду Мердоку, а затем пошлю записку герцогу Уортингтону, в которой сообщу, что я его люблю.
– Ты любишь Уортингтона? – повторила Мэри, наморщив лоб.
– Да, и даже если он не ответит взаимностью, я буду знать, что хотя бы попыталась. Всю свою жизнь я старалась соответствовать чьим-то ожиданиям и поступать так, как кто-то хотел, но я человек и заслуживаю счастья, любви, а это возможно только с Уортингтоном.
Глаза Мэри наполнились слезами.
– Я так рада за тебя, Джули, и считаю, что ты поступаешь правильно. Собственно, я и пришла сюда, чтобы поговорить о лорде Уортингтоне.
– Правда? И что же ты хочешь мне сказать?
Мэри поморщилась.