Часть 97 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
День Империи — дипломатический термин; этот праздник отмечали в Великобритании с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории.
35
Перевод П. Вейнберга.
36
Относится к мифологической реке Стикс; перен. — адский, мрачный.
37
Я есть и я остаюсь (фр.).
38
Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.
39
Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).
40
Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». — Здесь и далее: примеч. пер.
41
«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».
42
Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.
43
«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».
44
Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.
45
Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.
46
En avant (фр.) — Вперед.
47