Часть 6 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ничего, кроме мяса и костей, — дерзко бросила она.
— Ну-ну, — усмехнулся Маклахен. И повернулся к жене: — Ты дала ей ключ?
— Нет, господин Маклахен, — с готовностью произнесла та. — Я же помню, что вы не велели.
— Я велел, дура! — рявкнул он. — Запомни, чёртова курица: я велел! Ве-лел, понятно? Я велел никому не давать комнат без моего ведома. Это мой отель.
— Конечно, это ваш отель, господин Маклахен, я помню, — пролепетала Меган. — Конечно я помню! Она просила ключ, но я не дала!
— Просила? — повторил Маклахен, снова переводя взгляд на девицу, уничтожая её этим взглядом, разрывая в клочья, топя её в пренебрежительном презрении.
— От чулана, — услужливо кивнула жена.
— Послушайте… — произнесла было гостья, но теперь Маклахен не удостоил её взгляда.
— Она просила ключ от чулана! — повторил он удивлённым и осипшим от ярости голосом.
— Да, сэр, именно так, от чулана.
— Прыткая какая, надо же! — саркастически усмехнулся он в лицо девке.
— Городская, — угодливо улыбнулась жена. — Городские они все такие шустрые.
Ты можешь сколько угодно подсевать, но за брошенную картошку ты ещё получишь…
— Послушайте, всё было совсем не так, — снеслась девица. — Зачем же вы обманываете, миссис Маклахен? Я всего лишь сказала, что…
Чёрта с два Пирс Маклахен будет слушать твой жалкий лепет!
— Если каждая приезжая ушлая пройдоха будет просить у меня ключ от чулана, — заглушил он её тонкий голосок, — то я, пожалуй, разорюсь в неделю.
— Я не просила!
— А впрочем, — плотоядно усмехнулся он, — почему бы и нет… Если она так любит чуланы…
— Но я не люблю чуланы, — уже испуганно произнесла гостья. — Там мыши!
— Да что она себе позволяет, эта мадам! — затрясла губами Меган Маклахен.
— Я мадемуазель, — безнадёжно вставила та.
— Мыши в моём чулане?! — ярилась Меган.
— В чьём чулане? — холодно оборвал её Пирс Маклахен, едко прищурившись.
— В вашем! — быстро отозвалась жена. — Простите, мистер Маклахен, конечно же в вашем. Откуда мыши в вашем чулане, хотела я сказать.
— Ага… — кивнул он. — Ну что ж, раз ей так нравятся чуланы…
— О нет! — встрепенулась приезжая. — Нет, я терпеть не могу чуланы.
— Ишь какая! — ощерилась Меган, заглядывая в лицо мужу. — Посмотрите-ка, сэр! Мы так ей противны! И чулан-то наш ей не чулан…
— О, бог мой! — девчонка снова была готова заплакать.
Вот так тебе, курица! А ты что думала… Пирсу Маклахену твой гонор здесь показывать не надо. Ты свой гонор спрячь подальше покуда. А то ведь…
— Поселишь её в чулане, — коротко бросил он жене. — В том, что в северном крыле.
— Да, господин Маклахен, — кивнула Меган.
— Вы с ума сошли? — взвыла эта доходяга, подскакивая с дивана. — Как вы обращаетесь с гостями?!
— Я тебя в гости не звал, — парировал Маклахен. — А со своим уставом в чужой монастырь не ходят. Ступай так что.
— Но я не могу жить в чулане, — упиралась девчонка. — Я человек, а не… не мышь!
— Ещё один намёк на мышей и я за себя не отвечаю! — пригрозил он, внутренне хохоча над этой куклой. А то ишь ты какая она была: «Не могли бы вы выражаться…» Ты ещё не слышала, как я могу выражаться, чёртова ты кукла. В чулан!
— Какова нахалка! — быстро подхватила жена. — Нет, вы посмотрите на неё! Идёмте-ка, милочка, я отведу вас в вашу комнату, хе-хе.
И быстрый взгляд на мужа: ну, как я её? Я молодец, правда?
— О, боже! — обречённо произнесла пигалица, всплеснув руками. — Господи, что же мне делать?! Но… Но вы хотя бы поможете мне принести чемодан? Я оставила его там, у причала. Он весьма тяжёл и…
— Что-о?! — взревел Пирс Маклахен.
— Хамка! — прошипела Меган. — Какая наглючка! Ишь они, городские, какие… Привыкли там у себя людьми помыкать…
— Хорошо, — обречённо произнесла девчонка. — Хорошо, я поняла. Может быть, я попрошу вашего постояльца. Спасибо.
Вот так-то, курица ты ощипанная. Где теперь твой гонор-то, а? «Спасибо»… Подожди, ещё кланяться будешь и сапог целовать, кукла бесполезная!
5. День первый. Нид Липси
Почему уход жены всегда оказывается таким внезапным? Даже если ты давно к нему готов, если всё уже восемь раз обсуждалось, ты предупреждён, а значит — вооружён, всё равно: всё равно ты оказываешься на берегу после внезапного кораблекрушения, совсем один, оглушённый, мокрый, жалкий, ничего не понимающий.
Может быть, у других это бывает иначе, но у Нида Липси каждый раз было именно так. Только не надо думать, что Нид Липси — этакий кузнечик, попрыгунчик по жизни, прыгающий от одной женщины к другой — отнюдь. Четыре брака — это ещё не повод думать о человеке плохо, хотя, — не исключено, — это причина задуматься о том, что в человеческом обществе что-то устроено не совсем правильно.
Отрадой Нида Липси по жизни были не женщины; во всяком случае, главным образом не они. Отрадой Нида Липси были: трубка, бридж, логика и хорошее настроение. Последнее было не врождённым, а благоприобретённым — своеобразным следствием философского взгляда на жизнь, воплотившегося в целом своде правил, записанных каллиграфическим почерком в нескольких записных книжках и тщательно пронумерованных.
Липси не мог бы точно сказать, какая из бывших жён любила его больше. Впрочем, он вообще не был уверен, что какая-нибудь из них (кроме первой, разумеется) его любила. Более того, он даже не мог бы с уверенностью утверждать, что сам любил хоть одну из них (кроме первой, конечно). Он слышал, что бывает иначе, что иногда вторая или третья, и так далее, любовь оказывается самой значимой, но это был не его опыт — костюм повторных браков не пришёлся ему по размеру, и чем дальше, тем неказистей оказывался пошив.
Но как бы то ни было, четвёртый развод оказался для него таким же громом среди ясного неба, как и первый. Потом он несколько дней лежал на берегу, смотрел на уже спокойное после минувшего шторма море жизни и не мог сообразить, где он и что ему дальше делать. И лежал бы ещё неделю, если бы корабли и подводные лодки азиатов не принялись ровнять с землёй Уитби. На это им понадобилось всего-то полдня.
Липси не любил войну. Разумеется, мало кто любит войну, но Липси особенно её не любил. По крайней мере, ему так казалось.
Возник вопрос, куда бежать. Оставаться в разрушенном городке и ковыряться в обломках прошлого не было ни смысла, ни желания. Вопрос был решён быстро: Уэльс давно манил его в родные пенаты. Собственно, родные пенаты были проданы давным-давно, поэтому остро вставал вопрос о жилье. Правительство, которое грозилось компенсировать потерянное в войне имущество, не торопилось исполнять свои обещания. Оно и понятно: где правительству набраться столько денег! Экономика просто не поспевала за успехами китайцев в разрушении мира.
Посчитав оставшиеся после развода средства, он понял что хватит их в лучшем случае на аренду собачьей конуры где-нибудь на задворках родного Пембрукшира, у не слишком прижимистого фермера. Поэтому, когда, приехав в милый сердцу Милфорд-Хейвен, Липси услышал по радио рекламу отеля «Остров» с прямо-таки смешной ценой за комнату, он ни минуты не сомневался: Бог не оставил его, несмотря на все его прегрешения и сумятицу войны. Липси позвонил по указанному телефону и через два дня ему пришёл по почте жёлтенький листок — бронь. Со смешной записью: «Остров Гир, Маклахен-холл, отэль „Остров“, йужная часть, комныта з горденией».
На паром он опоздал. К счастью, почти следом за паромом собирался отчалить небольшой катер на Грасхольм — хозяин какой-то тамошней забегаловки вёз домой запас продуктов. Липси удалось напроситься пассажиром.
— Хм, — произнёс Кол, хозяин катера, когда Липси рассказал ему, куда и зачем направляется. — Я тебе так скажу, приятель: давай-ка ты лучше на Грасхольм, ей бо. Гостиница или там подворье тебе, можа, чуть подороже встанет, но зато… — и замолчал, жуя губами.
— Но зато — что? — уточнил Нид.
— Да то, — отмахнулся Кол. — Если не послушаешь меня, потом поймёшь. Да только поздно будет, ей бо, точно тебе говорю.
Радужное настроение Липси слегка омрачилось от этих смутных намёков, но калькулятор, работающий в мозгу, подсказывал, что «чуть подороже» его кошелёк может не потянуть.
— Ну, я думаю, хозяин не убийца хотя бы? — попытался он разговорить своего капитана.
Но тот не произнёс больше на эту тему ни слова, а только потягивал из бутылки «Гиннесс» да распространялся на тему ультиматума, который поставили Англии китайцы. И только уже высаживая Липси на причал острова Гир, обмолвился:
— Хозяин-то «Острова», Маклахен… Пирс этот… Он того, ей бо…
И повертел пальцем у виска.
— Чего — того? — крикнул вслед отплывающему катеру Липси, чувствуя себя обманутым и на грани чего-то страшного. — Сумасшедший, что ли?
— Про́клятый он… — донеслось с кормы.
— Ага… — задумчиво пробормотал новоявленный обитатель острова Гир. — Ага… Вот оно что, значит… Про́клятый…
— Ну и ладно, — успокоил он себя, поразмыслив. — Это же он проклятый, а не я. Мне-то что до его проклятья.
И, насвистывая для придания себе пущего безразличия и храбрости, стал легко подниматься на холм, на вершине которого устроился отель «Остров». Благо поклажа совсем не тяготила — небольшой саквояж, в котором не было почти ничего из прежней жизни, а только вновь приобретённое. Впереди уже подходила к дому пара — странновато, как-то совсем уж по-домашнему, одетый мужчина нёс большой чемодан, а позади и чуть в стороне шествовала черноволосая дама. «Ну вот, — подумал Липси, — По крайней мере, я буду тут не один».
Что-то сосало под ложечкой: то ли жалость к ушедшей навсегда жизни, то ли страх перед новой жизнью — неведомой и, возможно, недолгой. Но он зачитывал по памяти свои любимые места из записных книжек, и ему становилось легче. К двери «отеля» он подошёл уже взбодрившимся, почти весёлым.
Убранство гостиной, в которой он оказался, не впечатляло, но он и не ожидал чего-нибудь этакого за пять-то фунтов в день.
Массивный, длиннорукий, мощный человек, в котором Липси сразу определил хозяина, сидел на табурете перед радио, стоящим на тумбочке у стены и вещавшим на всю комнату так весело, будто и не было никакой войны.
«Сегодня тринадцатое июня, — жизнерадостно тараторил диктор, — сто двадцать седьмой день Большого Бума. Девятнадцать часов пятнадцать минут местное время, с вами радио „Дредноут“ и Кевин Джонс.
Радио „Дредноу“» — возьми с собой в бомбоубежище!