Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 65 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 10 Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но чудесно пахла, яичницу им приготовили просто безукоризненно. – Ты думаешь, что самое страшное уже позади? – спросила Делла Стрит. – Да. – Полагаешь, она уже избавилась от револьвера? Мейсон кивнул. – Почему? – Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно. – Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью? – Может, и нет. Вспомни: сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа? – Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление. – Да быть этого не может! – Она так сказала. – Заявление, подписанное Фолкнером? – Да. – Где оно сейчас? – Его забрал сержант Дорсет и выдал Стонтону расписку. – Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано? – Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства. – Под заявлением стояла подпись Фолкнера? – Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я говорю это со слов Салли. – Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним? – Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной. – Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал. – Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой? – Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума. – Почему? – Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. В комнате низкий потолок. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной удлиненной ручкой, палка упрется в потолок в тот момент, когда два фута будут еще в воде. – Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом. – Можно и наклонить, – согласился Мейсон. – Но в этом случае нельзя достать рыбок. Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему. – Более того, я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно, – продолжил Мейсон. – Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго, чтобы ее подхватить. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Даже если рыбки были менее активны и подвижны, чем обычно. Я вообще сомневаюсь, что это возможно. – Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?
– Возможно, для этого, возможно – совсем для другого. – Для чего же? – Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку. – Что ты имеешь в виду? – На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из конкретного револьвера. – А при чем здесь аквариум? Мейсон усмехнулся. – Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он находился в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю. – Ту, которую он достал из обшивки автомобиля? – Ту самую. Он достал из сиденья пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал. – Что произошло потом, шеф? – Полицейские приехали, а Фолкнер не смог найти пулю. – Ого! – Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол. – А потом? – А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю. – Ты полагаешь, что это была не та пуля? – Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки. – Не понимаю, к чему ты клонишь? – Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем. – Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, – заметила Делла. – Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля. – Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но больше никак он своих чувств не выдавал. Делла Стрит напряженно смотрела на адвоката, будто пыталась прочитать его мысли. – Лично мне, шеф, Фолкнер показался легковозбудимым человеком, – сказала она. – Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы, как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет. – У него был достаточно сложный характер, – заметил Мейсон. – Вспомни тот вечер, когда судебный пристав доставил ему повестку в суд по иску Карсона о дискредитации. – Очень хорошо помню. – Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в карман и все внимание сосредоточил на самом насущном, по его мнению, деле – он хотел привлечь меня к защите его драгоценных рыбок и добиться отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум. – Верно, – кивнула Делла Стрит. – Он абсолютно спокойно отнесся к вручению повестки. Для него она означала не более чем легкое неудобство. – Несмотря на то, что сумма иска составляла сто тысяч долларов, – напомнил Мейсон. – Шеф, ты к чему-то клонишь. К чему именно? – Просто сижу, пью кофе, складываю два и два, пытаясь определить, действительно ли в Фолкнера стреляли, когда он ехал в контору. – Честно говоря, мне Фолкнер не показался человеком, который может забыть, куда он положил пулю. Для него такая забывчивость не характерна. – Именно так. – Но что из этого следует, шеф? – Рассмотрим другую возможность, Делла. Человек, сидевший за соседним столом, а за ним сидел Карсон, легко мог взять пулю со стола Фолкнера и спрятать ее в таком месте, где ее никогда не найдут.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!