Часть 66 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Не вставая с места?
– Да.
– Но ты же сказал, что полицейские обыскали и Карсона, и его стол.
– Обыскали.
– Не понимаю… Ах, мне все ясно! Ты полагаешь, что он бросил пулю в аквариум?
– Да. Аквариум находился за спиной Карсона и достаточно широк для того, чтобы Карсон забросил в него пулю даже не глядя. Пуля опустилась на дно и стала почти незаметной среди всех камушков, которые там лежат.
Глаза Деллы светились неподдельным интересом.
– Значит, Фолкнер решил, что кто-то пытается украсть его рыбок, а тот человек на самом деле доставал пулю из аквариума?
– Ты права, – подтвердил Мейсон. – И в этом случае половник с привязанной к нему палкой был бы идеальным инструментом. Если бы кто-нибудь пытался украсть рыбок, четырехфутовая рукоятка не понадобилась бы. Рыбки плавали по всему аквариуму, и нужно было бы дождаться удобного момента и воспользоваться каким-либо другим инструментом с ручкой не более двух футов.
– Тогда получается, что Карсон стрелял в него и…
– Не торопись. Карсон был в конторе все утро. Вспомни: мисс Стенли подтвердила его алиби. По крайней мере, так заявляет сам Карсон, и я не думаю, что он посмел бы лгать в подобной ситуации, так как понимает, что обстоятельства того, первого выстрела сейчас неминуемо привлекут пристальное внимание полиции.
– Значит, Карсон умышленно попытался все запутать.
– Чтобы защитить человека, который действительно стрелял в Фолкнера, или стрелял по мнению Карсона.
– Ты полагаешь, что это разные люди?
– Возможно.
– Могло ли это происшествие послужить причиной внезапной вражды между Карсоном и Фолкнером?
– Вражда уже существовала какое-то время, но с того момента она стала открытой со стороны Карсона.
– По какой причине?
– Поставь себя на место Карсона. Пользуясь моментом, он бросил пулю в аквариум, не найдя лучшего места. Забросить пулю было легко, достать – совсем непросто. Особенно принимая во внимание тот факт, что за стеной жил Фолкнер, с подозрением относившийся к Карсону. Он, несомненно, заинтересовался бы, что Карсон собирается делать, приди тот в контору в нерабочее время.
Делла Стрит кивнула.
– Невозможно достать пулю со дна аквариума глубиной четыре фута без предварительной подготовки, – продолжал Мейсон. – И вдруг Карсон узнает, что Фолкнер, озабоченный здоровьем рыбок, собирается перенести аквариум в другое место.
– А сам Карсон не был в этом заинтересован? Не проще ли было достать пулю после того, как аквариум перенесут?
– Вероятно, нет. К тому же существовала возможность того, что пулю обнаружат при переноске аквариума. Имея на руках пулю, не нужно быть гениальным детективом, чтобы понять, как все происходило на самом деле. В этом случае Карсону грозили серьезные неприятности.
– Он и так оказался в сложном положении.
– Верно. Поэтому необходимо было принять меры, исключающие возможность выноса аквариума из конторы. Именно поэтому он продемонстрировал открытую враждебность к Фолкнеру и подал на него в суд. В результате судебного разбирательства появился приказ, временно запрещающий перенос аквариума. Конечно, обратившись в суд, Карсон рисковал лишиться последней опоры, но это мало его беспокоило. Он знал, что, подавая иск, он дает самому себе возможность рано или поздно достать пулю из аквариума.
– Звучит логично, – признала Делла. – К тому же это объясняет некоторые поступки Карсона.
– Чтобы ходатайство о судебном запрете выглядело логичным, Карсон вынужден был играть роль до конца. Иначе внезапно проявившаяся забота об аквариуме слишком бросалась бы в глаза и не могла не вызвать подозрений.
– Этим объясняется его иск о дискредитации?
– Да.
– А как быть с более ранними попытками кражи рыбок?
– Их не было. Вероятно, Карсон имел доступ к аквариуму только в течение весьма ограниченного времени. Испробовав различные методы извлечения пули, он понял, что проблема несколько сложнее, чем он себе представлял. Размеры аквариума, его вес, расположение делали работу по извлечению пули весьма нелегкой.
– Как я понимаю, пулю сорок пятого калибра, найденную на столе мисс Стенли, он подложил туда специально.
– Скорее всего. Мисс Стенли дала показания, что Карсон не выходил из конторы до приезда полиции и не вставал из-за стола в течение всего времени между приходом Фолкнера и приездом полицейских, но логично будет предположить, что в период между приездом полиции и обнаружением пули Карсон имел возможность выйти из конторы, причем даже несколько раз. Должен же он был пообедать. Найти другую пулю не составляло особого труда.
– Шеф, ты все просчитал, – Делла не скрывала своего восхищения. – Именно так все и происходило. Значит, Фолкнера убил Карсон и…
– Успокойся. Я высказываю лишь предположение, достаточно логичное и не лишенное привлекательности. Кроме того, не стоит забывать, в каком положении оказались мы сами.
– Что ты имеешь в виду?
– Револьвер лежит в сумочке Салли Мэдисон. Будем надеяться, что она догадается спрятать его в надежном месте или стереть с него отпечатки пальцев, или и то, и другое. Если она этого не сделает, и будет доказано, что именно этот револьвер послужил орудием убийства, полиция довольно быстро обнаружит на нем отпечатки и рано или поздно узнает, что эти отпечатки – твои. В таком случае нам предъявят серьезные обвинения. Достаточно легко будет доказать, что именно мы спрятали Салли в самый критический период следствия. А если мы заявим о собственной невиновности или скажем, что не знали о содержимом сумочки Салли, наши показания легко опровергнут, предъявив твои отпечатки пальцев. В общем, нам все это грозит, если Салли Мэдисон поймают до того, как она избавится от револьвера.
– Шеф, может, стоило позвонить в полицию, как только мы узнали, что у нее в сумочке лежит револьвер?
– Возможно, стоило, – задумчиво произнес Мейсон. – А учитывая ход последующих событий, несомненно стоило. Тем не менее, полицейские даже в этом случае отнеслись бы к нашему заявлению скептически, и лучшим выходом из положения я посчитал просто стереть твои отпечатки с револьвера, объясниться с Салли Мэдисон и отказаться от ведения дела. Странное стечение обстоятельств, заставивших дежурного подняться к нам и остаться в номере, нельзя было предугадать.
– Что будем делать?
– Скрестим пальцы и будем… – Мейсон резким движением поставил чашку на блюдце. – Черт!
– В чем дело, шеф?
– Постарайся не выглядеть удивленной или виноватой, – быстро произнес Мейсон. – Разговаривать буду я. Лейтенант Трэгг только что вошел в ресторан и направляется к нам. Если ты думаешь, что именно с ним я желаю побеседовать в данный момент, то глубоко ошибаешься.
Делла Стрит побледнела.
– Шеф, не вмешивайся. Вали все на меня. В конце концов, на револьвере мои отпечатки. Они не смогут доказать, что тебе известно…
Мейсон резко поднял голову и с неподдельным изумлением воскликнул:
– Ну надо же! Наш старый друг, лейтенант Трэгг. Что привело вас сюда в столь ранний час?
Трэгг положил шляпу на свободный стул, придвинул к себе другой и спокойно сел.
– А вас что привело сюда?
– Голод, – улыбнулся Мейсон.
– Вы здесь всегда завтракаете?
– Возможно, станем завсегдатаями, – сообщил лейтенанту Мейсон. – Меню не слишком разнообразное, но весьма привлекательное. Вы, не сомневаюсь, найдете кофе просто великолепным, яичница тоже приготовлена превосходно. Не знаю, как вы, лейтенант, но я терпеть не могу, когда яичницу жарят на слишком горячей сковороде. Образуется такая омерзительная корочка снизу. Но если вы закажете яичницу здесь, то найдете ее удивительно вкусной.
– Я так и сделаю, – сказал Трэгг и крикнул бармену за стойкой: – Яичницу с ветчиной, один большой кофе сейчас, второй, когда подадите яичницу.
Трэгг чуть придвинулся к столу и улыбнулся:
– Итак, Мейсон, тема яиц, на мой взгляд, исчерпана, быть может, поговорим об убийствах?
– О, нет! Совсем не исчерпана, лейтенант, – возразил Мейсон. – При приготовлении яичницы все зависит от выбора правильной температуры. Желток должен быть весь прогрет, а не зажарен до состояния подошвы снизу и не оставлен сырым сверху. Не должен он быть и…
– Полностью с вами согласен, – прервал его Трэгг. – Все это зависит от температуры сковороды. Но что вы думаете об убийстве Фолкнера?
– Я никогда не думаю об убийствах, лейтенант, если мне не платят за это. А если платят, посвящаю в свои мысли только клиента. Вы же находитесь в совершенно отличном от моего положении…
– Совершенно верно, – перебил его Трэгг и потянулся за сахаром. – Налогоплательщики платят мне за то, чтобы я постоянно думал об убийствах, и сейчас мои мысли обращены к небезызвестной вам Салли Мэдисон. Что вы скажете о ней?
– Довольно привлекательная молодая женщина. Кажется, предана своему возлюбленному, служащему зоомагазина. Не сомневаюсь, этот возлюбленный далеко не первый в ее жизни, но отношения с ним, на мой взгляд, должны привести к заключению брака.
– Как я понимаю, она занимается вымогательством, – заметил Трэгг.
– Кто мог сказать такое? – удивленно воскликнул Мейсон.
– Слухами земля полнится. Она – ваша клиентка?
– Вы всегда задаете трудные вопросы, – с улыбкой ответил Мейсон. – То есть вопрос простой, но ответить на него трудно.
– Можете ответить просто: да или нет.
– Не могу. С одной стороны, официально она еще не наняла меня, с другой стороны, я думаю, что она намеревается так поступить, поэтому я провожу предварительное расследование.
– Собираетесь представлять ее?
– Не могу сказать точно. Дело далеко не простое.
– Мне тоже так показалось.
– Понимаете, как доверенное лицо своего возлюбленного она могла прийти, а могла и не прийти к соглашению с Харрингтоном Фолкнером, – продолжал Мейсон. – Соглашение подразумевает общность точек зрения, а общность точек зрения, в свою очередь, зависит от…