Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 103 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— С какой точки она их видела? — Ну, не представляю… Наверное… Она заметила, как они заходили в ресторан. — Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни. — Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ на один из соседних столиков. — Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, — возразил Мейсон. — Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят эти трое, когда подавала что-то на один из остальных. — Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому, что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни. — Так решила полиция, — заметил Мейсон. — Но факты не подтверждают эту теорию. Делла Стрит кивнула. — Следовательно, почему бы не предположить, что эти трое для нее абсолютно ничего не значат? Она впервые заметила их, когда подавала что-то на один из других своих столиков, вернулась в кухню, поставила на поднос три стакана с водой и три масленки и направилась к их столику. И именно тогда она обратила внимание на кого-то, кто только что вошел в ресторан, кого-то, кого она знала. — Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс? — Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когда девушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный ход в узкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательно ее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своими проблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае если бы этот одинокий мужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, то вызвал бы подозрение у полиции. Делла Стрит кивнула. — Опять же, если бы он стал быстро заглатывать еду, полицейские тоже решили бы его допросить. — Ты прав, — согласилась Делла. — Поэтому человек, появление которого привело к паническому бегству Дикси Дайтон, постарался бы уйти как можно скорее при виде полицейских, задающих в ресторане вопросы, не делая, однако, ничего, что могло бы вызвать подозрение и привлечь к нему внимание. Следовательно, Делла, нужно понаблюдать за мужчиной, который так быстро работает челюстями. Не думаю, что он закажет десерт или вторую чашку кофе. Он наверняка взглянет на часы, словно у него назначена встреча, подзовет официантку, расплатится и не станет ждать сдачи… — Боже, шеф, он как раз это и делает! — воскликнула Делла Стрит. Коренастый мужчина отодвинул тарелку, взглянул на часы, быстро допил кофе, осушив чашку до последней капли, и поднял палец, чтобы привлечь внимание официантки. Со своего места Мейсон и Делла Стрит услышали его слова: — У меня назначена встреча. Подготовьте, пожалуйста, счет. Я не буду брать десерт. Спасибо. — Ты в состоянии поработать детективом? — обратился Мейсон к секретарше. — Выскользни из ресторана и проследи, что он сделает, когда выйдет на улицу. Не исключено, что тебе удастся записать номер его автомашины. Если получится, поезжай за ним. Но только не рискуй! Скорее всего ты окажешься в опасном положении, если он подумает, что ты за ним наблюдаешь. Однако он будет искать глазами мужчину-детектива, если у него вообще есть подозрения на этот счет, а не симпатичную женщину. Хотелось бы мне побольше разузнать об этом человеке… Конечно, нам бы лучше уйти вдвоем, но полиции определенно потребуется еще со мной переговорить перед тем, как они покинут ресторан. У них зародились какие-то подозрения. Мое появление здесь оказалось слишком уж своевременным. — Попытаюсь, — согласилась Делла Стрит. — Ты считаешь, что в дело замешано гораздо больше людей, чем нам сказал Моррис, не так ли? — Да, — кивнул Мейсон, протягивая ей ключи от своей машины. — А с норкой что будем делать? Мейсон колебался. — Если полицейские задают вопросы, то рано или поздно они услышат про шубу и захотят на нее посмотреть, — продолжала Делла Стрит. — Пусть забирают, — решил Мейсон. — Они ведь пытаются разобраться со случившимся. — Подумайте о Моррисе Албурге. Он надеется на нас и, конечно, не хочет, чтобы полицейские знали о шубе. — Ладно, Делла, надевай ее, — резким тоном сказал Мейсон. Делла Стрит быстро просунула руки в рукава и застыла у выхода из кабинки. — Как ты считаешь, Делла, он заметил тебя? — Сомневаюсь. Однако судить об этом сложно. Кажется, он совсем не смотрит по сторонам, его совершенно не интересует происходящее, но создается впечатление, что он в курсе развития событий. — Так, он готов уходить. Не рискуй, Делла. Веди себя так, словно ты — деловая женщина, решившая побаловать себя хорошим ужином, а теперь направляющаяся домой. Ты работала целый день, а вечером устроила себе отдых. — Работающая женщина в такой шубе? — Ее до тебя носила официантка, — напомнил Мейсон. — И посмотри, что стало с мехом. Ладно, шеф, я пошла.
— Не забывай: никакого риска. Просто запиши номер машины. Не пытайся изображать из себя сыщицу-профессионалку. Это может быть опасно. Я пока еще не разобрался, в чем тут дело. Делла Стрит запахнула шубу, подняла воротник и, глядя прямо перед собой, вышла из ресторана. Мейсон остался стоять рядом с кабинкой и держать в поле зрения весь зал. Допрос троих посетителей подходил к концу, коренастый мужчина предъявил номерок в гардеробе, получил тяжелое пальто и фетровую шляпу, а затем открыл дверь на улицу. Моррис Албург проводил полицейских обратно к кабинке Мейсона. — А где девушка, ужинавшая вместе с вами? — поинтересовался один из них. — Ушла домой, — ответил адвокат. — Я тоже собираюсь, Моррис. Только ждал вас, чтобы расплатиться. — Все за счет ресторана. Никакого счета не будет, — ответил хозяин. — О, Моррис, — запротестовал Мейсон. — Это… — За счет ресторана, — повторил Албург. Он многозначительно посмотрел на адвоката. — И что вы там выяснили? — обратился Мейсон к полицейским. — Черт побери, ничего не понятно. Официантка просто сбежала — и все. Те трое не имеют к ней никакого отношения. — Кто они? — Приехали из другого города. Я говорю про мужчин. Женщина местная. Старая история. Она работает в отделе продаж в одной из фирм в нашем городе. После работы ее пригласили в ресторан закупщики из другого региона. Отдыхают. Вернее, пытались. Теперь, наверное, напуганы до смерти. — А что они планировали? — Они попросили эту девушку пригласить подругу, чтобы поразвлечься вчетвером. Она кому-то позвонила. Они ждали ее приятельницу, а пока решили заказать ужин. Просто убивали время. Теперь мы нагнали на них такого страху, что у мужчин осталось одно желание: поскорее вернуться в гостиницу и писать отчеты. Они так трясутся, что, кажется, с них вот-вот слетят ботинки. — А женщина? — С ней все в порядке. Она не знает здесь никого из официанток. Абсолютно уверена. Она хорошо рассмотрела обслуживавшую их… Приятная девушка и не вчера родилась. Мы выяснили, где она работает, и, если понадобится, мы без труда ее найдем. — Но что же так испугало официантку? — решил выяснить Албург. — Черт побери, нам-то откуда знать? — раздраженно воскликнул полицейский. — Может, увидела на улице старого любовника или подумала, что увидела, или ей кто-то позвонил. В любом случае мы проведем расследование. Завтра кто-то сходит в больницу, проверит, как она себя чувствует, и, если она придет в сознание, задаст ей несколько вопросов. У вас нам больше нечего делать. Моррис Албург явно вздохнул с облегчением. — Да, вот и я считаю, что здесь ее ничто не могло напугать. Наверное, ей кто-то позвонил… Клиенты не любят, когда появляется полиция и начинает выяснять, с кем они ужинают. Я потерял трех посетителей. — Нам самим не очень-то приятно заниматься подобной работой, — признался полицейский. — Но ввиду того, что случилось, нам требовалось выяснить, кто они. Ладно, Албург, еще увидимся. Полицейские покинули ресторан. Албург вытер пот со лба и повернулся к Мейсону. — Вы видите, во что я влип? — простонал он. — Делла отправилась раздобыть для меня кое-какую информацию, — сообщил Мейсон. — Она надела шубу. Я не знал, хотите ли вы показывать ее полицейским. — Конечно, не хочу! Я видел, как мисс Стрит уходила. Я боюсь до смерти. Я мечтал, чтобы эти полицейские поскорее убрались. Однако мне нельзя было показывать им этого. В таком случае они решили бы, что я что-то скрываю, и остались бы здесь. Их бы тогда было не выгнать. Вы — мой адвокат, мистер Мейсон. — А что вы хотите от меня? — спросил Мейсон. — Я подумал, судя по вашему поведению, что… — Пусть шуба остается у вас. Если кто-то сюда заявится и начнет задавать вопросы об официантке, о чеке, о чем угодно, я отошлю его к вам. Вы меня представляете. Ладно? — Что конкретно вам требуется? — Вы меня представляете. От и до. При любом раскладе. — По-моему, вы никоим образом не втянуты в это дело, — заметил Мейсон. — Если вы ее не знали до того, как она устроилась к вам на работу… — Да, да, — быстро перебил его Албург. — Возможно, вам ничего не придется делать, но в любом случае пришлите мне счет. Это устраивает вас, мистер Мейсон, и устраивает меня. Но если вдруг что-то произойдет, вы меня представляете. — Ладно, — согласился Мейсон. — Не хотите рассказывать, настаивать не буду. Вы не обязаны этого делать. — Не обязан делать что?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!