Часть 31 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы что, не понимаете, о чем я вам говорю? — сердито закричала миссис Ингрэм.
— Вы хотите сказать, что полиция увезла вашу дочь… — дошло до Мейсона.
— Вот именно. Полиция забрала Миртл с собой. Она оставила вам записку.
Миссис Ингрэм вручила Мейсону заклеенный конверт, на котором карандашом было написано: «Перри Мейсону, адвокату».
Мейсон разорвал конверт, достал лист бумаги и прочитал:
«Очень сожалею, мистер Мейсон, но мне и в голову не приходило, что все может так обернуться. Надеюсь, вы меня поймете.
Миртл Фарго»
Мейсон сунул лист бумаги и конверт себе в карман.
— Это написала ваша дочь, миссис Ингрэм? — спросил Мейсон.
— Да, конечно. Но скажите мне наконец, что происходит. Я хочу знать…
Закончить фразу ей не удалось: зазвонил телефон.
— Минутку, — сказала она, развернулась и пошла отвечать. Женщина вскоре вернулась и объявила: — Звонят по межгороду. Спрашивают вас. Сказали, что это очень важно.
Она проводила Мейсона к телефону и стояла рядом, чтобы слышать разговор.
— Алло! — ответил Мейсон и услышал в трубке возбужденный голос Дрейка.
— Слава богу, я тебя поймал, Перри! С этим делом Фарго такая каша заварилась!
— Что еще случилось?
— Полиция нашла машину Миртл Фарго.
— Где?
— На автостоянке у автобусного вокзала «Юньон». Служащий стоянки запомнил женщину, которая ее туда ставила. По крайней мере, думает, что запомнил.
— И дал хорошее описание?
— К счастью, да, — сказал Дрейк. — А, может, к несчастью. Это смотря как посмотреть. Он опознал по фотографии миссис Миртл Фарго, вдову покойного. По его словам, именно она вышла из той машины, поставив ее на стоянку. Он обратил на нее внимание, потому что она пыталась поймать такси. Водитель такси объяснил ей, что запрещено брать пассажиров прямо перед зданием вокзала, а свидетель показал ей, где находится стоянка такси. Она там с южной стороны вокзала. Полиция напала на ее след, сообщник-мужчина зафрахтовал для нее самолет. Пилоту они сказали, что ей нужно успеть в Бейкерсфилд до часу дня. В Бейкерсфилде она взяла такси в аэропорту и сказала водителю, что ей нужно успеть на автобус, который отходит в час десять. Он доставил ее на автобусный вокзал в Бейкерсфилде за две минуты до отправления автобуса.
— Я вижу, что полиция серьезно взялась за это дело и работает быстро, — заметил Мейсон.
— Все так и есть. Я решил тебя предупредить, чтобы ты не попал впросак.
— Уже попал.
— И насколько все плохо?
— Хуже не придумаешь, — ответил Мейсон, повесил трубку и увидел перед собой злобно сверкающие глаза миссис Ингрэм.
— Мистер Мейсон, я — мать этой девочки. Нам пора поговорить с вами начистоту. Как, в конце концов, вы собираетесь помогать моей дочери? Что вы намерены делать?
— Если бы ваша дочь сейчас попалась мне в руки, я бы свернул ей шею, — с мрачным видом сказал Мейсон.
Глава 15
Перри Мейсон откинулся на спинку вращающегося кресла, стоявшего у его письменного стола, и принялся читать газетные репортажи. Делла Стрит аккуратно вырезала статьи из газет и положила ему на письменный стол.
Казалось, что все журналисты пришли к единодушному мнению: некий адвокат решил организовать алиби для Миртл Фарго и с треском провалился. Пока все козыри в руках полиции, можно сказать, уже раскрывшей дело об убийстве Артмана Д. Фарго, риелтора, которого зарезали ножом в своем доме по адресу Ливингдон-драйв, дом 2281. Судя по фотографиям сотрудников отдела по раскрытию убийств, их это дело уже не беспокоило — на лицах не было озабоченности.
«На лице известного адвоката, регулярно выступающего в суде, наоборот, не видно улыбки, — писала одна газета. — Но выяснить, что произошло с точки зрения адвоката, не представляется возможным, потому что на все вопросы он отвечает одной фразой: “Никаких комментариев”.
Однако кажется, что этот адвокат был твердо убежден в том, что миссис Фарго ехала на автобусе «Грейхаунд», номер триста двадцать, который отправляется из Лос-Анджелеса в восемь сорок пять утра и прибывает в Сакраменто в пять минут одиннадцатого вечером того же дня. Адвокат был так в этом уверен или в том, что дело можно представить таким образом, что снял эту женщину с автобуса в Стоктоне, чтобы доставить в Сакраменто на взятой напрокат машине, а в автобус посадил детективов, которым велел собирать так называемые “доказательства”.
Детективы выполнили порученное задание и доказательства собрали. Но эти доказательства свидетельствуют о том, что женщина, о которой идет речь, не села в автобус в Лос-Анджелесе, а села в Бейкерсфилде в десять минут второго.
Полиция конфисковала у частных детективов списки с фамилиями и адресами пассажиров.
У покойного остались вдова Миртл Фарго и сын Стивен Л. Фарго, десяти лет. Мальчик учится в одной из лучших частных начальных школ недалеко от Сакраменто и пользуется любовью учеников и учителей. Его считают очень способным, дисциплинированным и общительным.
Кажется, миссис Фарго больше всего волнует то, как ее арест может сказаться на ее сыне.
Еще вчера Стивен Л. Фарго был счастливым мальчиком. Учителя хвалили его за успехи в учебе, и его выбрали старостой класса. Сегодня он узнает, что его отец убит, мать задержана полицией по подозрению в убийстве, а люди проявляют интерес к нему самому и школе, в которой он учится. Такая известность никому не нужна.
Учителя решили не допускать представителей СМИ к мальчику. Они не скрывают, что недовольны поднявшейся шумихой, а интерес к ученику и школе вызывает у них раздражение. Правда, репортерам удалось встретиться с другими учениками школы, друзьями Стивена Фарго, и они сообщили, что мальчик по-прежнему пользуется любовью друзей и учителей, и все они его поддержат».
Мейсон отодвинул газетные вырезки на край письменного стола, встал и принялся в задумчивости мерить шагами кабинет. Он вставил большие пальцы рук в проймы жилетки и медленно расхаживал взад и вперед по кабинету, не меняя ритма.
Делла Стрит сидела за секретарским столом, печатала на пишущей машинке, то и дело поглядывала на своего начальника, но ничего не комментировала.
Внезапно на столе Деллы Стрит зазвонил телефон. Она сняла трубку.
— Алло! — В трубке звучал голос девушки, работающей на коммутаторе, которая передала Делле Стрит сообщение. — Спасибо, Герти. Я все поняла.
Делла Стрит повесила трубку, встала из-за стола, подошла к двери, ведущей в кабинет адвоката, и тихо встала в дверном проеме, ожидая, когда Мейсон обратит на нее внимание.
Он еще минуту продолжал вышагивать по кабинету, а потом внезапно заметил ее. Адвокат резко остановился, нахмурился и стал внимательно рассматривать секретаршу. Судя по сосредоточенному выражению лица, он все еще продолжал обдумывать дело.
— Что случилось, Делла?
— Миссис Фарго предъявили обвинение и отправили в местную тюрьму.
— Это означает, что они все из нее выжали, заставили подписать показания, еще и прессу подключили, а теперь адвокат может давать ей советы по поводу ее «прав, гарантированных Конституцией».
Делла Стрит давно знала Мейсона и понимала, в каком он настроении, поэтому предпочла промолчать.
— Да, конечно, все идет как обычно, — продолжал он с горечью. — Обычная схема. Они заранее получили ордер на арест, чтобы арестовать ее в Сакраменто. Если человек молчит, им требуется десять дней, чтобы доставить его сюда и поместить в местную тюрьму. Если же человек попадается на удочку полиции и верит, что они не хотят заводить дело против невиновного человека и им только нужно убедиться в невиновности арестованного, то они фрахтуют самолет и доставляют человека сюда еще до того, как чернила успевают высохнуть на его показаниях.
— Вот вечерняя газета, — сказала Делла Стрит. — Вышла раньше обычного. Ее принесли несколько минут назад, но я не хотела тебя беспокоить.
Мейсон забрал у нее газету и развернул. Он стоял, широко расставив ноги и расправив плечи. Адвокат посмотрел на фотографию Миртл Фарго на первой странице, там же была опубликована фотография дома, в котором убили Артмана Фарго, напечатан план дома, а также фотография кабинета Фарго с открытым сейфом и разбросанными по полу бумагами.
Мейсон пробежал глазами статью, немного помолчал и повернулся к Делле Стрит.
— Ты только послушай, что они тут понаписали.
«Полиция ищет сообщника-мужчину. Этот человек, по-видимому, был достаточно близок с миссис Фарго, если рискнул ей помогать при таких обстоятельствах — ведь ему может быть предъявлено обвинение как сообщнику в деле об убийстве.
Летчик, который доставил пассажирку в аэропорт Бейкерсфилда, утверждает, что его нанял «мужчина средних лет». Пассажирка (по мнению летчика, это была миссис Фарго) сидела в автомобиле, пока они договаривались с тем мужчиной. Мужчина заплатил летчику наличными и после этого подозвал женщину кивком головы.
Но женщина поднялась в салон и уселась на заднем сиденье только после того, как самолет вырулил на взлетно-посадочную полосу, двигатель был прогрет, а самолет готов к взлету. Лицо женщины скрывала густая вуаль. На протяжении всего полета в Бейкерсфилд она не произнесла ни слова.
Водитель такси, в машину которого она села в аэропорту Бейкерсфилда и который вез ее до автобусного вокзала, где останавливаются автобусы «Грейхаунд», также сообщил, что во время поездки она молчала, а лицо женщины скрывалось под вуалью. Он предположил, что у нее какое-то горе, кто-то внезапно умер, и не досаждал ей вопросами.
Интересно отметить, что женщина избавилась от шляпы с вуалью на пути от такси к автобусу на Сакраменто.
Сотрудники автобусного вокзала в Бейкерсфилде сообщили, что нашли шляпу с густой вуалью в одном из мусорных контейнеров. Поскольку шляпа оказалась в прекрасном состоянии, ее передали в бюро находок, и она пролежала там, пока полиция не начала расследование и не выяснилось значение этой улики.
Все эти доказательства были собраны благодаря блестящей работе полиции Бейкерсфилда совместно с лейтенантом Трэггом из отдела по раскрытию убийств в Лос-Анджелесе.
Полиции известны приметы сообщника, который фрахтовал самолет. Это моложавый мужчина лет шестидесяти, с хорошо поставленным голосом и серыми глазами. Невысокого роста, коренастый и хорошо одетый. Полиция считает, что именно он руководил организацией фальшивого алиби.