Часть 66 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вот что происходит, если адвокат воспринимает только очевидное, — заявил он Делле Стрит.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Если клиент что-то говорит адвокату, то делает это в конфиденциальном порядке, — объяснил Мейсон. — При разговоре могут присутствовать помощник или секретарь адвоката, в таком случае он все равно остается конфиденциальным. Таким образом, закон защищает и клиента, и адвоката. Но если во время разговора присутствует третье лицо, он перестает быть конфиденциальным.
— Но, боже праведный, шеф, эта женщина пришла вместе с миссис Дейвенпорт, она сама привела ее и…
— Я помню, — сказал Мейсон. — На тот момент миссис Дейвенпорт считала, что присутствие Сары Энсел отвечает ее интересам. Но я-то адвокат! Я должен был настоять на том, чтобы разговор происходил с глазу на глаз. Я имею в виду то письмо.
— Но раз уж так получилось, что вы не говорили наедине, что теперь?
— Поскольку присутствовало третье лицо, сведения не считаются переданными в конфиденциальном порядке и не подлежащими оглашению.
— То есть ты не можешь не отвечать на вопросы об этом письме?
— Если эти вопросы будут задавать уполномоченные лица в положенном месте на основании надлежащим образом оформленного ордера, — пояснил Мейсон.
— А до этого?
— А до этого я никому ни черта не должен отвечать! — воскликнул Мейсон.
— Что мы будем делать с окружным прокурором округа Бьют? — спросила Делла Стрит.
— О, мы обязательно с ним поговорим. Скажи телефонистке, что я готов ответить на его звонок.
Делла Стрит сняла трубку и через несколько секунд кивнула Перри Мейсону. Он снял трубку с аппарата у себя на столе и произнес очень официальным тоном:
— Перри Мейсон слушает.
Голос в трубке звучал несколько натянуто, словно человек пытался скрыть робость, демонстрируя излишнюю энергичность.
— Мистер Мейсон, с вами говорит Джонатан Халдер, окружной прокурор из округа Бьют. Мне хочется задать несколько вопросов вам и вашей секретарше по поводу вашего приезда в Парадайс.
— Ах, вот вы о чем! — дружелюбно воскликнул Мейсон. — Очень рад познакомиться с вами, мистер Халдер, пусть и по телефону. Но я не понимаю, зачем нас допрашивать по такому делу, которое я считаю простой формальностью.
— Ну, положим, это дело совсем не формальность, — заметил Халдер. — И к решению вопроса можно подойти по-разному. Можно его решить легко, а можно обеспечить вам сложности.
— Сложности? — переспросил Мейсон.
Голос Халдера по-прежнему оставался нарочито энергичным.
— Конечно, у меня есть право представить это дело Большому жюри[21] и…
— Какое дело? — спросил Мейсон.
— То дело, которое привело вас к нам, и то, что вы тут натворили.
— Боже мой! — воскликнул Мейсон с таким радушием, с каким говорят со старым приятелем. — Если вас по какой-либо причине интересует то, что мы с мисс Стрит делали в вашем округе, и интересуетесь вы как официальное лицо, мы с радостью ответим на ваши вопросы. Незачем беспокоить Большое жюри, присылать повестки и затруднять себя прочими юридическими формальностями…
— Что ж, я очень рад это слышать! — перебил его Халдер, явно расслабился и заговорил нормальным тоном. — Наверное, я неправильно судил о вас. Мне здесь всякого наговорили о вашей находчивости, изворотливости и изобретательности. Мне сказали, что если вы не захотите отвечать на вопросы, мне придется прибегнуть к крайним мерам вплоть до ордера на арест.
Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.
— Ну-ну, — произнес он. — Репутация человека может сильно исказиться на расстоянии, как мираж. Насколько это важное дело, мистер Халдер? Когда вы хотите со мной встретиться?
— Боюсь, что дело крайне важное, мистер Мейсон, и встретиться с вами я хочу как можно скорее.
— В данный момент я занят, — сказал Мейсон.
— Это крайне важно, — повторил Халдер, который снова говорил натянутым голосом. — И дело не только в том, что произошло у нас. Я сотрудничаю с другими представителями правоохранительных органов, и мы выработали общий план действий…
— Конечно, конечно, я все понимаю, — Мейсон снова засмеялся. — У вас же там есть политики, они давят на вас, а потом, как я предполагаю, кто-то сливает информацию в СМИ. Вы оглянуться не успели, как уже оказались в затруднительном положении. Вам нужно или заполучить меня для допроса, или самому придется стать объектом критики и нападок.
Халдер опять заговорил легким неофициальным тоном:
— Да вы просто ясновидящий, мистер Мейсон! Или в прошлом были прокурором какого-нибудь небольшого округа.
— Что ж, я, конечно, очень занят, но мы с мисс Стрит приедем к вам в ближайшее время. Так, дайте мне сообразить… Я полечу самолетом на Сан-Франциско, а там…
— Наше воздушное сообщение оставляет желать лучшего, — заметил Халдер.
— Это верно, — согласился Мейсон. — К тому же я слишком занят, чтобы ожидать регулярных рейсов. Знаете, что я сделаю, Халдер? Я доберусь до Сан-Франциско или, может, Сакраменто, а там зафрахтую самолет. У вас в Оровилле есть летное поле?
— Конечно.
— Отлично. Я приземлюсь на это поле в половине шестого, — сказал Мейсон.
— Не нужно нестись сломя голову, чтобы прибыть минута в минуту, — заверил его Халдер. — Я просто хочу с вами побеседовать. Конечно, хотелось бы как можно раньше, но…
— Я все понимаю, — перебил его Мейсон. — Вы занятой человек, и вам есть чем заняться. Я тоже занятой человек, и мне тоже есть чем заняться. Поэтому давайте назначим конкретное время, чтобы вы точно знали, когда меня ждать, а я знал, что, когда я прилечу, мне не потребуется тратить лишнее время на ожидание. Семнадцать тридцать вас устраивает?
— Полностью устраивает, — заверил его Халдер, а потом виновато добавил: — Очень не хочется беспокоить такого занятого человека, как вы, я понимаю, как ценно ваше время. В конце концов, может оказаться, что дело не такое уж и неприятное, а какая-то мелочь. У вас, несомненно, найдутся объяснения, но… Вы же понимаете, что на меня давят и…
— Я понимаю, — дружелюбно сказал Мейсон. — Не забивайте себе этим голову, Халдер. Я рад сделать то, что могу. Мы с мисс Стрит прибудем в пять тридцать.
Мейсон повесил трубку и улыбнулся Делле Стрит.
— Шеф, ты сдался ему без борьбы! — удивленно произнесла она.
— Давай подойдем к делу практично, Делла, — предложил Мейсон.
— А разве то, что ты сделал, практично?
Мейсон кивнул.
— Что-то я тебя не понимаю.
— Мы с тобой здорово влипли, — пояснил Мейсон. — И мне бы хотелось как можно дольше уклоняться от допроса.
— И?
— Это значит, что я не хочу общаться с местной прессой, местной полицией и местным окружным прокурором. Мне нужно время, чтобы собраться с мыслями, а кроме того, нужно время, чтобы семена, которые мы с тобой посеяли, дали ростки. И еще мне нужно выяснить, что удалось раскопать Полу Дрейку.
— И поэтому ты спешишь в объятия окружного прокурора округа Бьют, где ты просто не можешь ответить на некоторые вопросы так, чтобы не сунуть шею в петлю, — заметила Делла Стрит.
— Если я буду отвечать на вопросы прямо сейчас, то моя шея гораздо скорее окажется в петле, и чем больше вопросов, тем хуже, — ответил Мейсон. — Но если ты хорошо подумаешь, Делла, то поймешь всю прелесть сложившейся ситуации. Во-первых, мы можем уехать немедленно. Нам нужно спешить, и у нас совершенно нет времени отвечать на чьи-либо вопросы. Мы спешим на самолет, чтобы успеть на встречу с прокурором округа Бьют. Дело получит широкую огласку, и в благоприятном для нас свете: едва мы узнали, что окружной прокурор хочет нас допросить, мы бросили все дела и помчались в его округ, не заставляя его прибегать к суровым или отчаянным мерам. Кстати, я не просто так выбрал время нашей встречи с окружным прокурором. Мы можем спешить с комфортом, со всеми удобствами. Нас не будет в конторе, и мы никому не должны говорить, куда мы отправились. Это нельзя квалифицировать как побег, никто не сможет обвинить нас в том, что мы попробовали скрыться, потому что мы направляемся на встречу с властями округа Бьют по их просьбе. Более того, Делла, мы заранее договорились о времени встречи, оно точно определено, а газеты в округе Бьют, несомненно, жаждут новостей. Поэтому, прилетев туда, мы обеспечим им эти новости. Думаю, что раз СМИ знают о времени нашего прибытия, то нас будут ждать журналисты и фотографы.
— Да, мы получим передышку на пять или шесть часов, и это замечательно, — сказала Делла Стрит. — Но что будет, когда мы окажемся в округе Бьют?
— Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, — вздохнул Мейсон.
— Ты собираешься признаваться в том, что мы делали в том доме в Парадайсе?
— Боже упаси!
— А как ты думаешь избежать ответов на вопросы об этом?
— Хотелось бы мне это знать, — сказал ей Мейсон. — Собирайся, Делла. Мне нужно еще несколько минут, чтобы посмотреть кое-какие законы, а потом выходим. Пока я ищу то, что мне надо, договорись об аренде самолета.
Глава 6
Самолет, который они зафрахтовали в Сакраменто, пролетел мимо холмов у Мэрисвилла, которые остались слева, а потом над горными хребтами своеобразной формы, после чего стал отчетливо виден Оровилл. В этом месте горное плато поднималось почти на тысячу футов над уровнем окружающей его местности. Его поверхность была ровной, как пол. В доисторические времена все здесь залила лава, выплеснувшаяся в огромных количествах, но постепенно в горах появились трещины, по которым вниз стала стекать вода, процесс эрозии шел постоянно, и маленькие трещины со временем превратились в долины. Теперь уровень окружающей местности понизился на сотни футов, и лишь те места, где слой лавы защищал почву от выветривания, остались на прежнем уровне, превратившись в горы с ровными вершинами, по форме напоминающими столы.
Делла Стрит взглянула на наручные часы.
— Мы успеваем как раз к назначенному времени.
Мейсон кивнул.
— И ведь мы не очень спешили.