Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 30 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5 ВКС – военно-космические силы. 6 В данном случае имеется в виду некая версия французского языка. 7 Паладин – название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров; рыцарь из высшего сословия, фанатично преданный какой-либо идее или какому-либо человеку. 8 Здесь и далее автор использует некую смесь званий и обращений, состоящую из элементов, относящихся к Русскому императорскому флоту и ВМС США. 9 Спен – вариант испанского языка. 10 Метаболизм или обмен веществ – набор химических реакций, которые возникают в живом организме для поддержания жизни. Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды.
11 Гиперпространство в фантастике – многомерное пространство более чем с четырьмя измерениями, позволяющее при переходе в него перемещаться в нужное место со скоростью, превышающей скорость света. 12 Иммобилизация (лат. immobilis неподвижный) – создание неподвижности (покоя) какой-либо части тела при некоторых повреждениях. В данном случае имеется в виду система фиксирования тела космонавта в ложементе. 13 Интерфейс – общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т. д.) между элементами системы. 14 Сантисекунда – сотая доля секунды. 15 Эффектор – в данном случае исполнительный орган. 16 Фарс – вариант фарси (персидского языка). 17
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!