Часть 25 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это старье не стоит того, чтобы так уж им восхищаться, — заметила она, чувствуя некоторую неловкость перед изумленной Эбби. — А теперь показывай, что подобрала тебе Дорис.
Эбби выложила то, что было у нее в коробке.
— Но я не хочу, чтобы вы или ваш сын за все это платили, — сказала она. — Вы и так слишком добры ко мне.
— Это, Эбби, моя забота, чтобы компаньонка у меня выглядела прилично, — сказала Сибил. — Потом, мне нравится тебя наряжать. А сыну надо, чтобы я не скучала, верно?
Эбби хотела было сказать, что не привыкла к благотворительным подаркам, но смолчала.
— Беги скорей переодеваться, — взглянув на часы, велела Сибил. — Тебе еще нужно успеть причесаться — Клементина будет здесь с минуты на минуту. А по ней, чтоб ты знала, можно часы сверять.
Нарядившись в платье Сибил, тщательно расчесав волосы и убрав их лентой, Эбби почувствовала себя принцессой. Она не могла наглядеться на себя в зеркало. Затем она спустилась вниз и с волнением стала ждать встречи с Клементиной.
— Прекрасно выглядишь, Эбби! — сказала Сибил, когда они двинулись по коридору проверить, готов ли обед.
Эбби радостно улыбнулась, еще раз поймав свое отражение в зеркале, мимо которого проходила. Она надеялась, что Джек заметит произошедшую с ней перемену, и тут же принялась корить себя за это.
Ровно в половине первого к дому подкатила коляска Клементины. Эбби наблюдала за нею в окно гостиной.
— Вот и ваша гостья пожаловала, миссис Хокер, — сообщила она Сибил.
— Я же говорила, она никогда не опаздывает, — сказала Сибил, глянув на часы в гостиной.
Эбби смотрела, как Клементина плавно скользит по дорожке к дому, пристально озираясь вокруг, словно инспектор по недвижимости. Светлые волосы Клементины были завиты и убраны заколкой-брошью. Бледно-розовое платье оттеняло ее светлую кожу, розовые щеки и губы. И Эбби вдруг почувствовала себя жалкой простушкой в сравнении с нею.
Эльза открыла парадную дверь.
— Добрый день, мисс Фибл, — сказала она, приветствуя Клементину. Та в ответ едва удостоила ее кивком. — Миссис Хокер в гостиной, — прибавила девочка-служанка.
Сибил ждала Клементину, когда та вошла в комнату.
— День добрый, голубушка! — сказала она в знак приветствия.
— Добрый день, Сибил! — ответила Клементина приятным бархатистым голосом, взяла ее за руки и поцеловала в обе щеки, едва касаясь их губами. — Как поживаете?
— Замечательно. А что у вас произошло новенького с тех пор, как мы виделись в последний раз?
— Все в магазине хлопочу, — устало произнесла Клементина. — И я так рада, что вырвалась на пару часиков, пусть даже и ехать сюда пришлось в такую жарищу.
— Вот и хорошо, что приехали проведать нас, — сказала Сибил.
— Ну, иначе я вряд ли увидела бы Джека, — чуть ли не посетовала Клементина. — У него всегда столько дел на ферме, что в городе он почти не бывает.
Эбби уловила в ее тоне недовольство, и на ум ей тут же пришли слова Дорис.
Эбби тихонько стояла возле кресла, в котором обыкновенно сидела Сибил, и довольствовалась тем, что до поры оставалась в тени. Она внимательно наблюдала за Клементиной, и ей казалось, что каждое ее слово, каждый жест были просчитаны. Но зачем, она не понимала. Хотя, в общем, Клементина и в самом деле была довольно хорошенькая, несмотря на слегка заостренный нос, придававший резкости ее лицу.
— Я велю Эльзе принести нам чего-нибудь прохладительного, — сказала Сибил. — Надеюсь, Сабу приготовил свежий лимонад.
— Благодарю, — ответствовала Клементина, — а то я в пути почти изжарилась.
Пока Сибил распоряжалась насчет напитков, Клементина с любопытством разглядывала Эбби.
— Клементина, позволь представить тебе Эбби, — сказала Сибил. — Эбби, это мисс Клементина Фибл.
— Рада знакомству. — Эбби улыбнулась.
— Эбби? — произнесла Клементина, сощурив глаза и бросив на нее оценивающий взгляд.
Эбби почти угадала ее мысли. Клементина скорее всего решила, что это новая служанка.
— Эбби моя компаньонка, — объяснила Сибил. — Она из Берры, — тут же прибавила она, предупреждая вопрос Клементины, поскольку та ее прежде не видела.
— О! — произнесла Клементина, и ее любопытство растаяло быстрее, чем лед в жаркий день. — В Берре я никого не знаю. — Она повернулась к окну. — Какой милый у вас сад, Сибил! Я восхищалась еще на подъезде к дому.
Эбби с облегчением вздохнула, когда Клементина сказала, что никого не знает в Берре. Стало быть, она вряд ли узнает и о том, что Эбби еще недавно жила в землянке. А Эбби уж точно не станет откровенничать с нею по своей воле.
Тут вошла Эльза с лимонадом на подносе. Сибил передала один стакан Клементине, а другой Эбби.
— Фрэнк Фокс отменный садовник, — сказала она, беря стакан и себе.
— Несомненно, — согласилась Клементина, любуясь вазой с цветами на приставном столике возле дивана.
— Хотя без помощников ему не обойтись, — прибавила Сибил. — В одиночку тут уже не управиться.
— Мне ли не знать, — сказала Клементина. — А я себе в помощницы так никого и не нашла. Мужчины-то забрали своих жен в Квинсленд, там же у них золотая лихорадка. Ну а что новенького в Бангари? — Она присела на диван, еще раз бросив мимолетный взгляд на Эбби.
— Ничего особенного, — ответила Сибил, усаживаясь в кресло, возле которого стояла Эбби. — Если не считать овец, ягнят, мух да пыли, ничего примечательного у нас не случилось. — Она посмотрела на Эбби и мило ей улыбнулась. Она хотела было рассказать, как славно они вчера вечером играли в карты, но поняла, что Клементина вряд ли оценит ее порыв к сближению с прислугой.
Эбби решила скрасить разговор, напомнив о том, что недавно привнесло какое-никакое разнообразие в их будничность.
— А мы вчера вечером замечательно поиграли в «веришь — не веришь», правда? — простодушно сказала она.
Клементина воззрилась на нее с удивлением, а Сибил вздрогнула.
— «Веришь — не веришь»? Это еще что за забава?
— Это карточная игра, Эбби меня научила, — поспешно вставила Сибил в надежде, что Клементина не станет больше говорить об этом.
— У мистера Хокера получалось отлично, да и у остальных тоже, — прибавила Эбби.
— У остальных? — снова удивилась Клементина. — У вас что же, были гости?
— Нет, — испуганно ответила Сибил.
— Я имела в виду Сабу и Эльзу с Марией, — пояснила Эбби.
— Слуг?! — Клементина бросила изумленный взгляд на Сибил. — У вас здесь, как видно, и впрямь тоска смертная! — заметила она.
Эбби поняла, что поставила Сибил в неловкое положение, заметив, как она смутилась. По глазам Клементины Эбби стало ясно, что бедная Сибил непременно станет объектом пересудов в городе.
— А где Джек? — чуть ли не с укором спросила Клементина. — Я-то надеялась, он будет меня встречать.
— Он отправился рано утром проверить новорожденных ягнят, — сказала Сибил с облегчением, когда разговор перешел на другую тему. — Вот-вот должен подойти. Перед его уходом я напомнила ему, что ты будешь у нас к обеду.
— Ему что, надо все напоминать? — удивилась Клементина. На сей раз она и не пыталась скрыть свое неудовольствие.
На сей раз Сибил забеспокоилась не на шутку, чувствуя, как рушится ее репутация замечательной хозяйки; мысли у нее путались.
— Он… чудесный сын, и я нежно его люблю, хоть он, как всякий мужчина, и не без недостатков, Клементина, — пытаясь отшутиться, сказала Сибил.
Клементина как будто слегка обиделась.
— Как печально, если он все же забыл обо мне, — вздохнула она.
— Не переживай, он будет здесь с минуты на минуту, — заверила ее Сибил. — А пока расскажи, что новенького в городе.
Покуда они вдвоем перемывали косточки разным знакомым и незнакомым в городе, Эбби выскользнула из гостиной и направилась в кухню. Она поверить не могла, что ей хватило двух-трех слов, чтобы огорчить Сибил, и на душе у нее кошки скребли.
— Что с тобой? — спросил Сабу, глядя на ее нахмуренное лицо.
— Ничего, — проговорила Эбби, стараясь избегать его взгляда. Она все еще робела перед ним. — Пойду прогуляюсь.
— А я собрался уже подавать обед, — заметил повар.
— Мне есть совсем не хочется, — ответила Эбби.
И, чтобы ее никто не заметил, прошмыгнула в заднюю дверь, а потом через калитку — на боковую подъездную дорожку рядом с домом. Дальше она двинулась не к домикам стригалей и садовым сараям, а в другую сторону. Проходя мимо лавки, она увидела, что дверь там была открыта, но Дорис нигде не заметила. Эбби вздохнула с облегчением, потому как у нее не было ни малейшего желания обсуждать Клементину. Затем она направилась по дорожке к въездным воротам.
Эбби брела медленно, понурив голову, ни на что не обращая внимания.
— Здравствуйте вам! — услышала она, как ее весело окликнули.
Она обернулась и увидела человека, вышедшего из-за кузницы со стороны конюшен. Он был средних лет, с чуть тронутыми сединой волосами и жизнерадостным лицом.
— Здравствуйте! — произнесла в ответ Эбби. Она гадала, кто же это такой.
— Кажется, мы с вами не знакомы, — сказал он. — Я отец Куинлан, впрочем, можете звать меня Джоном или отцом Джоном, если угодно, — улыбнулся он, подходя ближе и протягивая ей руку.