Часть 43 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Голос у нее был хриплым из-за дыма, волосы пахли гарью.
— Врач тебя осмотрел? — спросил Джек, видя красные пятна ожогов на руках и лице девушки.
Клементина кивнула. Джек взглянул на Ральфа Фибла, ее отца, который, сгорбившись, сидел за столом, баюкая перевязанную правую руку. Рядом с его чашкой стояла рюмка коньяка, и было заметно, что Ральфа мучает сильная боль.
— Как вы, Ральф? — спросил Джек.
— Главное — что я успел спасти мою девочку! — сорванным, хриплым голосом сказал Ральф.
Было ему за шестьдесят, но выглядел Ральф моложе. Впрочем, сейчас он был смертельно бледен, еще не оправившись от пережитого ночью ужаса. То, что он чуть не потерял единственную дочь, вызвало в памяти воспоминания о гибели его жены во время наводнения в штате Виктория. Соседский ребенок тогда едва не упал в воду, и Бет Фибл спасла его, но сама поскользнулась и утонула. Поисковый отряд четыре дня искал ее тело и нашел на много миль ниже по течению.
— Отец очень сильно обжег руку! — сдерживая слезы, сказала Клементина. — Ему пришлось руками расшвыривать горящие доски, чтобы выбраться из дома.
— Все не так уж плохо, Клемми! — сказал Ральф, желая ободрить дочь, однако голос его звучал напряженно. Он не хотел, чтобы она знала, насколько сильна его боль, но Клементину его напускное спокойствие обмануть не могло.
— Я настаиваю, чтобы вы переехали на время ко мне в Бангари! — решительно сказал Джек. — Дома у вас больше нет и еще долго не будет, работать вы тоже в ближайшее время вряд ли сможете. Если понадобится доктор, он приедет в Бангари.
— О, Джек, это благородное предложение! — воскликнула Клементина с облегчением.
Молли предоставила им с отцом номер в гостинице, но Клементине он не нравился. На подобное предложение Джека она надеялась, но думала, что он не сможет приехать в город из-за занятости.
— Мы не должны навязываться! — тихо сказал Ральф. Он был гордым человеком и ненавидел всякую благотворительность.
— Глупости! Где ваши вещи? — Джек внезапно запнулся. — Вам… хоть что-нибудь удалось спасти?
— Всего лишь какую-то малость… — Губы Клементины задрожали.
Она вспомнила, сколько всего погибло в огне пожара. Ее вещи, платья, уже готовые заказы… Разумеется, клиенты войдут в ее положение, но девушка все равно чувствовала свою ответственность перед ними.
Молли вмешалась в разговор:
— Моя сестра и ее муж соберут самое необходимое. И посмотрят, что уцелело.
— Спасибо, Молли! — сказал Джек.
Клементина из последних сил сдерживала рыдания. Джек заключил ее в объятия, которые были ей сейчас совершенно необходимы.
Через час они приехали в Бангари. Первое, что бросилось в глаза Джеку, — мужчины не работали, возле акведука никого не было. Озадаченный, он вместе с Клементиной и Ральфом поспешил в дом, где Сибил и Эбби с нетерпением ждали новостей. Обе они удивились приезду Фиблов.
— Мама, Клементина и Ральф поживут у нас некоторое время. Их дом полностью сгорел.
— О, бедняжка! — вскричала Сибил, обнимая Клементину. — Какой удар! Счастье, что вы оба живы.
Сибил взглянула на бледного и измученного Ральфа Фибла.
— Ральф, хотелось бы мне встретиться с вами при более благоприятных обстоятельствах, но я все равно очень рада видеть вас обоих. Садитесь, сейчас я налью чего-нибудь покрепче.
Ральф едва стоял на ногах, поэтому с благодарностью опустился на диван; лицо его было бледным как полотно. Сибил быстро налила ему полную рюмку коньяка, а затем плеснула и себе — день выдался тяжелым.
Джек вызвал Марию и Эльзу и попросил их приготовить комнаты для гостей, а затем велел Сабу приготовить ланч пораньше. Сибил хлопотала вокруг гостей, поэтому Джек обратился к Эбби:
— Почему прекратили работу?
Джек подозревал, что Том бросил работу из мальчишеской ревности — и это заранее разозлило его, однако от ответа Эбби у него перехватило дыхание.
— Ваши братья уехали проведать, как там Марта, потому что аборигены напали на нас и ранили Тома копьем.
— Что?!
— Не волнуйтесь, рана не слишком серьезна, но вообще-то чудо, что никто из нас не был убит.
— Ты тоже была там?
— Да. Все случилось через несколько минут после вашего отъезда.
Джек не мог поверить ее словам. Клементина вскинула голову и с тревогой спросила:
— Что ты говоришь?.. Тома ранили копьем?!
Похоже, она уже сомневалась, правильно ли они сделали, приняв приглашение Джека пожить в Бангари. В городе, по крайней мере, они были защищены от аборигенов.
— Рана не опасна! — вмешалась Сибил. — Если не будет заражения, Том поправится очень быстро.
— Надо что-то делать с аборигенами! — сказал Джек, сжимая кулаки. — Я хочу, чтобы все эти конфликты закончились раз и навсегда.
День выдался трудный, и потому решили лечь спать пораньше.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
На следующий день Хит приказал Алфи отвезти его в Клэр. У него были на исходе наличные, а прислуге нужно было платить жалованье. Однако в городе он узнал, что не имеет доступа к деньгам своего отца, пока не подтверждены его права на наследство. А они не могли быть подтверждены — ведь наследником он не был…
Излишне говорить, что Хит был вне себя от ярости и собирался пожаловаться поверенному Эдварду Мартину. Как он должен жить, если деньги, заработанные им на аукционах по продаже скота, достались отцу, а теперь Хит не имеет к ним никакого доступа?
Он уже направлялся к конторе адвоката, когда решил немного изменить маршрут и вскоре увидел два сгоревших здания. Через пару минут до Хита дошло, что это были дом и магазин семьи Фиблов, Ральфа и Клементины.
— Алфи, останови!
Выскочив из экипажа, Хит стал рассматривать руины — восстановлению оба здания явно не подлежали.
Мысли носились в его голове наперегонки. Прежде всего — что, если Клементина погибла?! Тогда Джек переключит свое внимание на Эбби… а если эти двое влюбятся друг в друга, то все может закончиться тем, что Джек Хокер станет хозяином Мартиндейл-Холла и Громады-рудника в Берре…
Хит в отчаянии застонал, неистово молясь, чтобы Клементина выжила.
Несколько дам и детей пришли поглазеть на пожарище. Их присутствие раздражало Хита, нуждавшегося в одиночестве.
— Ужасно, правда? — сказала одна из женщин. — Бедная мисс Фибл.
Хит вздрогнул.
— Неужели… она погибла? — в ужасе спросил он.
— Нет, думаю, нет! Женщина нерешительно покосилась на детей. — Во всяком случае, она была жива, когда ее вынесли из огня. Не знаю, как она сейчас, надышалась дымом, бедняжка. Вам лучше бы спросить…
Она еще что-то говорила, но Хит ее уже не слушал. Он кинулся обратно к экипажу.
— Отвези меня в гостиницу, Алфи! Быстро!
Женщины остались стоять перед домом, сбитые с толку его странным поведением.
Хит знал, что Маккензи были хорошими друзьями Джека Хокера. Если Клементина жива, то она должна быть у них.
В баре гостиницы, несмотря на ранний час, Хит заказал виски и опрокинул стакан залпом, а затем приступил прямо к делу.
— Я узнал, что дом Клементины Фибл сгорел вместе с магазином. Кто-то из толпы сказал, что она была жива, когда ее вытаскивали, но каково ее состояние теперь? Что вам известно?
Майк Маккензи ободряюще улыбнулся:
— С Клементиной все будет хорошо. Она спаслась благодаря храбрости ее отца. Если бы не Ральф — сейчас мы обсуждали бы ее похороны.
— Какое счастье, что он был дома! — с искренним облегчением воскликнул Хит. Его ум стремительно прокручивал все возможные варианты.
— Я бы хотел отправить мисс Фибл цветы, но не знаю, где мне ее искать.
— Они с отцом отправились в Бангари, к Джеку Хокеру. — Майк был несколько озадачен таким пылким сочувствием Хита. Насколько ему было известно, закадычными друзьями они не были. Не собирается ли Хит воспользоваться ее бедственным положением? Хорошо, что теперь Клементина находится под присмотром Джека…
— Благодарю вас. — Хит заметил пристальный взгляд Майка. — Надеюсь, и с ее отцом все в порядке?
На самом деле судьба Ральфа его не волновала ни в малейшей степени, но было бы странно не спросить о его самочувствии.