Часть 46 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы меня поражаете, леди Арчер, — поддразнил он низковатым голосом. — Как-никак Уинстон Лейн ваш зять.
— Он также работает в департаменте уголовного розыска. Они нам вовсе не друзья. По крайней мере, пока. То, что Уинстон допрашивал нас, говорит именно об этом.
Со вздохом Арчер сорвал с лица маску, словно с каждой минутой она становилась все невыносимее. С изучающим взглядом Миранда повернулась к супругу:
— Камердинер сэра Персиваля сказал, что Персиваль называл монету указателем. Почему?
Прижавшись лбом к стеклу, Арчер вздохнул.
— Потому что монета и есть указатель. Каждый из нас получил такую. Неровности на поверхности луны — символы, расшифровав которые, мы узнали место встречи. — Арчер взглянул на жену: — Это ничего не значит, Миранда. Всего лишь очередная хлебная крошка, которая приведет хорошего брата к моей двери.
— Но почему вы? — Когда он не ответил, Миранда сжала руку в кулак. — Избегать полиции — это одно. А прятать что-то от меня — совсем другое дело!
Арчер раздраженно фыркнул.
— Прятать… как драматично.
Миранда ударила кулаком по оконной раме.
— Членов клуба методично убивают. — В его глазах таилась истина, но Арчер искусно ее скрывал. — Но вас не трогают. Почему?
Арчер сердито сверкнул глазами:
— Я бы так не сказал.
— Я прекрасно помню тот день в музее… — Миранда раздраженно взмахнула рукой.
— Как и я. — Положив руки на узкие бедра, Арчер не сводил с нее сердитого взгляда. — Разве можно забыть, когда твою жену едва не убивают!
«Жена». Миранда замерла. Иногда она забывала, кто они друг другу. Партнеры до самой смерти. Однако сейчас не время для сентиментальности!
— Я хочу сказать, что вы совсем не выглядели удивленным, когда впервые увидели негодяя. Наоборот, казалось, узнали его.
— Кого я узнал, — довольно едко ответил Арчер, — так это самого себя. Я понял, что убийца хотел притвориться мною.
— Он мог убить вас в музее, что было бы довольно легко, но не стал.
— От меня не так легко избавиться, — пробормотал Арчер, слегка отворачиваясь.
Должно быть, она недалека от истины, ибо ядовитых замечаний не последовало.
— Вы удивительно сильны и проворны, — признала Миранда, окидывая взглядом его впечатляющую фигуру. Скорость, которую она увидела прошлой ночью, была невероятна. — Но не неуязвимы.
— Нет. — Он широко развел руки. — Уверен, одна из ваших небольших колкостей может и убить меня. — И посмотрел на свою грудь, словно проверяя, есть ли раны.
— Шутите сколько угодно, — ответила Миранда, вышагивая вокруг него. Загоняя в угол. Она еще вытянет из него правду! — Вам это не поможет.
Арчер заходил по комнате. Его башмаки глухо стучали по ковру, пока они кружили друг вокруг друга, примеряясь и оценивая, словно два диких кота.
— О, я просто дрожу от ужаса, — с улыбкой возвестил Арчер.
— Ни за что бы не догадалась, — пробормотала Миранда, и Арчер бросил на нее хмурый взгляд. — Так что же с вами не так, Арчер? Как вы пережили падение с кареты и не получили ни единой царапины?
Арчер поджал губы.
— Я мог бы задать вам тот же вопрос. Ваше падение было намного серьзнее, и все же… — глаза его пробежались по ней, и Миранда затрепетала, — почти ни единой царапины.
— Чистая удача.
— Удача, — повторил он. — Видите? Никаких тайн. — Голос мужа словно бы ласкал, и Миранда с трудом сглотнула.
— Как… как он сбежал во второй раз?
— Я не стал за ним гнаться. — Все внимание Арчера было теперь сосредоточено на ее губах. Миранде это совсем не нравилось, ибо она понимала, что муж просто хочет ее отвлечь. И ему это великолепно удавалось, что злило еще больше!
— Почему?
— Вы застряли в неуправляемой карете. — Арчер не отрывал глаз от ее губ. — Я подумал, что ваше спасение важнее.
Казалось, его темноволосая голова склонилась еще ниже.
— Я говорил вам, что у вас чудесные губы? — Веки его чуть смежились. — Пухлые. Восхитительные.
Без сомнения, пытается отвлечь! По телу пробежала волна жара.
— Можете потом написать о них сонет. Но есть одно предположение, которое ставит все на свои места. — Глядя ему в глаза, Миранда наклонилась вперед, тесня его. — Вы бессмертны?
Казалось, весь воздух в комнате исчез с единственным резким вздохом мужа. Арчер уставился на нее во все глаза, где смешались ужас и потрясение. Последовала многозначительная тишина, затем он заговорил низким, скрежещущим голосом:
— Это Маккиннон вам наболтал?
Миранда не позволила себе устыдиться.
— Камердинер сэра Персиваля сказал, что монета у его хозяина была с восемьсот четырнадцатого года. Все другие члены клуба — старики. Не увиливайте, Арчер. Это правда?
Резко развернувшись, Арчер отошел к высоким окнам, выходящим на южную лужайку.
Слезы сдавили горло Миранды, защипали глаза, но она не позволила им пролиться.
— Я думала, что смогу смириться с той пропастью, что пролегла между нами из-за наших тайн. Но не сейчас, когда они угрожают нашим жизням. Это слишком важно.
Муж неровно задышал, плечи его тяжело задвигались, и сердце Миранды заныло.
— Доверьтесь мне, Арчер.
Он медленно повернулся и посмотрел на нее исстрадавшимися глазами.
— Мири…
Что-то в его взгляде заставило Миранду похолодеть. Внезапно все стало ясно. Его сила, скорость. Прочие странности. И если это правда, то, выходит, где-то там снаружи есть тот, кто желает съесть Арчера?!
В голове у нее закружились видения исполосованного мужа, чью плоть пожирал невидимый монстр, и Миранду замутило. Она прижала руки животу, пытаясь справиться с паникой.
Какой кошмар, — прошептала она, чувствуя, как холодеют и немеют пальцы.
Арчер выпрямился с резким вздохом, по губам пробежала странная усмешка.
— Похоже на бессмертие? — небрежно указал он на синяки, расцветающие желтыми и синими пятнами на подбородке и скуле. — Или все-таки на разорванную плоть, которую вы же и зашивали?
В его голосе безошибочно слышалась насмешка. Миранда его не винила. У нее самой эта мысль еле-еле укладывалась в голове. Арчер вдруг целеустремленно к ней подошел, и Миранда вся подобралась.
— Пойдемте. — Взял ее за руку. — Вы любите истории? У меня есть грандиозный рассказ.
Они прошли через весь дом. Шурша юбками, Миранда с трудом поспевала за мужем. От ожидания и беспокойства сердце стучало как безумное. Наконец они оказались на улице и направились к кладбищу.
Арчер провел Миранду к группе обветшалых надгробий неподалеку от могилы Джона.
— Бенджамин Арчер, третий барон Арчер из Амберслейда, умер в пятнадцатом году, — указывая на могильный камень с именем предка, проговорил Арчер. — Я не он. — Вздохнул, и тело его напряглось еще сильнее. — Просто дурак, который, несмотря на разрушительные изменения, выжил.
Под ногами в танце кружились мертвые листья, а они стояли в тишине. По коже Миранды от холода побежали мурашки.
Арчер встрепенулся.
— Вы замерзли. — Он коснулся ее локтя.
— Я вам не верю! — Слова Миранды прозвучали, словно удар хлыста, и он поморщился.
— Они искали способ искоренить смерть, — настаивала Миранда. — Может, вашему деду это и не удалось, Арчер. Но вы здесь — мужчина, изуродованный каким-то грандиозным экспериментом. И хуже всего, что вы отказываетесь рассказать мне об этом! — Она шагнула назад, прочь от его взрывоопасного молчания. — Если вы не готовы открыться и принять мою помощь, тогда я обращусь к тому, кто мне не откажет!
Арчер поймал ее за запястье и рывком притянул к себе, да так быстро, что у Миранды закружилась голова.
— Вы о Маккинноне?
— Если придется.
— Только через мой труп!
Миранда ударила его свободной рукой: