Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты мне так и не сказал, зачем вернулся. Ясное дело, не просто посмотреть. — Нужны кое-какие сведения. — Понятно, — кивнул Тод. — Раньше в этом месте можно было разузнать все что угодно. Теперь совсем не то. Но кое-что до нас доходит. — О производстве Бэрринов? . — Разваливается. Народу работает вполовину меньше прежнего. Если они найдут заказы, рабочих хоть из-за границы завози. Молодежи здесь не осталось, все, кто мог, уехали. — Что слышно о Макмиллане? — И не говори. Это он переманил всех на свой завод в Абердине и на электронный завод под Мадридом. Он даже купил их недвижимость, чтобы у них были деньги на переезд и устройство на новом месте. — Наверное, участки, которые выходят к заливу? — Точно. Кому это важно? — Макмиллану. Он знает, что делает. Тод пожал плечами, разведя руки: — Все только были рады уехать отсюда. Верно, и сейчас не жалеют. Наш городишко совсем захирел. — А о моих двоюродных братьях что-нибудь слышно? — Дэннисон и Эл? Два сапога пара. Только и знают, что устраивать вечеринки в загородном доме. Тоже мне высшее общество! У меня там племянница прислуживает, так она мне много чего рассказывает. — Например? — Эти две старые девки только платочками обмахиваются да всем кости перемывают. Мужики приходят только потому, что им жены велят. А кончается тем, что все надираются до одурения. Не то что в прежние времена. — Хочешь сказать, что Эл и Дэнни тоже налегают на выпивку? — Нет. Они сами стали, как старые девки. Родня с них глаз не спускает, да и сестры шагу сделать не дают, так что им остается только болтать. Они б погуляли, если б могли. Этот Дэнни как-то ущипнул мою племянницу за жо… ой, извините, мэм… а Эл как-то смылся с одной гостьей в город, да машина застряла в какой-то канаве у реки. В эту ночь дежурил Бенни Сакс, он их и вытащил. Старина Эл расцарапал щеку, потом сказал, что это его ветка задела. Дама, правда, оказалась не болтливая. Мы чуток пошутили на этот счет да и забыли. Тод звучно рассмеялся и задумчиво потер подбородок. — Я думаю, он ее как следует притиснул. Надо быть слепым, чтобы при полной луне не увидеть эту канаву. — Никакой сноровки, — заметил я. — А у тебя есть? — спросила Шэрон. — Потом увидишь. — Эх, детвора! — пробормотал Тод. Я допил пиво и встал. — А где живет твоя племянница? — На холме. Белый дом на самой макушке. — Он хитро посмотрел на меня. — Хочешь подкузьмить брательников? — Хотелось бы ткнуть их носом во что-нибудь. — Найдется во что. Луиза расскажет. Желаю удачи. Терпеть не могу этих сопляков. Скажите Луизе, что вы от меня. Шэрон вошла во вкус моей затеи. Лингоп и для нее был двором ее детства. Она ориентировалась в нем лучше меня, указывала знакомые с детства места, показала свою старую школу. Мы зашли в несколько магазинчиков, чтобы поздороваться с давними знакомыми. Поговорив с десятком людей, многих Шэрон тоже знала, мы не выяснили ничего нового о семействе Бэрринов. Аристократия свято хранила семейные тайны, укрывшись за стенами своих крепостей. После ужина Шэрон согласилась сама побеседовать с племянницей Тода. Высадив меня у местного полицейского участка, она отправилась по известному адресу, а я поднялся на крыльцо и вошел в здание. Заканчивавший дежурство полицейский указал мне кабинет своего начальника, я подошел к двери, осторожно постучал и вошел. Широкоплечий мужчина, стоявший ко мне спиной у шкафа с папками, сказал: — Подождите минутку. Бегло просмотрев несколько папок, он нашел ту, которую искал, и захлопнул дверцы шкафа. Обернувшись, он хотел было пригласить меня сесть, но, узнав, стер улыбку с лица и остался стоять сам, воинственно глядя на меня. — А, это ты?
— Кроме меня, здесь вроде никого больше нет. — Не умничай, приятель. — Его локоть невольно дернулся к кобуре на поясе: он вспомнил нашу стычку на берегу залива. — Начнем знакомство по-новой, — предложил я. Бенни Сакс не привык, чтобы им командовали, но он слишком долго служил в маленьком городке, где он сам командовал, чтобы не распознать силу, скрытую за моим независимым поведением. Не получив приглашения, я уселся и подождал, пока он займет место за своим столом. Устроившись, он обратился ко мне со всем благодушием, на какое был способен: — Слушаю вас, мистер… — Келли, — подсказал я. — Догерон Келли, двоюродный брат Альфреда и Дэннисона Бэрринов. Камерон Бэррин был моим дедом. При упоминании Эла и Дэнни у Бенни в глазах появился холодок, но больше он себя ничем не выдал. — Тем лучше для вас, — заметил он. — Я их люблю не больше вашего, мистер Сакс. Заметив его внимательный взгляд и дрогнувшие в улыбке уголки рта, я понял, что лед тронулся. — Чем могу помочь? — Нет ли чего о них в ваших ежедневных сводках из прошлых времен? — Например, об Альфреде и той певичке из загородного клуба? — Прямо в точку, — засмеялся я. — Не густо. Когда я подъехал, они сидели в машине. Я вытянул их из ямы на буксире и проводил до города на случай, если бы у них отказало что-нибудь в машине. — Говорят, у Эла было расцарапано лицо. — Он сказал, что это какой-то колючий куст. Три ровных царапины, как раз на расстоянии пальцев женской руки и на глубину ногтя. Кустов вокруг ямы и в помине не было. — Как их угораздило в яму? — Мистер Бэррин сказал, что потерял управление на повороте. — А вы что скажете? — Могу только догадываться. — Давайте. — Верно, хотел ухватить ее за мягкое место, она ему и врезала как следует. След от шин такие зигзаги выписывал до самой ямы! — Они ссорились? — Нет. Как голубки. Тишь и гладь, у дамочки даже ничего не было помято. Может, он и правду сказал, особенно если выпил, только от него совсем не пахло. Верно, я просто плохо о нем подумал. — И все? — На следующий день неизвестный доброжелатель прислал мне ящик выпивки. Отличное шотландское виски. Похоже, купил его дворецкий Бэрринов. — Ай, ай, нехорошо брать взятки, — засмеялся я. — Я же сказал, что даритель был анонимный. Пока я нащупал концы, от выпивки ничего не осталось. Да я и не очень уверен. Пегги из винного магазина только намекнула на дворецкого. — Значит, братишка Эл — чист как стеклышко. — От дамы жалоб не поступило, — подтвердил Бенни Сакс. — Но бьюсь об заклад, бабенка ему в душу запала. Очень симпатичная. Правда, два ногтя у нее были сломаны. — Ну и глаз у вас! — Полицейскому положено видеть все, — пожал он плечами. — А что насчет Кросса Макмиллана?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!