Часть 34 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты мне так и не сказал, зачем вернулся. Ясное дело, не просто посмотреть.
— Нужны кое-какие сведения.
— Понятно, — кивнул Тод. — Раньше в этом месте можно было разузнать все что угодно. Теперь совсем не то. Но кое-что до нас доходит.
— О производстве Бэрринов?
. — Разваливается. Народу работает вполовину меньше прежнего. Если они найдут заказы, рабочих хоть из-за границы завози. Молодежи здесь не осталось, все, кто мог, уехали.
— Что слышно о Макмиллане?
— И не говори. Это он переманил всех на свой завод в Абердине и на электронный завод под Мадридом. Он даже купил их недвижимость, чтобы у них были деньги на переезд и устройство на новом месте.
— Наверное, участки, которые выходят к заливу?
— Точно. Кому это важно?
— Макмиллану. Он знает, что делает.
Тод пожал плечами, разведя руки:
— Все только были рады уехать отсюда. Верно, и сейчас не жалеют. Наш городишко совсем захирел.
— А о моих двоюродных братьях что-нибудь слышно?
— Дэннисон и Эл? Два сапога пара. Только и знают, что устраивать вечеринки в загородном доме. Тоже мне высшее общество! У меня там племянница прислуживает, так она мне много чего рассказывает.
— Например?
— Эти две старые девки только платочками обмахиваются да всем кости перемывают. Мужики приходят только потому, что им жены велят. А кончается тем, что все надираются до одурения. Не то что в прежние времена.
— Хочешь сказать, что Эл и Дэнни тоже налегают на выпивку?
— Нет. Они сами стали, как старые девки. Родня с них глаз не спускает, да и сестры шагу сделать не дают, так что им остается только болтать. Они б погуляли, если б могли. Этот Дэнни как-то ущипнул мою племянницу за жо… ой, извините, мэм… а Эл как-то смылся с одной гостьей в город, да машина застряла в какой-то канаве у реки. В эту ночь дежурил Бенни Сакс, он их и вытащил. Старина Эл расцарапал щеку, потом сказал, что это его ветка задела. Дама, правда, оказалась не болтливая. Мы чуток пошутили на этот счет да и забыли.
Тод звучно рассмеялся и задумчиво потер подбородок.
— Я думаю, он ее как следует притиснул. Надо быть слепым, чтобы при полной луне не увидеть эту канаву.
— Никакой сноровки, — заметил я.
— А у тебя есть? — спросила Шэрон.
— Потом увидишь.
— Эх, детвора! — пробормотал Тод.
Я допил пиво и встал.
— А где живет твоя племянница?
— На холме. Белый дом на самой макушке. — Он хитро посмотрел на меня. — Хочешь подкузьмить брательников?
— Хотелось бы ткнуть их носом во что-нибудь.
— Найдется во что. Луиза расскажет. Желаю удачи. Терпеть не могу этих сопляков. Скажите Луизе, что вы от меня.
Шэрон вошла во вкус моей затеи. Лингоп и для нее был двором ее детства. Она ориентировалась в нем лучше меня, указывала знакомые с детства места, показала свою старую школу. Мы зашли в несколько магазинчиков, чтобы поздороваться с давними знакомыми. Поговорив с десятком людей, многих Шэрон тоже знала, мы не выяснили ничего нового о семействе Бэрринов. Аристократия свято хранила семейные тайны, укрывшись за стенами своих крепостей.
После ужина Шэрон согласилась сама побеседовать с племянницей Тода. Высадив меня у местного полицейского участка, она отправилась по известному адресу, а я поднялся на крыльцо и вошел в здание.
Заканчивавший дежурство полицейский указал мне кабинет своего начальника, я подошел к двери, осторожно постучал и вошел. Широкоплечий мужчина, стоявший ко мне спиной у шкафа с папками, сказал:
— Подождите минутку.
Бегло просмотрев несколько папок, он нашел ту, которую искал, и захлопнул дверцы шкафа. Обернувшись, он хотел было пригласить меня сесть, но, узнав, стер улыбку с лица и остался стоять сам, воинственно глядя на меня.
— А, это ты?
— Кроме меня, здесь вроде никого больше нет.
— Не умничай, приятель. — Его локоть невольно дернулся к кобуре на поясе: он вспомнил нашу стычку на берегу залива.
— Начнем знакомство по-новой, — предложил я.
Бенни Сакс не привык, чтобы им командовали, но он слишком долго служил в маленьком городке, где он сам командовал, чтобы не распознать силу, скрытую за моим независимым поведением. Не получив приглашения, я уселся и подождал, пока он займет место за своим столом.
Устроившись, он обратился ко мне со всем благодушием, на какое был способен:
— Слушаю вас, мистер…
— Келли, — подсказал я. — Догерон Келли, двоюродный брат Альфреда и Дэннисона Бэрринов. Камерон Бэррин был моим дедом.
При упоминании Эла и Дэнни у Бенни в глазах появился холодок, но больше он себя ничем не выдал.
— Тем лучше для вас, — заметил он.
— Я их люблю не больше вашего, мистер Сакс.
Заметив его внимательный взгляд и дрогнувшие в улыбке уголки рта, я понял, что лед тронулся.
— Чем могу помочь?
— Нет ли чего о них в ваших ежедневных сводках из прошлых времен?
— Например, об Альфреде и той певичке из загородного клуба?
— Прямо в точку, — засмеялся я.
— Не густо. Когда я подъехал, они сидели в машине. Я вытянул их из ямы на буксире и проводил до города на случай, если бы у них отказало что-нибудь в машине.
— Говорят, у Эла было расцарапано лицо.
— Он сказал, что это какой-то колючий куст. Три ровных царапины, как раз на расстоянии пальцев женской руки и на глубину ногтя. Кустов вокруг ямы и в помине не было.
— Как их угораздило в яму?
— Мистер Бэррин сказал, что потерял управление на повороте.
— А вы что скажете?
— Могу только догадываться.
— Давайте.
— Верно, хотел ухватить ее за мягкое место, она ему и врезала как следует. След от шин такие зигзаги выписывал до самой ямы!
— Они ссорились?
— Нет. Как голубки. Тишь и гладь, у дамочки даже ничего не было помято. Может, он и правду сказал, особенно если выпил, только от него совсем не пахло. Верно, я просто плохо о нем подумал.
— И все?
— На следующий день неизвестный доброжелатель прислал мне ящик выпивки. Отличное шотландское виски. Похоже, купил его дворецкий Бэрринов.
— Ай, ай, нехорошо брать взятки, — засмеялся я.
— Я же сказал, что даритель был анонимный. Пока я нащупал концы, от выпивки ничего не осталось. Да я и не очень уверен. Пегги из винного магазина только намекнула на дворецкого.
— Значит, братишка Эл — чист как стеклышко.
— От дамы жалоб не поступило, — подтвердил Бенни Сакс. — Но бьюсь об заклад, бабенка ему в душу запала. Очень симпатичная. Правда, два ногтя у нее были сломаны.
— Ну и глаз у вас!
— Полицейскому положено видеть все, — пожал он плечами.
— А что насчет Кросса Макмиллана?