Часть 35 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Платит большие налоги. В чужие дела не лезет.
— А как же насчет вчерашнего?
Припоминая сцену у ворот Мондо Бич, он достал сигару, откусил и выплюнул кончик.
— Мистер Макмиллан собирался купить это место. Он и залог внес.
— А сделка лопнула. Нашелся другой покупатель.
Не глядя на меня, он раскурил сигару и кивнул головой.
— Слышал об этом. Ему это не по вкусу пришлось. Он связывал с этим местом большие планы.
— Не повезло.
— Макмиллану всегда везет. Если уж он чего-то захотел, то своего обязательно добьется.
— Я уже это слышал. Чего же он от своей жены не добьется?
Сакс загасил спичку и бросил ее в угол.
— Я бы помалкивал об этом. Это его больное место. Как-то ему удалось обойти Кабби Тильсона на одной земельной сделке, тот возьми и брякни что-то на эту же тему, так Кросс набил ему морду… а Кабби — крупная шишка. В сорок пятом у него было очень высокое звание на флоте.
Сакс затянулся сигарой и выпустил в мою сторону голубое облако духовитого дыма.
— Кому же достался залив? — спросил он.
— Слышал, кому-то из семейства.
— Прыткие у вас уши. Еще и купчая не подписана. Кроссу Макмиллану будет интересно узнать имя покупателя в купчей.
— Так люди говорят, мистер Сакс. — Я встал и надел шляпу. — Спасибо за беседу.
— Приходите еще, — ответил он. Не успел я дойти до двери, как он спросил: — Между прочим, мистер Келли, у вас есть разрешение на оружие, что на вас?
— Угадали, — ответил я
У него в глазах мелькнула улыбка, и он сунул сигару обратно в рот.
У выхода в машине меня поджидала Шэрон. Она подвинулась, уступив мне место за рулем.
— Какие у тебя успехи?
— Нулевые. Оба чисты, как невеста в брачную ночь. Есть кое-какие намеки и ухмылки. Луиза даже повидалась с парочкой своих самых дотошных по части сплетен подружек, но общее мнение таково, что они ведут незапятнанную холостяцкую жизнь.
Выругавшись про себя, я включил зажигание.
— Да, — вспомнила Шэрон. — Луиза рассказала кое- что новенькое. Вскоре после смерти твоего деда в здании заводской лаборатории произошел взрыв, а затем пожар. Там в это время работал один из опытных инженеров, ветеран завода, он получил удар по голове и потерял сознание. В результатах расследования сообщалось, что это был несчастный случай во время проведения опытов. Но инженер утверждал, что его ударили еще до взрыва. Он настаивал, что это была попытка грабежа и что он видел, как перед самым взрывом к зданию подъехала машина Альфреда Бэррина.
— Грабеж?
Шэрон недоуменно развела руками:
— Вроде бы ничего не пропало. А Альфред заявил, что он был дома с братом. Бедный инженер так толком и не оправился после травмы и ушел на пенсию.
— Луиза не сказала, как его зовут?
— Сказала. Стэнли Крамер. Он бывал в заведении ее дядюшки Тода. Милый старикан, он еще жив. Его дом стоит на Кленовом Холме, совсем рядом с нашим домом.
— Интересно, — задумался я.
— Почему?
— Потому что в то время все исследования на заводе ограничивались технологией получения алюминия. Лаборатория была оснащена для более тонких работ.
— Я передаю слова Луизы.
— Давай-ка проверим.
Мы зашли в библиотеку. Там не было ни души, если не считать приветливую старушку, видимо заведующую. Порывшись в аккуратно составленной картотеке не более тридцати секунд, она достала нужную карточку, сверилась с ней и принесла нам старую подшивку «Линтопских вестей», с нужным номером газеты.
Сообщение о пожаре было помещено на первой странице с фотографией разрушенной лаборатории. Содержание заметки мало отличалось от того, что рассказала Шэрон. Правда, там была изложена предполагаемая причина взрыва: полка, на которой находились емкости с кислотой, сорвалась прямо на хранившиеся под ней химические реактивы. Об Альфи не было ни слова.
Когда мы вернулись к машине, я спросил у Шэрон, откуда Луиза узнала об Альфи?
— Она слышала, как дядя говорил об этом со своей женой. Всякая новость о Бэрринах — событие для города.
— Сможешь найти дом Крамера?
— Думаю, смогу. Там вообще домов немного.
Мы уточнили адрес по телефонной книге и, добравшись до небольшого домика, заметили единственное освещенное окно со стороны фасада. Мы позвонили и увидели в освещенном окне, как сухонький старичок поднялся от телевизора и шаркающей походкой пошел к двери. Его голова была украшена копной седых волос и густыми усами, подстриженными но старой моде.
Над крыльцом зажегся свет, и дверь открылась. Водянистые голубые глазки, помаргивая, смотрели на пас.
— Так, так. Не часто меня балуют гости. Заблудились, что ли?
— Нет. Вы Стэнли Крамер?
— Всю жизнь был.
— Тогда мы к вам.
— Вот это здорово, — приветствовал он нас беззубой улыбкой под пышными усами и широко распахнул дверь. — Милости прошу.
В доме у него было очень чисто и аккуратно. На каминной полке расположилась коллекция каких-то миниатюрных технических приспособлений. Несколько фотографий в рамках стояли на журнальном столике. На одной, снятой лет шестьдесят назад, был изображен хозяин квартиры с моим дедом на фоне заводского здания.
Старик налил нам вина из хрустального графина и уселся напротив.
— Я так рад гостям, что даже забыл познакомиться. Кто же вы? — Он прищурился, вглядываясь в наши лица. — Возможно, я вас знаю?
— Вы знали моего деда, — ответил я. — Камерона Бэррина. Я — Догерон Келли, фамильный скелет в шкафу.
Он засмеялся и погрозил мне пальцем.
— Ну как же! Помню, помню. Ну и шуму вы наделали своим появлением на свет! Старина Камерон так бесился, что хоть смирительную рубашку на него надевай.
— А это — Шэрон Касс. Она здесь жила. Ее отец работал у Бэрринов.
Крамер взял со столика очки и, нацепив на нос, нагнулся в сторону Шэрон.
. — Никак дочка Ларри Касса? — Не успела она ответить, как он энергично закивал головой. — Точно, это вы, мэм. Клянусь, как две капли воды похожа на свою мать. Тот же рот, те же глаза. Даже волосы так же причесаны. Красивая женщина была ваша мама.
— Спасибо.
— Как это любезно с вашей стороны приехать издалека и навестить такую древность, вроде меня. — Крамер Улыбнулся, отпил глоток вина и посмотрел в мою сторону. — Вы ведь не только ради этого приехали?
— Мы рассчитывали на вашу помощь.
— Да уж какая от меня помощь, сынок!
— Надо кое-что вспомнить.
— А, это можно. Я, пожалуй, только и могу, что вспоминать.
— Помните взрыв в лаборатории Бэрринов?
Усы у него слегка дрогнули, и улыбка сошла с лица.
— Помню до и после, но не сам взрыв. — Сняв очки, он поскреб затылок. — Да и вряд ли можно запомнить взрыв.
— Однажды вы кому-то сказали, что пострадали не от аварии.
Взяв графин, он опять наполнил бокалы.
— Разве?
— Хорошее вино, — похвалил я.