Часть 51 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Стэнли Крамер просил передать.
Записка была предельно короткой: Зайди повидаться, и подписана инициалами.
— Он ничего не объяснил?
— Нет. Сказалпусть прихватит свою девчушку.
— Она в Нью-Йорке.
— Вот и хорошо. Стэна в городе сейчас тоже нет, будет через пару дней. Уехал, верно, навестить старого друга. Девчушкин отец работал с ним.
— Да, много лет тому назад, — подтвердил я.
— Славные ребята, эти старожилы. Компанейские. Хорошо, если бы у них с работой выгорело.
— Будет порядок, Тод. — Положив сдачу в карман, я взял шляпу. — Да, кстати, Шэрон Касс гуляла с кем- нибудь из здешних?
Он бросил на меня непонятный взгляд и слегка улыбнулся:
— Уж такое их девичье дело.
— Накануне ты мне хотел что-то о ней рассказать.
— Она обручена.
— Она мне говорила.
— Хочешь поломать обручение?
— Может, и не хочу.
Тод стоял, облокотившись на стойку, потом кивнул головой, глядя на меня мудрыми стариковскими глазами.
— Ты уж не маленький, паренек. Я смотрю, забот у тебя хватает и ты с ними ловко управляешься. Вот и продолжай действовать по собственному разумению, тогда не придется никого винить за плохой совет.
Улыбка растянула мои губы:
— О'кей, философ.
— Только не обижай ее.
— Да ты что! Она все еще невинная девушка.
— Вот об этом я и говорю. — Тод больше не хмурился и был похож на моего старого школьного учителя.
Альфред и Дэннисон слушали невнимательно. С моим появлением их жизнь наполнилась беспокойством. Пока я объяснял, что им следует делать, они сидели, плотно сжав губы и даже не прикасаясь к стоявшим перед ними бокалам.
Самое забавное, что и объяснять-то долго не пришлось. Когда я сообщил, что в Линтоне будет сниматься фильм, а главным местом действия будет заводской комплекс, все три сестры закудахтали от восторга, и не осталось никаких сомнений, на чьей они стороне. Альфи и Дэнни было ясно: либо они должны согласиться с сестрами, либо им не видать их акций.
Но им не хотелось соглашаться сразу, надо было продемонстрировать свою власть. Выйдя и посовещавшись минут сорок, они вернулись в библиотеку, чтобы сообщить о своем согласии, при условии, что съемки не помешают производственному процессу.
— Приятно, что ты проявляешь интерес, Догерон, — величественно добавил Альфред.
— Пустяки.
— Может, тебе будет интересно услышать, что я разузнал кое-что из твоего прошлого?
— О?
— Одна знатная дама в Европе…
— Их было две, — спокойно прервал я, — только они никогда не признаются.
— Есть доказательства.
— Слышал я об этих фотографиях, а также о том, что тот, кто сделал снимки, погиб. Несчастный случай, когда он охотился с мужем графини, которого пытался шантажировать. Муж утверждает, что женщина на фотографии вовсе не его жена.
— Есть еще кое-что, — ответил Альфред голосом гремучей змеи.
— Усердие. Вот что я люблю в тебе, Альфи.
Когда я уходил, никто со мной не попрощался, только Марвин Гейтс пошел проводить меня. В холле нас встретил Харви, подал мне плащ и шляпу и ушел в буфетную. Марвин, дружески хлопнув меня по плечу, расплылся в широкой улыбке, которую с трудом сдерживал весь вечер.
— Ну и спектакль, старик! Блеск! После твоего последнего посещения наших дам просто не узнать.
— На что намекаешь, приятель?
— Люселла услышала голоса, спустилась вниз и видела весь спектакль. Когда опустился занавес, она, конечно, смылась к себе, но изрядно позабавилась. Жаль, меня не было.
— Вот теперь у каждого есть свой секрет, — ответил я.
— Да уж, есть что выложить в подходящий момент, — поддакнул Марвин.
Только я подошел к машине, как в кустах кто-то кашлянул. Выхватив револьвер, я мгновенно развернулся на звук, припав на одно колено. Испуганный голос произнес:
— Это я, сэр, Харви.
— Так и под пулю попасть недолго, — ответил я, слегка встревоженный такой вероятностью.
Он вышел из кустов, а я спрятал кольт в кобуру.
— Простите, сэр. Не знаю… но я подумал, вам следует знать.
— Что такое?
— Вас кто-нибудь ждет, сэр?
— Нет, а что?
— Какая-то машина проезжала мимо дома несколько раз. Сейчас она стоит за деревьями, метрах в пятидесяти от главных ворот. А водитель наблюдает за домом с противоположной стороны дороги.
— Как ты заметил?
— Не я, мой племянник. — Он на мгновение замялся. — У них бедная семья. Каждую неделю мне удается собрать для него немного съестного, чтобы поддержать их.
— У каждого свои привилегии.
— Вроде того, сэр, если вы не против.
— О чем речь!
— Племянник сперва подумал, что это патрульная машина, и остановился посмотреть, что будет. Но человек так и не вылез из машины.
— Почему ты мне об этом рассказал?
Указав глазами туда, где у меня был спрятан револьвер, он ответил:
— Вижу, что не зря это сделал, сэр.
— По старой дороге можно проехать?
— Наверное. Она здорово заросла, но садовник вывозит по ней мусор на маленьком тракторе.
— О’кей, Харви. Спасибо.
— Сэр… вам что-нибудь угрожает?
— Пока нет, — ответил я.
Мы встретились с сержантом Тобано в небольшом ресторанчике, работавшем круглосуточно. Сержант допивал вторую чашку кофе, слушая меня с мрачным видом, не говоря ни слова и не отводя глаз.
— Теперь мы знаем о разборке с братьями Гвидо.
— Узнаете еще больше.
— А какая тебе из этого выгода?
— Из чего из этого? Почему мне никто не верит?