Часть 61 из 91 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Алан, нет.
Слишком поздно. Лампочки на стенах и потолке одновременно разбились, и на пол дождем посыпались осколки. Харви дернулся, как марионетка на веревочке, его голова откинулась назад. Руки поднялись, ладони застыли в неподвижности, пальцы задрожали.
Алан стиснул зубы и сделал еще шаг вперед.
Харви приподнялся на несколько дюймов от пола, носки его ботинок смотрели вниз. Алан поднял руку, обратив ладонь к потолку. Он сжал в кулак все пальцы, кроме указательного, и стал водить им взад-вперед, словно подзывал кого-то.
Харви поплыл к нему. Хьюго звал Мэй. Белки глаз Харви казались очень яркими в тусклом свете. Он остановился, подвешенный в воздухе, перед Аланом.
– Ты вылитый он, – снова прошептал Алан. – Мужчина. В переулке. Это мог быть ты.
Не успел Хьюго выйти из-за стойки, как дверь в кухню распахнулась, и из нее вылетела Мэй, постукивая пальцами по ладони.
Алан сказал:
– Не подходите. – И Уоллес вскрикнул, потому что Хьюго и Мэй отшвырнуло на противоположные стены, и они так основательно врезались в них, что деревянные рамы картин затрещали. Аполлон бросился к Алану, оскалив зубы, и завыл, когда тот взмахнул другой рукой. Аполлон приземлился на пол рядом с камином, взгляд у него стал осоловелым. Нельсон покинул свое место рядом с Уоллесом и появился за спиной у Алана. И, крякнув, замахнулся на него тростью. Уоллес зарычал от ярости, когда Алан отпихнул его руку и вдарил Нельсону локтем в живот, так что тот сделал шаг назад, а его трость упала на пол.
Алан снова повернулся к Харви, так и висевшему перед ним.
– Вот что, как я всегда считал, значит быть привидением, – почти непринужденно сказал он. – Это не так трудно, как мне казалось. Я вполне справляюсь с этим. Я могу делать с этим типом все, что угодно, потому что я в ярости.
Харви задыхался, у него изо рта текла слюна.
– Не делай этого, – взмолился Хьюго, сопротивляясь чему-то, прижимающему его к стене. – Алан, ты не можешь причинить ему вред.
– Еще как могу, – возразил Алан. – Я вполне могу немного намять ему бока.
– Он не твой убийца, – выпалила Мэй. – Это не он зарезал тебя. Он никогда бы…
– Это не имеет значения, – ответил Алан. – Мне все равно полегчает. А разве не это главное? Обретение спокойствия.
Уоллес Прайс никогда не был человеком, которого многие назвали бы храбрецом. Однажды он видел, как кого-то грабили на станции метро, и отошел в сторону, внушая себе, что не надо вмешиваться, что все наверняка закончится благополучно. И испытал при этом лишь слабый укол вины. Грабитель скрылся с кошельком, и Уоллес знал: его содержимое может быть легко возмещено.
Храбрость подразумевала возможность смертельного исхода. И разве не забавно, что для того, чтобы набраться наконец смелости, Уоллесу потребовалось умереть.
Хьюго выкрикнул его имя, когда он бросился вперед, но Уоллес проигнорировал его крики.
Он опустил плечо, готовясь к удару. И оно все еще дрожало, когда он налетел на Алана. Зубы того задребезжали, и он чуть было не прокусил себе язык. Алан повалился на пол практически бесшумно. Уоллес тоже потерял равновесие и упал на Алана. И быстро, как только мог, сел верхом на него. Харви тем временем лежал на полу и не двигался. Хьюго и Мэй тоже упали на пол, власть Алана над ними прекратилась.
Алан смотрел на Уоллеса сверкающими в темноте глазами:
– Зря ты это сделал.
И не успел Уоллес отреагировать (да он и сам не знал, что делать дальше; он что, собирался лишить жизни мертвого человека?), как воздух вокруг него пришел в движение, и его отнесло назад. Он задохнулся, ударившись спиной о витрину, стекло пошло трещинами.
Алан медленно поднялся на ноги и показал пальцем на Уоллеса:
– Ты действительно зря…
И заткнулся.
Уоллес моргнул.
Он ждал, что Алан выскажет ему свою угрозу.
Тот не сделал этого.
Он, казалось… замер на месте.
– Э, – произнес Уоллес. – Что случилось?
Ему никто не ответил.
Он повернул голову направо.
Мэй вставала с пола, волосы спадали ей на лицо.
Она не двигалась.
Уоллес посмотрел вперед. Нельсон пошел было к креслу, опираясь на трость, но тоже просто… остановился.
Уоллес повернул голову направо.
Аполлон стоял перед Хьюго и молча скалился. Хьюго же подпирал спиной стену, и на его лице читалась смесь гнева и отчаяния.
Уоллес отделился от витрины, удивляясь, что не испытал при этом ни малейшего сопротивления.
– Ребята? – сказал он, и его голос безучастно отразило эхо. – Что происходит?
Ему никто не ответил.
И только тут до него дошло, что секундная стрелка стоит на месте. Она даже не дергалась.
Она замерла.
Все замерло.
– О нет, – прошептал Уоллес.
Он не понимал, что произошло. Прежде часы останавливались, лишь когда в «Переправе Харона» появлялись новые гости, но тогда время в самой чайной лавке продолжало свой бег.
– Хьюго? – шепотом позвал он. – Ты…
И он прикрыл глаза рукой, потому что снаружи чайной лавки вспыхнул яркий синий свет. Он заполнил все окна и отбросил длинные тени. Свет вспыхивал и гас – снова и снова. Уоллес шагнул к двери. Но вдруг непроизвольно поднес руку к груди.
Крюк. Трос.
Они казались мертвыми.
Они были мертвы.
– Что это? – прошептал он.
Он подошел к ближайшему окну и прищурился на заливающий лес яркий свет и танцующие тени.
На грунтовой дороге виднелись чьи-то неясные очертания. Когда свет потух, очертания обрели форму, и Уоллес понял, что это было.
Он вспомнил, как что-то быстро промелькнуло в лесу в тот вечер, когда он попытался убежать. Какое-то странное животное. Но Уоллес смог убедить себя тогда, что это всего лишь игра теней.
Это не было игрой теней.
Животное было реальным.
И оно было здесь.
Здесь на дороге стоял олень.
Глава 17
Он был крупнее оленей, когда-либо виденных Уоллесом на фотографиях. Даже с большого расстояния было ясно, что животное выше их всех. Олень высоко держал голову, ветвистые рога казались короной. Когда он приблизился к чайной лавке, Уоллес разглядел свисающие с рогов цветы: их корни прятались в бархате, сами же цветы были золотистыми и пурпурными, лазурными и алыми, канареечными и сиреневыми. На кончиках рогов светились белые огоньки, словно множество маленьких звезд.
Уоллес не мог пошевелиться, с его губ срывались такие звуки, будто он получил удар под дых.
Олень рыл копытом землю. Его ноздри раздувались, глаза походили на черные дыры. Шерсть у него была коричневой с белыми разводами на спине и широкой груди. Он махал хвостом из стороны в сторону. Он наклонил голову, и лепестки цветов посыпались на землю.
Уоллес издал приглушенное:
– О. О. О.
Олень дернул головой, словно услышал его. Он тихо замычал, и от этого протяжного скорбного звука в горле у Уоллеса встал ком.