Часть 37 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Бойкая девушка.
– Я слышал, у Зальцера что-то стряслось, – сказал я, наблюдая за ним. – Похоже, ваш спортивный фонд накроется.
– Подумаешь, горе! В моем возрасте уже не стоит переживать из-за спорта.
Мы с минуту мрачно размышляли каждый о своем, а затем я спросил:
– Кто-нибудь заявлял об исчезновении девушки по фамилии Герни? Это еще одна медсестра Зальцера.
Он потянул себя за толстый нос и помотал головой:
– Никто. Говоришь, еще одна медсестра Зальцера?
– Да. Милая девушка с отличной фигурой, хотя ты, наверное, уже староват, чтобы волноваться по этому поводу.
Брэдли подтвердил, что несколько стар для этого, но теперь смотрел на меня задумчиво.
– Тебе от нее все равно никакой пользы – она мертва, – сообщил я.
– Ты пытаешься мне что-то сказать или просто наводишь тень на плетень? – спросил он с досадой в голосе.
– Я слышал, миссис Зальцер пыталась похитить эту девушку прямо из ее квартиры. Девушка упала с пожарной лестницы и сломала себе шею. Миссис Зальцер закопала тело где-то в пустыне, возможно недалеко от клиники.
– Кто тебе сказал?
– Одна пожилая дама, которая дурачит людей своим магическим шаром.
Он поскреб щеку мундштуком трубки и холодно взглянул на меня:
– Лучше сообщи об этом Брендону. Это он занимается убийствами.
– Это просто наводка, брат, а не доказательство. Брендону подавай факты, а я, может, не готов предоставить их ему. Я говорю тебе, потому что ты мог бы перенаправить информацию по нужным каналам, а я останусь в стороне.
Брэдли затянулся, понял, что его трубка погасла, и принялся искать спички.
– Вы, молодые, слишком уж хитрые, – сказал он. – Хорошо, я поделюсь твоими сведениями со своим почтовым голубем. Насколько информация правдива?
– Все, до последнего слова. Как думаешь, с чего бы миссис Зальцер травиться?
Вернулся секретарь и положил досье на стол. Он удалился так же нарочито медленно. Наверное, и мозги у него работали с той же скоростью, что и ноги.
Брэдли развязал ленты и раскрыл папку. Мы оба несколько секунд тупо таращились на полдюжины сложенных пополам чистых листов бумаги.
– Что за черт… – начал Брэдли, багровея.
– Не волнуйся, – сказал я, протянул руку и пролистнул стопку бумаги.
Только чистые страницы – больше ничего.
Брэдли ткнул в кнопку звонка и не отпускал. Возможно, секретарь почуял неладное, потому что появился быстро.
– Это что? – спросил Брэдли. – Во что ты играешь?
Секретарь разинув рот уставился на пустые листы.
– Я не знаю, сэр, – проговорил он, меняясь в лице. – Когда я забрал папку с вашего стола, она была завязана.
Брэдли тяжело задышал, хотел что-то сказать, передумал и махнул рукой на дверь.
– Убирайтесь, – велел он.
Секретарь ушел.
Повисла пауза, а затем Брэдли сказал:
– Это может стоить мне работы. Тот козел, должно быть, подменил бумаги.
– Ты хочешь сказать, это он забрал содержимое папки?
Брэдли кивнул:
– Должно быть, так. Там была фотография, описание, текущие рапорты.
– Копий нет?
Он помотал головой.
Я на секунду задумался.
– А парень, который брал папку, – начал я, – он был такой рослый, смуглый, мускулистый, этакий типаж киногероя?
Брэдли уставился на меня:
– Так ты его знаешь?
– Я его видел.
– Где?
– Хочешь получить свои бумаги обратно?
– Естественно, хочу. Но что ты задумал?
Я поднялся со стула.
– Дай мне время до девяти утра, – сказал я. – Я либо верну тебе бумаги, либо притащу того, кто их забрал. Я работаю над одним делом, Брэдли. И я не хочу, чтобы в него лез Брендон. Ты ведь не станешь докладывать ему о происшествии до завтрашнего утра?
– О чем это ты толкуешь? – спросил Брэдли.
– Ты получишь бумаги или того парня завтра утром, если будешь сидеть тихо и держать язык за зубами, – пояснил я, отступая к двери.
– Эй! Вернись! – крикнул Брэдли, вскакивая с места.
Но я не вернулся. Я сбежал по четырем лестничным пролетам к выходу, у которого меня ждал сидевший в «бьюике» Керман.
5
Нас было четверо: Пэт Финнеган, Керман, я сам и невысокий шустрый парень в черной засаленной шляпе с широкими полями, в несвежей рубашке, без пиджака и в грязных белых брюках. Мы сидели в задней комнате бара «Дельмонико», на столе стояла бутылка скотча и четыре стакана, а в воздухе клубился табачный дым.
Коротышку в засаленной шляпе звали Джо Декстер. Он занимался грузовыми перевозками и доставлял товары к кораблям, стоявшим в порту. Финнеган уверял, что это его друг, однако по поведению Декстера сложно было сказать.
Я объяснил ему суть нашего предложения, и он сидел и таращился на меня так, словно я чокнутый.
– Простите, мистер, – произнес он наконец. – Я не могу этого сделать. Я лишусь своего бизнеса.
Керман, закрыв глаза, развалился на стуле с сигаретой в зубах. При этих словах он открыл один глаз и заявил:
– Да кому какое дело до бизнеса? Расслабься, брат. В жизни есть и другие вещи.
Декстер облизнул губы, хмуро поглядел на Кермана и заерзал на стуле. Потом он с умоляющим видом обратился к Финнегану:
– Я не могу этого сделать, такое – не могу. «Мечта» – в числе лучших моих клиентов.
– Это все равно ненадолго, – заверил я. – Бери деньги, пока дают. Получишь с этой сделки сотню баксов.
– Сотню баксов! – Лицо Декстера скривилось в ухмылке. – Шеррил платит мне гораздо больше, причем каждый месяц и регулярно. Я не согласен.
Я жестом попросил Финнегана разрядить атмосферу. Он выпрямился на стуле, громко откашлявшись.
– Послушай, – сказал он Декстеру, – мы от тебя хотим всего-то, чтобы ты доставил на корабль ящик. Сделай это, и получишь сотню. Что тебя так пугает?
– А в этом ящике будете сидеть вы, – сказал Декстер. – К черту такую идею. На шхуну никого не пускают без разрешения. Если вас схватят – а вас схватят, – то поймут, что я имею к этому отношение. В лучшем случае Шеррил прикроет мой счет. А скорее всего, пошлет кого-нибудь продырявить мне башку. Я на такое не подпишусь.
Наполняя заново стаканы, я посмотрел на часы: половина восьмого. Время поджимало.