Часть 11 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Инспектор кивнул, провожая ее взглядом. Как она проворно передвигается среди деревьев, отметил он. Джарвис никак не ожидал, что леди способна ориентироваться в лесу, да еще так хорошо. Наверно, она и зверя умеет выслеживать, с восхищением подумал он.
Джарвис пошел по тропе, на которую ему указала леди Элспет, и уже думал, что заблудился, как вдруг снова услышал чьи-то шаги. Не детские шаги, поэтому он остановился и стал ждать. Мгновением позже из-за деревьев вышел Росс Макбейн. Вид у него был столь же испуганный и виноватый, как и у Элспет, когда она наткнулась на Джарвиса.
– Детей помогаете искать? – спросил инспектор.
– Что? А, ну да. Детей ищу. Лес – опасное место. В реку упали?
Джарвис кивнул, раздраженный и немного смущенный тем, что его уличил в неуклюжести очень опытный егерь.
– На запруде рыба меня чуть не утопила.
Росс кивнул, пытаясь скрыть ухмылку.
– Да, они там летают, как стрелы. Замечаешь их только тогда, когда они уже пролетели мимо. В это время года еще более-менее спокойно, а вот когда лосось идет, берегись. Вы дорогу знаете? Если к дому, то вон по той тропе. – Росс показал в противоположном направлении.
Качая головой, Джарвис зашагал туда, откуда появился егерь. Как же так получилось, что он сошел с тропинки? Несколько минут он брел, тихо чертыхаясь, и наконец увидел теннисный корт. Джарвис фыркнул. Непонятно, что у тех двоих на уме, но они вовсе не детей искали: за детьми гонялась по корту Айрис.
В винокурне миссис Макбейн никого не нашла. Росс обычно свободное время проводил здесь, с Мактавишем. «Куда все подевались?» – удивилась экономка. Качая головой, она развернулась и пошла назад к дому: нужно было накрывать стол к ужину. И вдруг увидела на другом берегу леди Элспет. Она улыбнулась и кивнула ей в знак приветствия. В лице леди Элспет мелькнул испуг, но она быстро оправилась от замешательства. Крикнула что-то о том, что дети снова сбежали, и затем нырнула за большой куст рододендрона. О боже, ужаснулась миссис Макбейн, Айрис следует быть с ними построже.
Она уже подходила к дубам, когда на тропинке появился Росс. Экономка оглянулась на Элспет, потом снова посмотрела на кузена.
– Вот оно что, – раздраженно произнесла она. Росс в ответ лишь кивнул, широко улыбаясь. – Столько времени прошло! Господи, ведь ее муж здесь.
– Он из дома не высовывается. Мошкара на него как на мед слетается.
– В это время года мошкары нет. А то не знаешь.
– Ну, если выйдет из дома, тоже узнает, верно?
Миссис Макбейн силилась сдержать улыбку.
– Слушай, хотела спросить тебя кое о чем. Ты однажды говорил, что спас Хэмиша, когда тот тонул. Что он не умел плавать. Это правда?
– Да. Мы перевернулись на лодке. Помнишь, была такая маленькая синяя лодка? Сроду не видел, чтобы кто-то так быстро тонул. Я сам чуть не ушел на дно, спасая его. Он как чумной отбивался.
– Думаешь, он с тех пор научился плавать?
– Вряд ли. Разве что в Сент-Эндрюс. Только ведь Северное море холодное.
– Так я и думала. Что же он делал на запруде? – задумчиво пробормотала миссис Макбейн, скорее обращаясь к самой себе. Теперь она уже не могла отрицать, что смерть графа не давала ей покоя.
Росс видел, что трагедия вызывает у нее вопросы, и это почему-то его нервировало.
– Элис, это был несчастный случай. И только.
– Ну да, несчастный случай. Родди Джарвис только что мне это сообщил. – Они встретились глазами. – Для инспектора он не слишком пытлив.
– И много бумаги изводить не надо, раз несчастный случай. Только, Элис, не стоит мутить воду. Одному богу известно, что можно всколыхнуть со дна. – Он поцеловал ее в лоб. – Не усложняй себе жизнь. – Росс исчез в лесу, а миссис Макбейн стояла и думала, что означали его слова.
Фергюс мерил шагами библиотеку. Последние недели он много времени проводил с Лолисом и бухгалтером Макгрегором. Втроем они пытались изыскать средства на оплату налога на наследство, не продавая родовое поместье. Срок уплаты налога – через три месяца, и это сильно угнетало Фергюса.
Бывало, семьи, находившиеся на грани разорения, полностью или частично сжигали свои дома, чтобы уменьшить долг. Так поступил их ближайший сосед в 1906 году, переселившись в нормандскую часть замка, где было сыро и мрачно, зато расходы существенно сократились. Фергюс предпочел бы не прибегать к столь радикальному способу, но нередко ловил себя на том, что невольно прикидывает, с какой частью дома им было бы легче расстаться…
Вместе с Лолисом и бухгалтером он сидел в географическом зале. Макгрегор предложил продать произведения искусства, рассчитывая, что некоторые полотна достаточно ценны и это их спасет.
С голыми стенами Фергюс вполне смог бы жить.
– Желательно, чтобы сюда приехал специалист для оценки предметов. Сомневаюсь, что нам удастся тихо все их упаковать и отослать. Непременно начнется война. – Он усмехнулся, представляя, как Ангус и бабушка, прикрываясь щитами, идут на него с мечами.
Лолис скептически воспринял эту идею.
– Даже если коллекция стоит много, дом все равно должен иметь источник дохода, а Ангус, как нам известно, категорически против любых перемен.
– Давайте для начала произведем оценку коллекции, ну а потом примемся убеждать брата, – заключил Фергюс. – Будем решать проблемы по очереди. Уплатим налог, а после подумаем, где взять доход. – Лолис сдался и согласился послать в Лондон за экспертом.
Тем временем Ева расхаживала по малой столовой. От клетчатого орнамента ковра у нее разболелась голова. Известие о финансовых бедах, постигших семью жениха, конечно, Еву не обрадовало. Хорошо, что она еще не вышла за Фергюса замуж. Родители в последнем письме намекнули, что, пожалуй, ей не стоит выходить за него. Малышка, убеждали они, какой толк от титула, если нет денег? И Ева была вынуждена с ними согласиться. Да, отец получил бы свою рыбу, но это не та жизнь, на какую она рассчитывала, принимая предложение Фергюса.
«Как же быть?» – размышляла Ева. Разрывать помолвку, пока семья в трауре, вряд ли разумно. Об их свадьбе было объявлено в «Таймс». Все об этом знают. Бросив сейчас жениха, она заклеймит себя охотницей за деньгами и от этого позорного пятна не отмоется до конца жизни. Нужно просто откладывать и откладывать свадьбу, пока не представится удобный случай. Слава богу, она отменила приглашения. Поначалу, когда об этом встал вопрос, Ева очень расстроилась, но теперь была только рада. Разумеется, по главе клана будет соблюдаться полный траур, а значит, у нее в запасе год. Надо поговорить с мамой. Сюда, на самый север, письма идут слишком долго.
Миссис Макбейн завела обычай приглашать к себе на чай старшую прислугу каждое утро, после завтрака хозяев. Это давало ей возможность во всех подробностях узнавать, что происходит в доме.
Однако после смерти няни вот уже месяц их чаепитие больше походило на перекличку: они подсчитывали, сколько слуг осталось в доме.
– Что значит «сбежал»? – переспросил Маккей. Хадсон только что объявил, что последний остававшийся коридорный сегодня на рассвете сбежал.
– Он должен был идти в деревню за газетами, – устало объяснил дворецкий, – и, когда не вернулся, я проверил его комнату. Все его вещи исчезли. Шуму было… Сами понимаете.
Они все сочувственно покачали головами.
– Что же теперь делать? – удрученно осведомилась миссис Бернсайд.
– Может, запретить работникам читать газеты? – предложил Хадсон, беря надломанную булочку. – В них только и пишут что про эту проклятую болезнь. Людей пугают. Нам здесь только истерии не хватает.
– От газет мы, может, их и оградим, но письма-то читать не запретишь, мистер Хадсон. Так или иначе они все равно будут узнавать новости. Остается надеяться, что люди начнут выздоравливать и все наладится.
– Во время войны штат прислуги и то был больше, – проворчала миссис Бернсайд, откусывая зачерствевший пирожок. – Если еще кого-то потеряем, мне самой придется прислуживать за столом.
Хадсон содрогнулся. Сама мысль о том, что кухарка появится в господской столовой, приводила его в ужас.
– Не думаю, что до этого дойдет, миссис Бернсайд. Справимся.
С лица миссис Макбейн не сходило озабоченное выражение.
– Да, но сейчас у нас всего пять лакеев, три кухонные служанки и лишь четыре горничные.
Локридж, только что прибывший из Драммонд-Хауса, осмотрел чайный поднос и удовольствовался кусочком лимонного пирога.
– Кажется, я придумал, куда поместить больных, – объявил он, наливая себе чай.
– Слава богу! – воскликнула миссис Макбейн. – И куда же?
– Я помог прислуге разобрать чердак во вдовьем доме и поставить там раскладушки. Туда их и переселим. Это немного, но подойдет. И так будет проще присматривать за ними днем. – Шофер был доволен собой.
Миссис Макбейн задумчиво кивнула. Хороший план.
– Как по-вашему, мы не подвергнем риску леди Джорджину, поместив больных в Драммонд-Хаусе?
Локридж поразмыслил с минуту и медленно произнес:
– Вряд ли. Ее спальня на целых два этажа ниже, да еще и в другом крыле. Все равно что в другом здании.
– По-моему, идеально! – поддержала миссис Бернсайд, горя желанием поскорее обезопасить себя от больных.
– Да, – протянула миссис Макбейн. – Только как перенести туда людей тайком от хозяев?
– Во время ужина, – улыбнулся Локридж.
Все недоверчиво посмотрели на него.
– Перенесем, пока семья будет ужинать. У нас будет два часа – уйма времени. – Локридж взял еще кусочек пирога. – Придется свистать всех наверх, но с помощью горничных и прислуги из соседнего дома, думаю, управимся.
Они молча переглядывались пару мгновений.
– Ладно, – наконец согласилась миссис Макбейн, глубоко вздохнув, – давайте так. Сегодня, если получится. Мы с миссис Бернсайд поговорим с горничными, вы и Маккей – с коридорными. И посмотрите, можно ли привлечь кого-то из дворовых. Таскать больных вниз-вверх по черной лестнице будет непросто.
– Уфф! – Ангус с отвращением бросил на стол утреннюю газету. – Как будто писать больше нечего, кроме как об этой чертовой болезни! – Взяв маленький нож, он ровно срезал верхушку со своего вареного яйца. – Очевидно, забыли, какие должны быть настоящие новости.
Фергюс глянул на газету и увидел заголовок: «БОЛЬНИЦЫ ПЕРЕПОЛНЕНЫ». На его памяти за последнее время не было ни одной статьи, в которой не упоминалась бы эта страшная зараза.
– По-моему, все это выдумки, – прокомментировал Хью. – Рекламный трюк какого-нибудь политика, чтобы выставить себя героем. – Он скормил собаке ломтик колбасы.