Часть 51 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Бесстрашный малыш, — вздохнула Лиа.
— Я так думаю, что все живы, — спокойно произнес дед, и Рина, сидящая напротив госпожи, отчаянно закивала.
К сожалению, за леди Дэрвогелл прислали не Келя, но Рина подтвердила, что пришедший человек работает на герцога.
— Мне нужен мой походный саквояж, — вздохнула Лианон.
— Я не успела перевезти ваши личные вещи в таверну, — улыбнулась Рина, — только коробочку с зельфетами принесла.
— С чем? — поразилась Лиа.
— Ну, мы с девчонками в таверне обсуждали, — смутилась Рина. — И вот, в разговоре получились зельфеты. Конфеты и зелья.
— А знаешь, мне нравится, — задумчиво произнесла Лиа. — Зельфеты… От тебя сплошная польза.
Рина смутилась, покраснела и заулыбалась. До самого особняка она пыталась скрывать улыбку и блестящие от счастья глаза.
А вот на территории Сагертов беспокойство Лианон передалось всем. В сгустившихся сумерках суетящиеся фигуры бойцов с факелами выглядели очень пугающе.
— В принципе решения правящего дома мне никогда не нравились, — глубокомысленно выдала Лианон, — так что я всей душой с Сагертами.
— Что? — поперхнулся Слав.
— Просто все это похоже на подготовку к мятежу или к атаке на соседей, но смысл их атаковать? Прости, дедушка, просто не смешно пошутила.
Кэлтигерн сдернул Лианон с подножки кареты, прижал к себе, бесстыдно при всех поцеловал и шепнул:
— Для тебя приготовлена комната в подвале. Можешь взять Рину с собой.
— Ты хоть в трех словах объясни — за что! — возмутилась леди Дэрвогелл.
— Собаки взяли след! — донеслось откуда-то из темноты.
— Кель будет с вами, он объяснит, — коротко ответил герцог и рявкнул в сторону: — Выдвигаемся!
Лианон обернулась на деда, который уже о чем-то беседовал с молодым воином и, крикнув ей, что отправляется с герцогом, ловко вскочил на свободную лошадь.
— Та-ак, ни в какой подвал вы меня не упрячете! — грозно произнесла Лианон.
— Там уже ваша семья, — робко заметил молодой воин, тот самый, которого допрашивал Слав.
— Тем более добром не пойду. А попробуете силой тащить — пожалеете.
Воин замер, в нем боролись нежелание связываться с герцогской невестой и жесткий приказ все того же герцога.
— Большой беды не будет, если леди попьет чаю со своим будущим родственником, — вкрадчиво произнес старый герцог и отдал факел юноше. — Освети нам дорогу.
А Лианон задумалась о том, что подвал не так и плохо, там свои гады, родные.
— Все выглядит так, будто особняк и правда готовится к бою, — пролепетала Рина и, сама того не замечая, прижалась к Лиа.
— Я хорошо стреляю и терпимо колдую, — успокоила ее леди Дэрвогелл.
— Вы храбры, миледи, — отметил лорд Сагерт. — Можете звать меня по имени, Кельдоран.
— Это большая честь, милорд Кельдоран. А не поведаете, отчего в вашем роду все имена похожи?
— Оттого, что есть большой список достойных имен, из которых испокон веков мы выбирали имена для сыновей. И только мой беспутный потомок дал сыну имя в честь деда со стороны жены. — В голосе старика сквозила такая обида, что Лиа невольно ему посочувствовала.
— Керим, — окликнул лорд Кельдоран, — позови госпожу Ратту, леди нужно переодеться. Девушка пойдет со мной, посмотрит, куда сопроводить свою хозяйку.
Только тут Лианон поняла, что уже видела этого юношу — староста выпускного курса академии. Вот только тогда он был значительно общительней.
— Давайте Керим меня и проводит до госпожи, не стоять же мне посреди коридора, верно?
Старый герцог кивнул и удалился, сопровождаемый Риной.
— Ты выглядишь не слишком счастливым, — шепнула Лианон.
— О, вы меня узнали, да? А я думал, забыли! Да нет, просто со старым лордом тяжело, а меня к нему приставили, потому что я не обидчивый. А он постоянно — то хочу, то не хочу, то одно, то другое. У меня брат такой же, только брату четыре года, — выпалил Керим.
— Что здесь произошло? Никто ничего не говорит, по старому герцогу и не скажешь, что он взволнован.
— Так он внука-то явно не любит, я же вам говорил, тогда еще. А Ритара украли, девчонки-служанки плачут — его все любили. И никто ничего понять не может. — Керим развел руками. — Он пропал в мгновение ока. Был — и нет. А собаки выли — выходить отказывались.
— Господи! — Лиа остановилась и покачала головой. — Бедный мальчик…
— Родовой артефакт показывает, что он жив и не ранен. Но где — не показывает. Это очень странно, потому что у Сагертов всегда были лучшие артефакты, они же ничего не продают. Иногда их роду и жрать нечего было, а все равно ни одной безделушки не продали.
— Но потом собаки взяли след?
— Минут через сорок их удалось выманить на улицу, — кивнул парень, — и они да, взяли след. Вот только мне кажется, что это будет ложный след. Не зря ведь… Эх. Но герцог все равно по следу пошел — больше-то некуда.
— Так, погоди, а щенок? Щенок-то хозяина всегда найдет, он, конечно, медленный, но и не по запаху идет. Его можно посадить в корзину и верхом… Что?
— Отравили Беляшика. То есть Ритар-то его Громом назвал, а наши прозвали Беляшиком. Вот не знаю, выжил ли он — не ходил к девчонкам, они его того, водой отпаивали и желудок промывали. А ведь к псу никого чужого не подпускали. Дом сейчас как бочка с гномьим порохом, одна искра — и разлетится все. Эх, ладно, пора будить старую перечницу.
— Как неуважительно, — попеняла ему Лианон.
— Ратта противная, только лордов и обихаживает. И вроде первую жену лорда Кэлтигерна со свету сживала. Она бастард лорда Кельдорана, так все говорят. И я думаю, это правда — почему тогда ей все с рук сходит?
— Может, любовница?
Тут Керим глубоко задумался, неловко пожал плечами:
— Да старая она вроде.
— Так и лорд не наливное яблочко, — хмыкнула Лианон. — Но спасибо, буду иметь в виду. А что случилось с матерью Ритара?
— С лошади упала. Конюх перепил и вместо ее кобылки запряг нового жеребца, а того объездили плохо.
— А она куда смотрела?
— Леди была очень рассеянной, она почти ничего вокруг себя не замечала. Я-то ее слабо помню, я тогда учился в школе, что при академии. Говорят, вы на нее совсем не похожи, — утешил Керим. — Ух, ну все, стучим.
— Отойди, — коротко приказала Лианон и сама от души постучала в двустворчатую дверь.
— Эк вы неуважительно, ее обычно постепенно будят, — шепнул парень.
Дверь открылась спустя пару минут, бесшумно. Из комнаты на них взглянула высокая, иссушенная прожитыми годами женщина в плотном темном халате и чепце. В руках она держала свечу. И молчала. Лианон чуть вздернула бровь и тоже решила помолчать, посмотреть, кто первым представится.
— Добрый вечер, — неприятно усмехнувшись, проронила госпожа Ратта.
— Добрый, — светски улыбнулась Лианон. — Лорд Кельдоран повелел разбудить вас. Он желает видеть меня переодетой.
— А, вы невеста милорда Кэлтигерна. — И «невеста» прозвучало как «шлюха». — Да, он покупал для вас платья. Мальчик, проводи госпожу невесту в ее покои, я принесу платье.
Дверь захлопнулась быстро, но опять же беззвучно. Лианон медленно выдохнула и покачала головой:
— Вот уж характерец. Да и бог с ней, еще не хватало враждовать. — Лиа развернулась и последовала за Керимом.
— А как же?..
— А зачем она мне? — удивилась Лианон. — Чем она занимается, пусть тем и занимается. Ведает гардеробом мужской части семьи — и пусть. У меня будет свой человек, и пересекаться мы не будем. Еще не хватало устроить грызню. Да и с такими новостями не до нее, честное слово.
— И правда, — улыбнулся Керим. — Хотя это и неправильно, когда в доме кто-то хозяйку не слушает.
— Это неправильно, — кивнула Лиа, — но это всегда есть. И молодой хозяйке всегда приходится несладко. Это еще у меня свекрови не будет. Куда она, кстати, делась?
— Уехала в Лес. Дивная не выдержала испортившегося характера лорда Кельдорана и однажды ушла, оставив платья и украшения. Говорят, она иногда навещает сына и внука. А лорда — нет. Правда, я ее не видел никогда. И спасибо вам, — невпопад добавил Керим.
— За что? — поразилась Лианон.
— За то, что мальчика любите, я же видел, вы вся побелели, испугались за него. А ему надо, чтобы его любили. Лорд Кэлтигерн и Кельридан, его племянник, — мужчины, Ритар потому так к той своей няньке-предательнице и привязался.
— Сильно привязался?
— Она же его от кормилицы приняла, еще когда мать его жива была, и несколько лет лелеяла, души в нем не чаяла. А потом под колеса отправила, змеища. Будто и не целовала его тайком и не приходила ночью сказки читать. Стерва. Простите.