Часть 52 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В покои Лианон вошла одна, парень остался сторожить за дверью. С того момента как леди Дэрвогелл вышла из этой комнаты, ничего не изменилось. Только ее саквояж и скудные пожитки лежали, неразобранные, в кресле. Похоже, Рина, не церемонясь, собрала все, что нашла в мансарде и на кухоньке.
Чтобы занять себя, Лиа начала разбирать вещи. Открыла шкаф и развесила свои немногочисленные пожитки. Брюки, рубашку и корсет, длинный фартук, играющий роль юбки — это-то Рина зачем притащила? Спасибо хоть, что чистое.
— Боже, храни мою помощницу, — выдохнула Лианон, когда увидела, что принесла заспанная служанка.
— Госпожа Ратта изволили…
— Пошла вон, — ласково произнесла Лиа.
Первым порывом было растоптать платье ногами, разорвать и сжечь прямо на паркете. Вторым — вернуться к комнате этой мегеры и по-простому, по-провинциальному, дать ей в зубы, благо, что и такой опыт у Лиа имелся. Правда, ударив обидчика, она сломала не только челюсть нахала, но и свою кисть, ну да ладно, ради такого можно и перетерпеть.
Дробный стук в дверь:
— Госпожа, это Рина! Можно?
— Заходи, — отозвалась Лианон.
— Какая красота! — ахнула девчонка. — Это герцог вам подарил?
— Сильно сомневаюсь, — вздохнула Лиа. — Посмотри, оно не новое, явно не моего размера. Скорее всего, это платье первой жены Кэлтигерна. И, по-моему, даже помолвочное.
— Ой. А как же это?
— А это мне показывают место, — мрачно произнесла Лианон. — Что ж, война так война, почему бы и нет? Рина, заплети мне что-нибудь и напомни тебя хорошо премировать. Только благодаря тебе мне есть что надеть.
Справилась Рина быстро. Но перед выходом они спрятали принесенное платье — ведь наверняка грымза его заменит, чтобы все претензии Лиа выглядели голословно и истерично. Сопроводив Лиа до гостиной, в которой ожидал старый лорд, Рина ушла. Обещала разузнать что-нибудь интересное. Для чего попросила разрешение взять вторую коробочку с зельфетами, с обычными, без яда, и напомнить, какие от чего. Так что пару минут они шушукались у дверей.
— Я бы предпочел, чтобы моя невестка выглядела пристойно в любое время суток, — холодно заметил герцог.
— Но, милорд, это единственное, что у меня было. Платье, выданное госпожой Раттой, не моего размера, увы.
— Она не ошибается, — нахмурился лорд Кельдоран. — Но не будем об этом. Сегодня вечером был похищен мой внук. Пока мы ждем требований выкупа, Кэлтигерн прочесывает город. Это то, что вам нужно знать.
— Щенок найдет своего владельца… — неспешно произнесла Лианон, делая вид, что еще ничего не знает.
— Он отравлен. Не насмерть, — поспешно объяснил старый лорд, — оправится через пару недель. Или же, если слухи об этих псах правдивы, через пару дней.
— Вы прекрасно держите себя в руках, — проронила Лианон.
А в голове крутились мысли — кому мог понадобиться мальчик? И леди Дэрвогелл была склонна решить, что покушения на нее и на Ритара — звенья одной цепи. Изломанной, перекрученной разногласиями, но одной. Либо же в стане врага произошел разлад, и теперь каждый тянет одеяло на себя.
Служанка подала чай и вышла.
— Позвольте мне принести вам свои искренние извинения, — обстоятельно произнес старый герцог Сагерт. — Я не мог предположить, что вы находитесь в сложных отношениях со своей семьей.
— Ничего страшного, милорд. Полагаю, им удобно в подвале.
— Надеюсь, вы не думаете, что это действительно подвал? У этого особняка, как и у всех домов моего рода, есть тщательно охраняемый подземный этаж. Там размещаются особо важные члены рода в момент опасности.
— А по соседству — камеры для не менее ценных заложников, — кивнула Лианон. — Наше родовое гнездо было устроено по такому же принципу. Сейчас там только тот подвал-этаж и сохранился.
— Да, Дэрвогелл были сильны, — согласился герцог.
— Как похитили Ритара? Неужели атаковали особняк? Или ребенок оказался вне его?
— Если бы мы знали, — вздохнул старик и отвел глаза.
— Я знаю о ваших разногласиях с Кэлтигерном, — откровенно произнесла Лианон. — Вы думаете, он простит вам смерть сына?
— Мир в семье — забота женщины, — огрызнулся он.
— Я в этом отношении очень неправильная женщина, милорд. И скажите мне, где вы взяли цепочку, которую намотали на собственного сына? Ведь это его убивает.
— Вам-то что? Вдовствующая герцогиня — прекрасный титул.
— А я не за титул замуж выхожу, — усмехнулась Лианон. — Вот сманю вашего сына, откажется он от титула, и что вы делать будете? Вам ведь некому род передать, брат Кэлтигерна мертв, а ваш старший внук Кель — еще молод и несколько легкомыслен.
— На что же вы жить будете?
— Ничего, проживем. Мой магазинчик прокормит нас, Кэлтигерн непривередливый, — парировала Лианон.
— Кто-то выпил охранное плетение. Но глупо подозревать в этом Исобель Орнат, а второго такого мага нет, — бросил герцог, сдаваясь.
— Артефакты оставляют особые следы, — вслух произнесла Лианон. — Но почему вы отрицаете возможность участия Орнат? А сам Кэлтигерн знает о выпитом плетении?
— Он ни слова мне не сказал. А девица Орнат не так воспитана, чтобы среди кустов ползать. Сия девица робка и умна и воображать себя великим воином не станет.
— Да, такая при виде бешеного пса упадет в обморок, позволив себя спасти или с честью похоронить, — усмехнулась Лианон.
— После знакомства с вами, Лианон, я признал правоту сына. Пожалуй, ему действительно нужна такая, как вы.
— А такая, как я, — это какая?
— Наглая, дерзкая и самонадеянная. Если хотя бы половина всего этого достанется вашим с Кэлтигерном детям, уже хорошо.
— И все же, милорд Кельдоран, давайте вернемся к цепочке.
— Это обычный артефакт, коим девки срам скрывают, пока не скинут, — тут же огрызнулся старик, теряя весь свой лоск.
— Нет, эта вещь переделана, — заупрямилась Лиа. — Где вы ее взяли?
— И все-то вы умеете, все-то знаете! — гневно выплюнул старик. — Голова от знаний не болит?
— Очень болит, милорд, потому прошу вашего позволения удалиться.
С этими словами Лианон встала, сделала книксен и решительно вышла из гостиной. Когда она дошла до своих покоев, ее уже трясло. Рина сейчас где-то добывала ценную информацию, поэтому Лиа позволила себе рухнуть на постель и, прикусив зубами подушку, дать волю слезам.
«Господи, куда я лезу? Зачем мне это? Неужели я так сильно его люблю?» — эти вопросы роем пронеслись в голове леди Дэрвогелл. Вот только ответ на последний вопрос был строго утвердительным. Когда и как Кэлтигерн стал ей так дорог, она не понимала. Ведь не сделал же ничего особо выдающегося, просто появился в ее жизни, перевернул все с ног на голову. И полюбил ее.
— Так, клятвы клятвами, — сердито выдохнула Лианон, — а доверия к вам, милорд Кельдоран, нет и не будет.
Сняв с пояса конфетницу, Лиа открыла коробочку и посмотрела на конфеты. Яд и шоколад — ирония, да и только. Можно объесться ими, но толку-то? Даже если Исобель Орнат действительно украла Ритара, что теперь? Бегать по городу и заглядывать под каждый куст? Стучать в двери и обыскивать дома?
— Если бы щенок был здоров, — проворчала Лианон, — сколько бы разом проблем ушло.
Рина вошла не стучась:
— Я знаю, кто отравил щенка! Только он не специально, — тут же сникла она.
— Остатки яда?
— Я так и думала, что вы спросите, — просияла девчонка и вытащила из рукава небольшой газетный кулек. — Помощнику конюха сказали, что орочьи псы — дети степей и в городе умирают. А если прикормить щенка витаминками, то он выживет. Вот он и прикормил. Он дурачок, так-то. Его помощником конюха назвали, но к лошадям не пускают. Он так, ходит, листья собирает.
— А почему тогда не садовник? — удивилась Лиа. — И какая глупость — орочьи псы самые живучие тва… гм, собаки из всех животных.
— Плохо себя вел. Не знаю, что это значит, мне не сказали. Так и я удивилась, ну как в такое можно было поверить. А потом посмотрела на этого недоконюха, а он и правда дурачок.
— Господи, ну почему я ни разу не спросила Шэдду, где ее искать, если что?
— Я знаю, где живет тетушка, — удивилась Рина. — Рядом с нами, она помогала мне с братом. Ну, помыть или ноги перевязать. Сейчас-то он уже и сам все может.
Лиа прижала пальцы к губам и коротко приказала:
— Найди большую корзину, ту, в которой носили щенка, и узнай, где он. Я соберусь пока. За щенком пойдем вместе.
Рина выскочила из комнаты, а Лиа, медленно выдохнув, перевернула свой саквояж над постелью. Отбирая полезные колбочки и выискивая заряды для игломета, она продолжала размышлять. Ведь, если подумать, Ритар сейчас в огромной опасности. Убить Лианон или похитить было бы разумнее, открывает путь к алтарю. Но один раз герцог уже показал, на что готов ради сына. И пусть он спутал виноватых, в этот раз Кэлтигерн точно пройдет до конца.
— Ну где же логика? — застонала Лианон. — Или я ее просто не вижу?
Особняк герцога удалось покинуть только с помощью нитки Шэдды. И то за спиной завыла охранная нить, и засуетились бойцы. Но Лианон не обернулась — увидеть они их с Риной не могут, а значит, и беспокоиться нужно только о ребенке. Чутье, никогда не обманывавшее Лиа, подсказывало — Ритара нужно найти до утра. Иначе после можно будет уже и не искать.
ГЛАВА 25