Часть 33 из 81 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не знаю. — Она помолчала пару секунд. — Почему Синди подружилась с Тоби — с девочкой из оркестра, увлекавшейся математикой? Разве они не были слишком разные?
— Синди умела манипулировать людьми. Ей были нужны деньги на выпивку и наркотики. Наверное, она использовала ту девочку.
— Синди упоминала о Тоби?
— В разговорах со мной — нет.
— Она посещала костры? — спросил Невада.
— Да. Синди любила проводить время с нами. Футбольная команда практически усыновила меня, и, думаю, она надеялась, что ее тоже будут считать своей — как талисман.
— И?..
Брюс опустил глаза и смахнул пылинку с брюк.
— В общем, нет.
Мэйси постучала пальцем по блокноту. Майкл уже видел этот взгляд. Колесики у нее в мозгу закрутились — и не остановятся, пока дело не будет раскрыто.
— Еще раз спасибо, что уделили нам время. — Она протянула доктору визитную карточку: — Если что-нибудь вспомните, любую мелочь, позвоните мне.
Брюс посмотрел ей в глаза.
— Вы сказали, что бывает и по-другому. Думаете, моя сестра жива?
— А вы?
— Надеюсь. — Казалось, Брюс говорит искренне, но это ничего не значило. Невада видел слишком много хладнокровных убийц, которым удавалось убедить присяжных в своей невиновности.
— Обдумайте все, о чем мы говорили, а потом позвоните.
* * *
Когда напарники подъехали к одноэтажному кирпичному дому, в котором жила Дебби Роберсон, Мэйси беспокойно заерзала на сиденье, не обращая внимания на ноющую боль в ноге: тыльная сторона здания была обращена к лесу.
— Наш парень любит такие места.
Невада остановил машину, и они вышли. Кроу подошла к почтовому ящику, обнаружив в нем скопившуюся за два дня почту. Шериф и агент ФБР прошли по гравийной дорожке, ведущей к крыльцу.
Мэйси нажала кнопку звонка. Но время шло, а никаких признаков жизни так и не последовало.
— Посмотришь сзади? — спросил Невада.
— Хочу еще заглянуть в боковые окна.
— Конечно.
Обойдя дом, девушка пробралась сквозь густые кусты к окну и внимательно осмотрела землю, но так и не нашла отпечатков ног. После этого приподнялась на цыпочки и заглянула внутрь.
— Это спальня.
В комнате царил беспорядок: кровать не застелена, одежда валяется на полу. Но ничего подозрительного не было — так вполне могла выглядеть ее собственная комната после нескольких рабочих дней.
Они обошли дом и оказались на маленьком дворике. Майкл шел первым, внимательно глядя себе под ноги. Когда они оказались у кирпичной веранды, он поднял кулак — сигнал остановиться.
— Что там? — спросила Мэйси.
Он присел на корточки и стал разглядывать отпечаток кроссовки.
— Похоже, размер от сорок первого до сорок третьего.
Кроу обошла напарника и подергала заднюю дверь.
— Заперто. — Она заглянула в окно и увидела в нише хромированный столик, на котором лежали разные поделочные материалы, в том числе краски, пистолет для клея и блестки. — Ничего подозрительного. Дебби могла бросить работу и отправиться в путешествие.
— У меня в машине есть криминалистический набор. Могу снять гипсовый отпечаток со следа. Может, это и лишнее, но подстраховаться не мешает, особенно если погода испортится.
— Когда снимешь отпечаток, поедем к парку. Проверим, не появилось ли чего-то нового. И еще я хотела бы найти ее соседку по комнате — она может знать, куда подевалась и чем занята Дебби.
* * *
Солнце в небе уже поднялось высоко и ярко сияло, когда Мэйси вслед за Невадой подъехала к парку, перед которым нашли машину Дебби. Они решили поехать на двух машинах, понимая, что на данном этапе расследование может развести их в разные стороны. Никто из них не знал, куда приведет этот след и связан ли он с делом, которое они расследуют, но красная веревка, найденная в багажнике, была тревожным сигналом, игнорировать который было никак нельзя.
Майкл въехал на стоянку перед парком вслед за грязным красным внедорожником, на боку которого красовалась серая магнитная табличка: «Прогулки по дикой природе». Задняя дверца была открыта, и из нее торчало аварийное снаряжение. На другом конце стоянки Брук разговаривала с двумя молодыми туристами.
Мэйси накинула на себя штатную ветровку ФБР. Когда она подошла к Неваде, Эллис Картер уже вылезла из своей машины и разговаривала с братом. Похоже, они обсуждали туристический маршрут и автомобиль Роберсон.
— Что привело вас сюда? — спросила Мэйси, протягивая руку Эллис.
— Я отправил ей сообщение, — сказал Майкл. — Она работает с поисково-спасательными отрядами. Если кто-то из туристов заблудится, Эллис подключается к поискам.
— Ты уверен, что это разумно — учитывая ее связь с делом?
— Она специалист. Если кого-то нужно найти в лесу — это к ней.
— И такого рода занятие помогает не чувствовать себя жертвой, — прибавила Эллис.
Мэйси очень хорошо понимала ее.
— Ты действительно думаешь, что все так просто и Дебби всего лишь заблудилась?
Невада посмотрел на свою двоюродную сестру.
— Эллис хорошо знает маршрут.
— Последние несколько дней погода была идеальной, и это привлекло туристов. — Эллис оглянулась на горы у себя за спиной. — Начало маршрута легкое, и создается впечатление, что пройти по нему — плевое дело. Девушка могла соблазниться видимой легкостью прогулки и незаметно для себя попасть в беду.
— В одной из тех мертвых зон наверху, где не работает сотовая связь, — сказал Невада. — Неудачный поход многое объяснит.
— А что нужно объяснять? — спросила Эллис.
— Мэйси считает, что Дебби Робинсон относится к тому типу женщин, на которых охотился наш преступник.
Эллис замерла.
— Тот, что напал на меня?
— Да.
Эллис покрутила головой, потом посмотрела на гору и кивнула:
— Да, конечно, я обследую этот маршрут. Мне доставит огромное удовольствие помочь вам поймать этого парня. — Она посмотрела на часы. — Вернусь через несколько часов.
— Я пойду с тобой. — Невада был не из тех, кто позволил бы своей кузине отправиться на поиски одной и без оружия.
— Да, лучше вам проверить тропу и исключить эту версию. — Мэйси переводила взгляд с машины на гору. — Я напишу специальному агенту Спенсер, чтобы она встретилась с вами завтра утром, а не сегодня вечером. — И, не дожидаясь ответа, начала набирать текст на телефоне.
— Хорошо, — Невада кивнул.
Агент Спенсер ответила сразу же, одним словом: «Понятно».
— Пойду переоденусь. У меня в машине есть все, что нужно.
— Зря стараешься, братец, — усмехнулась Эллис.
Майкл улыбнулся в ответ, и от его глаз лучиками разбежались морщинки.
— Надеюсь, я все еще смогу за тобой угнаться.